— Мне казалось, если я их переклею, то выкину вас из головы.

— Но обои были красивые, Вайолет.

— Да, но эти милые цветы на них видели, как вы любили меня, а потом бросили. Они скучали по вас, как и я, и я не могла выносить этого немого упрека. — Она подняла его руку и посмотрела на печатку.

Блэкстон снял кольцо с пальца.

— Может, мне не стоило быть привязанным к этому обещанию. Но я был уверен, что с этим кольцом я получаю титул и необходимость заботиться о роде Блэкстонов.

— Нет. — Она снова взяла его руку и вернула кольцо на место, потом положила ладонь ему на щеку и заставила его посмотреть ей в глаза. — Это ваше кольцо, — сказала она серьезно. — Это ваша преданность и ваша честь. И то, что вы носите его сейчас, означает вашу ответственность перед родом, а не ответственность за вашего отца.

— Мне кажется, Вайолет, или вы снова пытаетесь попросить у меня прощения? — спросил он с надеждой в голосе.

— А вы сможете простить меня? — Она легла на него, прижавшись обнаженной грудью.

— Я отказывал себе в удовольствии думать о вас, и потому до сих пор не могу утолить голод любви. Я сказал Рашбруку…

— Вы говорили с Рашбруком? — От удивления ее глаза стали еще больше.

Он поцеловал ее в губы с такой страстью, словно пытался напиться живительной влаги после долгого пути.

— Я сказал Рашбруку: когда мы с вами поженимся, я буду держать вас в постели не более восьми часов в день, чтобы вы могли заниматься своей благотворительностью.

— Не может быть! Вы действительно это сказали?

— Сказал.

— Он должно быть, поперхнулся, услышав это. — Ее глаза вспыхнули игривым огоньком, Блэкстон вспоминал этот взгляд на борту «Редемшен».

— Почти так и было, но, боюсь, я не смогу сдержать своего обещания. Мне захочется видеть вас обнаженной в своей постели гораздо дольше. Днями напролет.

Она довольно улыбнулась и снова прижалась к нему.

— Мы можем разговаривать всю ночь, но я снова хочу поцеловать вас.

— Я согласна.

Глава 23

Смею заверить, что ничего нет лучше чтения!

От всего остального устаешь гораздо быстрее!

Когда у меня будет свой дом, то я буду крайне несчастна в нем, если у меня не будет превосходной библиотеки.

Джейн Остен, «Гордость и предубеждение»

— Мои поздравления, сынок! Вы схватили их всех и спасли Фрэнка Хаммерсли. Ни один профессионал не справился бы с работой лучше вас.

Блэкстон положил перед Голдсуэрди фальшивое кольцо, которое вернула ему Вайолет. Он понимал, что Сэмюел знает больше, чем говорит, но не был уверен, насколько точно Голдсуэрди представляет себе план Блэкстона по освобождению Фрэнка, в котором не предусматривалась позиция правительства.

Голдсуэрди взял вельветовую коробочку.

— Это правильно, потому что для мисс Хаммерсли вы наверняка захотите купить настоящее.

— Вы хотите сказать, после того как закончится мой год и один день?

— Чего же ждать, — Голдсуэрди махнул рукой, — хотите жениться на девчонке сейчас — женитесь. Ведь можно жениться и работать на нас дальше.

— Но тогда больше не смогу жить у вас в клубе и соблазнять женщин.

Голдсуэрди поднялся во весь свой гигантский рост. Он засмеялся и снова стал похож на огромное дерево, раскачивающееся под ударами ветра.

— В этом нет необходимости.

Блэкстон чего-то не понимал. Какой-то кусочек головоломки не укладывался в общую картину.

— Мне казалось, вы выбрали меня из-за моего скандального имени.

Голдсуэрди помрачнел.

— Я не могу изменить вашу репутацию, дружище. У лондонцев долгая память на скандалы, но я выбрал вас вовсе не из-за мазни, которая ославила вас в юности.

Блэкстон обрадовался, что сидит. Уже второй раз разговор с Голдсуэрди заставлял его почувствовать себя словно во время землетрясения.

— Тогда почему вы выбрали меня?

— Потому что вы отправились в Грецию спасти своего брата. Вы почти год были в плену и, несмотря на это не потеряли голову и умудрились спасти много пленников. Это была работенка не из легких. Поэтому я просто обязан был привлечь вас на свою сторону.

— Откуда вы знаете, что у меня есть брат? Я никому не говорил.

— А это, дружище, секреты клуба. Я не могу раскрыть карты. У вас свои секреты. У меня свои. А сейчас ступайте, женитесь на Вайолет и живите в особняке Хаммерсли. Если не хотите — выбирайте другой дом. У меня с вами контракт, насколько вы помните, по вашему соглашению. Впрочем, я помогу вам позаботиться о вашей матери и сестрах.

Блэкстон наблюдал, как Голдсуэрди роется в бумагах на столе.

— Ага! — Он поднял перед собой лист бумаги, словно фокусник, доставший из шляпы кролика, и протянул документ Блэкстону. Тот поднялся, чтобы взять его.

Он далеко не все знал о клубе и о том, как тут все устроено, но одно он знал точно.

— Хейзелвуд неправильно все понял.

