— Вы поступили совершенно правильно, — с улыбкой заверила его Дианта. — Я и не ожидала, что Берти так изменится, причем в лучшую сторону. Он не ищет развлечений и просиживает ночи за столом, на котором стоит графин с бренди. Но он даже не прикасается к нему, говорит, что это не понравилось бы Софи. Она стала его путеводной звездой. Ради нее он готов на все. Из него может получиться хороший священнослужитель.

— Я не давал Берти никаких советов. К такому важному решению он должен прийти самостоятельно. Если они любят друг друга, то что еще имеет значение?

Дианта украдкой вздохнула.

— Да, — согласилась она. — Только это и важно.

Теперь она присутствовала на их свадьбе, наблюдая, как Рекс ведет Софи по проходу церкви навстречу улыбающемуся Берти. Сердце Дианты сжалось от боли. Именно таким и должно быть венчание. Она полагала, что поступила правильно и разумно, выйдя замуж по расчету. И просчиталась. Она не понимала, что делает, и теперь платила за это дорогой ценой.

Интересно, о чем в эту минуту думал Рекс? Она посмотрела на него и поняла, что все это время он наблюдает за ней. С того памятного вечера они почти не разговаривали друг с другом. На мгновение она уступила желанию приблизиться к нему, но тотчас же вспомнила, как он повел себя на том балу. Недосказанность стояла между ними. И возможно, так будет всегда.


На бал герцогини Ричмондской, который должен был состояться пятнадцатого июня, были приглашены все. Особняк по улице Бланшисри готовился принять послов, членов королевской семьи, аристократию. Герцог Веллингтон со своими офицерами также обещал приехать. Он лично заверил герцогиню, что ни в коем случае не пропустит такого события. Некоторые истолковали его слова как выражение уверенности, что генерал Бонапарт не посмеет напасть в этот период. Те, кто отличался большей проницательностью, решили, что герцог просто пытается избежать паники.

Утром пятнадцатого июня город был взбудоражен известием — войска союзников стягиваются к бельгийско-французской границе. Пошли слухи, что французская армия выступила в поход. Но в каком направлении, оставалось только гадать. До тех пор, пока Веллингтон не получит достоверных сведений о расположении вражеских войск, ни о каком выступлении не могло быть и речи. А потому главнокомандующий со свойственной ему аккуратностью облачился в вечерний костюм и с беззаботным видом явился на бал.

— Как же он может танцевать, зная о том, что нас вот-вот атакуют французы? — спрашивала Элинор.

— Здесь ему самое место, — объяснял ей Джордж. — Все его генералы находятся рядом. Если поступят какие-то известия, он сможет собрать всех немедленно. — Он нежно поцеловал супругу. — А теперь мы должны обо всем позабыть и веселиться.

Платье, сшитое для Дианты мадам Филон, было подлинным шедевром портновского искусства — роскошный наряд из атласа кремового цвета, расшитый мелким жемчугом. Глубина декольте несколько смущала мадам — ни одно платье, сделанное для леди Чартридж, не было настолько «открытым», но графиня утвердила фасон. При этом в ее глазах появился странный блеск.

Элинор в элегантном голубом шелковом платье вошла в комнату Дианты. И была шокирована тем, как откровенно платье кузины выставляло на всеобщее обозрение ее плечи и грудь. Однако, перехватив отраженный зеркалом дерзкий взгляд Дианты, она не сказала ни слова. Такой кузину Элинор видеть еще не приходилось. Однако она не удивилась, поскольку в последнее время леди Чартридж была сама не своя.

Вошла Элдон с фамильным жемчугом Чартриджей. Она украсила драгоценностями прическу, руки и шею хозяйки.

— Жемчуг прекрасен, — вздохнула Элинор. — Я помню твое восхищение, когда Рекс прислал его тебе. Как великолепно ты смотрелась в нем на свадьбе!

В этот момент Дианта стояла, рассматривая браслет, но, услышав слова кузины, вдруг резко обернулась.

— Моя свадьба, — повторила она как во сне. — Да, я надевала эти украшения на свадьбу.

Она тут же сбросила браслет с руки и положила на туалетный столик. За ним настала очередь жемчужной диадемы.

— Сними его, — приказала Дианта горничной, указывая на ожерелье.

— Но, дорогая, — запротестовала Элинор, — драгоценности великолепны.

— Я их не надену. — Дианта перевела дыхание. — Я надену свои бриллианты.

Элдон невозмутимо сняла с хозяйки жемчуга и отложила их в сторону. Она была слишком хорошо вышколена, чтобы демонстрировать свое удивление, к тому же за последнее время она успела привыкнуть к частым сменам настроения своей хозяйки. Она принесла бриллианты, и вскоре прекрасные камни засияли на руках, ушах и шее Дианты. Оставалось лишь украсить золотистые волосы графини бриллиантовым эгретом.

«Она выглядит великолепно, — подумала Элинор. — Прирожденная графиня». Непонятно почему, но такой Дианта нравилась кузине меньше. По дороге настроение Дианты, судя по всему, улучшилось. По крайней мере, она выглядела спокойной, даже счастливой.

