— И что, по-твоему, я должна была сказать ему? Думаешь, мне захотелось за решетку? Ты же был в тюрьме, знаешь, что это такое.

— Чего это вдруг? Что ты такого натворила?

— Тебе помогаю, вот что. И знаешь что, я могу двадцать лет за это огрести.

Она вытащила из духовки тарелку с овощами, бросила на нее отбивную, обошла стол и поставила ее прямо под носом у Джека Смита. Он не сводил с нее удивленного взгляда.

— Двадцать лет? Откуда это тебе известно?

— Читала где-то, — пожала плечами Денни. — Был аналогичный случай. И виновный получил двадцать лет. — Она сама верила в то, что говорила.

Джек вонзил вилку с ножом в отбивную и несколько минут молча закидывал в себя еду.

— Двадцать лет! — проговорил он, пережевывая очередной кусок. — Вы только подумайте! Вот ублюдки! А сколько дают в ваших краях за угон машины?

— Тебе лучше знать. Ты одну в Каламунде украл, одну в Йорке и теперь вот в Мерредине. — Денни захохотала. Интересно, как скоро она окончательно спятит? Сама сострила, сама хохочет. Да уж, Бен абсолютно прав. Шальная она.

Джек Смит не засмеялся, зато окончательно расслабился и даже перестал все время поглядывать на ружье.

— Расскажи мне про того малого, который приезжал сюда сегодня. Про того, который имбирный лимонад привез. Когда я его заметил, засомневался, не проболталась ли ты. А потом ты с ним к воротам пошла. Он надулся, как индюк. Надавил на газ, и только его и видели.

— Это ты точно подметил. — Денни подлила себе чаю. — Два раза мне в прошлом месяце счет выставил за одну и ту же банку горошка. По заслугам получил. — Если она попадет на Небеса, обязательно замолвит за Альберта Барнза словечко, надо же так опозорить человека в глазах Джека Смита! Не то чтобы она верила в силу молитв или в Небеса, но эта мысль немного подбодрила ее и приглушила угрызения совести.

— Сказала бы мне. Я бы в нем дыру-то проделал! Грязный воришка!

— Лучше побереги пули для кроликов. Надо тебе на кроликов сходить, как раз сезон начинается. — Денни поглядела на него поверх чашки с чаем.

— Как это — на кроликов сходить?

— Они уже начали набег из-за Холмов. Ты должен помочь мне от них избавиться. Они хуже, чем кенгуру, все на своем пути сжирают. В прошлом марте дождей выпало видимо-невидимо, трава по пояс выросла, вот они и расплодились. Миллионами прыгают.

— И как же я стану на них охотиться? К тому времени я уже далеко отсюда буду.

— Мне-то что? — пожала плечами Денни, пожевала губу и добавила, медленно проговаривая каждое слово: — Ты можешь остаться у меня, Джек. Мне нужна помощь. Я только за. И с кроликами подсобишь. И лозу посадить надо.

Вот теперь она настоящая косвенная соучастница. Она это не только ради Джека Смита делала и не столько ради него. Она хотела спасти жизни тем, кого он мог убить, давала им шанс, как Альберту Барнзу, потому что прошлой ночью, когда Джек Смит лежал на полу, могла отобрать у него ружье и убежать. Сегодня утром в девять пятнадцать она могла попросить Альберта Барнза позвонить в полицию, могла признаться инспектору Райли примерно в десять пятьдесят пять, но ничего такого не сделала и теперь крепко-накрепко повязана с Джеком Смитом.

Он громко чавкал и не сводил с нее взгляда.

— А как же тот парень, который привозит продукты? И другой, который тут живет? Тот, у кого я ботинки позаимствовал?

— Скажу им, что наняла тебя, и всего делов. С юга пришел или еще откуда. Одежду тебе добудем, волосы перекрасим.

— Неплохая идея. Мне всегда хотелось иметь черные волосы, как у того парня, который одной рукой мог любого с ног сбить. Всех, кто под руку попадался. Черные волосы у него были. Брюнет. А плечи не шире моих. Никогда не мог понять, как он такое проделывает… Что это было? — Джек схватил ружье, вскочил, повалив стул, и уставился на стену, у которой стоял буфет.

— Это бревно в доме осело. — Денни не шелохнулась. — Днем бревна нагреваются и расширяются. А ночью все время трещат и щелкают, потому что остывают и оседают. Иногда от этого крыша начинает протекать.

— Уверена? — взглянул он на нее, лицо будто мукой посыпано, глаза почернели, блестят.

— Уверена, — спокойно кивнула Денни. — Сядь а я чайник поставлю. Выпьем еще по чашечке. Ты же сам слышал, звук из стены шел. — Она поднялась и направилась к плите. — В буше орехи падают и сучья трещат, когда температура опускается. Придется тебе привыкнуть к этим звукам, Джек. А когда восточный ветер поднимается, мельница начинает вращаться со скрипом и гремит. Так я узнаю, что ветер приближается. Сначала он по верхушкам деревьев проходит, высоко, и лопасти его ловят. Потом начинают занавески на окнах шевелиться. Потом он набирает силу и спускается к земле.

Джек Смит сел на самый краешек стула и положил ружье на колени.

— Ты прямо создана для разговоров, — шмыгнул он носом. — Когда-нибудь замолкаешь?

— Давай, теперь твоя очередь. Расскажи, что ты весь день делал?