Голдсуэрди покачал головой.

— Этот джентльмен — случай тяжелый, но мы ему поможем. Всему свое время.


Миранда еще никогда не бывала в клубе. Ей вообще казалось невозможным, что даму сюда впустят. Ради нее лорд Хейзелвуд изменил правила. Он вел ее по служебной лестнице повидать Ната Уайлда.

— Нужно сделать ему приятное, Миранда. А кто сможет сделать это лучше вас? Он сам не свой. Думает, что он провалил задание.

Если честно, Миранда не могла представить себе Ната в подобном состоянии. Он был наглым, уверенным в себе, но лорд Хейзелвуд взял ее за руку и, рассыпаясь в комплиментах, заверил, что Уайлд скорее пойдет на поправку, если увидит перед собой ее лицо. Поскольку лорд Хейзелвуд лично попросил ее об одолжении, она не могла сказать «нет». И все же перед дверью замедлила шаг и потупила взор.

— О, бросьте, Миранда, неужели вы стесняетесь? — Она покачала головой. Лорд Хейзелвуд постучал в дверь.

Из комнаты донесся приглушенный хриплый голос, приглашающий их войти.

— Уайлд! Вы в приличном виде? — спросил Хейзелвуд и толкнул дверь. — Вас кое-кто хочет видеть.

Миранда взглянула на Хейзелвуда. Вообще-то она нисколько не хотела видеть Ната, но лорд лишь усмехнулся и подтолкнул ее к открытой двери.

Уайлд был без рубашки.

Миранда всегда помогала отцу обмерять милордов из клуба Голдсуэрди, но все они были в исподнем. Она застенчиво потупилась и успела заметить широкий мускулистый торс. Нат был весь в бинтах, рука его — на перевязи. А еще она успела заметить боль в его глазах.

— Итак, Уайлд, поздоровайтесь с вашей гостьей. — Лорд Хейзелвуд пододвинул стул к постели. — Миранда, присаживайтесь. — Он взял ее за руку и усадил на стул. Она посмотрела на него с мольбой.

— Я вернусь за вами через полчаса. Не переутомляйте его, иначе он не сможет принимать лекарства.

Миранда не могла заставить себя снова посмотреть на Уайлда, поэтому стала осматриваться по сторонам. В комнате было на удивление чисто. За узкой койкой стоял сундук, на котором была лампа, книга и стакан с какой-то жидкостью. Слева от двери стоял шкаф, справа — окно, письменный стол и пара полок с книгами. Все было просто и по-мужски.

Она чувствовала, что он смотрит на нее.

— Ну вот, теперь вы знаете, как я живу, — пробормотал он.

— Разве вам не пора пить лекарство?

— Меня от него клонит в сон. Если я его приму, то не смогу читать. — Он сел прямо, и лицо его исказилось гримасой боли.

— Долго вам придется оставаться в постели?

— Врач сказал — как минимум неделю. Не рекомендовал двигаться.

— А у вас много книг.

— Люблю читать. Вы удивлены?

— Вовсе нет.

— Удивлены. Вы ведь думаете, что я безграмотный деревенщина. Да, я родился не в престижном районе, но теперь я могу быть тем, кем захочу.

— Так чего же вы говорили мне, что я не могу стать тем, кем хочу?

— Я вас дразнил. Мне нравится, когда вы злитесь, Миранда. — Он откинулся на подушки и закрыл глаза.

Похоже, задремал.

Миранда попыталась вспомнить цвет его глаз и не смогла. Поразительно, как это так? Ведь столько раз они смотрели друг на друга. Должно быть, все дело в том, что ей было все равно, какого они цвета.

Дверь открылась, и в комнату вошли три джентльмена. Двое с темными курчавыми волосами и один — светловолосый. По виду они были похожи на лордов, которые жили в клубе Голдсуэрди.

— Что это вы с собой сделали? — спросил один из джентльменов у задремавшего Ната, который открыл глаза и, увидев вошедших, расплылся в улыбке.

— Дьявол, что вы здесь делаете? Сэр Ксандер, сэр Девентри!

— Мы здесь по двум причинам, но, похоже, вы в надежных руках. Вы нас не представите?

— Мисс Керби, а это сэр Уильям Джонс, сэр Александр Джонс и лорд Девентри.

Миранда встала, ноги у нее дрожали, она сделала реверанс. Джентльмены улыбнулись.

— Простите, что врываемся вот так. Нам нужно забрать вас, Уайлд. Наши жены настаивают на этом. Елена вообще сказала, что не пустит меня домой без вас. Она пообещала сама ухаживать за вами, — сказал один из джентльменов, а второй добавил:

— Уверяю вас, Уайлд, что леди Джонс и леди Девентри непременно примут в этом участие и залечат ваши раны.

Миранда с удивлением увидела, как Нат Уайлд ухмыльнулся.

— Кто я такой, чтобы перечить вашим женам.

Джентльмены вышли, и Миранда поняла, что Нат не так прост, как кажется. Она иначе посмотрела на него, увидела, словно в первый раз, и он ей вдруг понравился.

— Ну так что, вы поцелуете меня на прощание? — спросил Уайлд.

— Поцеловать вас? Похоже, вы ушиблись головой при падении, Нат Уайлд.