Берти, который не получил приглашения, простился с ними без особого сожаления. Теперь все его удовольствие составляли вечера, которые он проводил с Софи. Кто знает, сколько им суждено быть вместе? Отец Дансфорд вернулся в Англию, радуясь тому, что оставляет дочь с человеком, который ее любит.

С момента прибытия в доме герцогини Ричмондской Дианта ощущала странное напряжение. В этот вечер что-то должно было произойти, это чувствовали все присутствовавшие. За роскошью и великолепием мундиров, серебром и золотом кружев, атласом и шелками, бриллиантами и жемчугами скрывался весь ужас войны, которая грозила ворваться в повседневную жизнь. Для многих мужчин, которые сегодня так беззаботно и весело танцевали, этот бал мог оказаться последним, а некоторым девушкам не суждено будет носить яркие платья, какие они надели сегодня.

Огромный бальный зал был украшен розовыми, малиновыми и черными драпировками, а также несметным количеством цветов и лент. Сверкающие люстры заливали гостей ярким светом.

Войдя в зал под руку с Рексом, Дианта тут же окинула взглядом всех присутствовавших в поисках леди Бартлетт. Но ее нигде не было. Она успокоилась, но не надолго — она заметила, что Рекс тоже ищет кого-то среди гостей. Ей показалось, что настроение мужа изменилось, но она не знала, чем вызвана эта перемена. Постигло ли его разочарование, или он вздохнул с облегчением, узнав, что она не приехала?

Играла музыка. Молодые военные в мундирах и кавалеры в штатском толпились вокруг Дианты, умоляя подарить им танец, совсем как в первые месяцы ее замужества. Однако теперь она видела происходящее совсем в другом свете: будучи неопытной девчонкой, она думала, что сердцами можно играть. А теперь ее собственное сердце разрывалось от горя.

В самый разгар празднества прибыл герцог. Как всегда, он был одет с большим изяществом. Одна неискушенная в интригах молодая леди подбежала к нему, чтобы узнать, насколько достоверны слухи о предстоящем сражении. На ее вопрос он невозмутимо ответил:

— Да, мы выступаем завтра.

Гости стали переглядываться — было ясно, что беззаботному веселью пришел конец.

Дианта напряженно наблюдала, как герцог беседовал с генералами, но не заметила на его лице и тени волнения.

— Почему он не отдает никаких приказаний? — спрашивала она.

— Он ждет новостей, — пояснил Джордж Лизем. — Большая часть войск его армии сконцентрирована у местечка Мон-Сен-Жан, поскольку он уверен, что Бонапарт нанесет удар именно там, предприняв попытку отрезать ему все выходы к морю. Генерал Блюхер и прусская армия находятся недалеко от Лигни. Они могут выступить навстречу друг другу, в зависимости от того, куда Бонапарт направит свой удар. Но сейчас еще ничего не известно.

На некоторое время танцы прекратились. Шестнадцать молодых шотландцев в килтах исполнили народный танец. Аудитория шумно аплодировала, а девушки осыпали их цветами.

Хлопая в ладоши, Дианта неожиданно обернулась и увидела рядом с Рексом леди Бартлетт. Они о чем-то шептались. Она не смогла разобрать слов, но зато увидела, что Рекс чем-то серьезно обеспокоен. Он что-то быстро говорил и делал нервные движения рукой. Леди Бартлетт в ответ кивала прекрасной головкой, а Рекс продолжал говорить. Дианта с ужасом осознала, что ее муж о чем-то умоляет эту женщину.

Кровь прилила к лицу — Дианта была готова сорваться с места и бежать через весь зал, чтобы вцепиться в нее и прервать их беседу. Но она вовремя опомнилась. Устроить безобразную сцену? Только не здесь. Секунду спустя Рекс и леди Бартлетт развернулись и покинули зал.

Когда подошло время ужина, Дианту окружили галантные кавалеры, которые всячески добивались ее внимания. Она смеялась и флиртовала, пытаясь не очень обращать внимание на Рекса и его даму. Герцог Веллингтон также был занят: он флиртовал с дамами направо и налево, улыбкой отвечая на комплименты, как будто больше ничего в мире его не интересовало.

Однако, как только подали закуски, появился курьер и о чем-то тихо доложил его светлости. Было видно, что герцог в недоумении, но пытается взять себя в руки. Он отослал курьера и продолжил ужинать. Потом он неторопливо встал из-за стола и куда-то удалился с хозяином дома. Гости лишь тревожно переглядывались, в растерянности спрашивая друг друга, что все это значит.

Вскоре ситуация прояснилась. К тому времени, как возобновились танцы, стало известно, что армия Бонапарта перешла границу.

— Но почему это так его удивило? — спросила Дианта у Джорджа. — Веллингтон этого ожидал.

— He совсем так, — с горечью ответил Джордж. — Герцог был уверен, что Бонапарт атакует с тыла, и, соответственно, укреплял северо-запад. Но Наполеон ударил с юга и теперь находится в двадцати милях от Брюсселя. Наши войска располагаются не там, где нужно. Потребуется не один час, чтобы провести передислокацию, а это даст Наполеону время, чтобы… — он замолчал, вспомнив, что разговаривает с дамой. — Я должен идти, — сказал он. — Времени мало, а нужно успеть переодеться и отправляться на службу.