— Спал. Я всегда сплю, когда мне бывает плохо и я в обморок падаю. — Джек внимательно следил за Денни, произнося эти слова. — Я всегда в обморок падаю, когда жратвы мало. Как прошлой ночью. — Он остановился на мгновение и потом добавил: — Я ведь в обморок упал, правда?

Денни кивнула:

— Наверное, это от голода. Слишком долго не ел, а потом наелся. Желудок сморщился. Так всегда бывает, когда долго голодаешь.

Он тоже кивнул, положил сахару в чашку и начал размешивать.

— Да. Такое иногда случается. — Пауза. — Однажды такое уже было, когда я в колонии сидел, и знаешь, чем все кончилось? Я предстал перед судом… да, перед судом для несовершеннолетних… и офицер, он говорит: «Ваша честь, — говорит, — у этого парня припадки. Эпилепсия». — Джек Смит зыркнул глазами в сторону Денни. — Что ты на это скажешь? — подозрительно прищурился он.

Денни задумчиво поджала губки.

— Я вот что тебе скажу. Этот офицер в суде, может, они его специально для тебя наняли, чтоб он на твоей стороне выступил. В суде всегда так, одни говорят за, другие против. Вполне возможно, этот офицер очень хитрым оказался. Может, думал, из-за припадков тебе удастся уйти от наказания. Выставил тебя больным, вот как. Тогда в тюрьму тебя не пошлют. В колонию, как ты ее называешь.

— Да-а… — горько протянул Джек Смит. — Это точно, меня в больницу сплавили. Туда, где психов держат. Все время вопросы всякие задавали. Какой у тебя папаша? Какая у тебя мамаша? Чем любишь заниматься? Откуда эти шишки на голове? И шрам на подбородке?

Денни чуть чашку из рук не выронила. Надо же, она совершенно забыла про этот шрам. Джек Смит все время прятал свой безвольный подбородок в безразмерном воротнике. Сейчас не время… Потом посмотрит…

Он жадно отхлебнул из чашки и потянулся за сигаретами. У них снова была одна пачка на двоих. Денни чувствовала, что не стоит сейчас вставать и выходить на веранду за блоком.

Джек прикурил и послал пачку в ее сторону.

— И что ты там говорил про брата-близнеца? — продолжал он. — Какой он? Как выглядит? Где он?

У Денни сердце упало и теперь билось где-то в животе. Брат-близнец! Не почудилось ли ей что-то во взгляде инспектора Райли, когда она сказала про брата-близнеца? Говорила ли она о нем вообще? А если говорила, то что именно? Ладно, наверняка об этом упоминалось по радио или в газетах. Господи, почему она не читала этих проклятущих газет!

Денни пропустила мимо ушей половину вопросов, которые Джеку Смиту задавали в так называемой «больнице». Слушать-то она слушала, но одновременно пыталась восстановить во всех подробностях утренний разговор с инспектором Райли. Да, брат-близнец упоминался, это точно. Или не точно? Или эта тема просто все время крутилась у нее в голове?

— В конце концов, я рассказал им все, что натворил мой брат. И про то, на какие трюки он был способен. Выстрелить из ружья за спиной и залезть на шестидесятиметровое дерево — такие в Виктории на зольниках растут — с помощью топора и шипованных ботинок. И на яхте в гонках участвовал. И все равно, плохой он был. Я им и об этом рассказал. Но где он, я не знал. И не мог сказать им — я же всегда его покрывал, всегда за него отдувался. Я и так им много чего порассказал. Сказал, что почти все, за что меня притянули, — это его рук дело. Но где он, я им говорить не собирался. Нет, сэр! Только не я.

Еще одно бревно треснуло, но на этот раз Джек Смит и ухом не повел. Он замолчал, волна грустных воспоминаний о брате-близнеце захлестнула его.

— Забавно, когда всё тихо, говорят, что стоит мертвая тишина, — задумчиво проговорила Денни. — Но тишина эта мнимая. Бревна потихонечку-помаленечку остывают, оседают, а потом — раз! — и треснуло.

— Да… — протянул Джек Смит, окончательно успокоившись. Видно, выговорившись, он спустил пар и расслабился. Ружье вернулось на прежнее место, сам он поставил локти на стол, навалился грудью на столешницу и склонил голову набок, словно его уже клонило в сон. — Мертвой тишины не бывает, — размышлял он вслух. — Там, в буше, где я сегодня лежал, все время кто-то под листьями возится, под корой, туда-сюда снуют, снуют… И в воздухе маленькие такие штучки все время летают. Их и разглядеть-то трудно, но они летают, летают…

— У ручья — вот где самое лучшее место, — сказала Денни. В комнате царило полное умиротворение. — Теперь у меня времени нет туда ходить, но когда я была маленькой, мы все время туда бегали. То есть я с четырьмя сестрами. Поднимались вверх, к запрудам над перекатами, малявок ловили.

— Малявок? Каких таких малявок?

— Маленьких рачков. Ловили, сажали в консервную банку и домой приносили. Кто больше наловит, тот и победил, но иногда кто-нибудь из нас нарочно чужую банку опрокидывал. Нечестная игра, одним словом.

— И что вы с ними потом делали? Ели?

— Нет. Приносили домой, бросали у баков с водой и забывали. А потом, когда через несколько дней кто-нибудь находил их, они все уже кверху брюхом плавали. Как подумаю, мне аж дурно делается. Они ведь нам совершенно ни к чему были, так, на спор ловили. Кто больше. Приносили их домой, и они умирали. Не знаю… Дети такие жестокие.