— Мешок с деньгами, а? — задумчиво сказал Джордж.

— Тебе от этого пользы не будет, Джордж, — вмешалась Гарриет в его размышления. — Ферди не игрок и он не будет поддерживать твои плохие привычки. Тебе лучше не рассчитывать на спасение от карточных долгов с этой стороны.

Джордж посмотрел на Гарриет, потом продолжил с аппетитом завтракать, изучая газету с расписанием скачек.


В Мейфере Ферди вошел в библиотеку своего лучшего друга, который тоже просматривал утренние газеты.

— Я вижу, все официально, — сказал с улыбкой Вэл, лорд Лэтем.

— Для всех, кроме Гарриет. Она твердо убеждена, что это фикция. Самым плохим днем в моей жизни был тот, когда Гарриет встретила меня в парке с Лафлер. С тех пор это происшествие преследует меня жутким кошмаром. Гарриет никак не может понять, что я покончил с Лафлер и со всеми оперными танцовщицами, если на то пошло. Единственная девушка, которую я хочу, Гарриет, а она считает меня благородным за продолжение того, что, как она убеждена, является притворным обручением для ее защиты от брака со старым Помроем.

Вэл расхохотался, но быстро стал серьезным, когда увидел, что его обычно добродушный друг мрачнее тучи.

— Желаю счастья, — сказала Феба, присоединившись к мужчинам. Она тоже заметила угрюмость Ферди. — Ох, милый, я вижу, что тропа любви не легка?

Ферди объяснил, что происходит, и остался не очень доволен насмешками Фебы.

— Должен быть какой-то способ убедить ее, что твои чувства к ней настоящие, — после долгого молчания сказала Феба.

— Тебе хорошо говорить! У вас с Вэлом не было такого глупого непонимания.

Феба и Вэл посмотрели друг на друга и хмыкнули.

— Я полагаю, такое часто случается, — сказал Вэл.

— А что она планирует делать дальше — если считает, что ты не женишься на ней? Она же не согласится выйти за лорда Помроя! — тревожно воскликнула Феба.

— Она что-то говорила о том, что тетя Кроскомб предоставит ей дом.

— Тогда обратись за помощью к тете.

— Старой леди нужна компаньонка. Знаете кого-нибудь, кто бы желал устроиться к убежденной старой деве?

— Можно попробовать найти. Дай мне подумать, — сказала Феба, а потом удалилась в детскую, где производились большие изменения.

— У тебя есть какие-то предложения? — спросил Ферди, усаживаясь в удобное кресло, которое предназначалось для него во время его визитов к другу.

— Как я только что сказал, найди тетку и попроси помочь. Она может быть старой девой, но сомневаюсь, что захочет для племянницы такой же судьбы.

Вэл откинулся на кресле и наблюдал за муками любви своего доброго друга. Это было лучше любого уличного представления.

— Поскольку у меня нет лучшего предложения, надо попытаться. Я бы просто похитил ее.

— Почему бы не получить специальную лицензию? Я всегда считал, что это чертовски полезная вещь.

— Согласен, — задумчиво проговорил Ферди. Потом, не говоря ни слова хозяину, он поднялся и молча вышел из комнаты, глубоко погруженный в свои беды.


После визита в коллегию лондонских адвокатов и покупки той самой специальной лицензии Ферди отыскал тетю Кроскомб. Неделя после бала была ужасной.

— Опасаюсь, что у вас неприятности. Моя племянница — самое упрямое создание на земле, после меня, конечно. Раз она в чем-то убеждена, она не отступит от этого.

Тетя стояла спиной к малой гостиной. Дома были только она и Гарриет в своей комнате.

— Вы не думаете, что мне следует похитить ее? — робко спросил Ферди в совершенно несвойственной ему манере. Если бы кто-нибудь из его друзей мог узнать о волнении, в котором пребывал их добрый товарищ, они бы очень удивились и просто не поверили.

— В обычных обстоятельствах я бы никогда не согласилась на подобную вещь. Но если вы считаете это необходимым, то я могу предоставить вам закрытый экипаж. Хотя вы должны признать, что это не лучшее начало семейной жизни. Может быть, мы придумаем что-нибудь не столь радикальное.

— Я мог бы скомпрометировать ее, — задумчиво проговорил Ферди, но потом покачал головой. — Нет, она, вероятнее всего, заявит, что не позволит мне принести себя в жертву, и благородно позволит опозорить свое имя.

— Вы не взяли в расчет ее отца. Я хорошо знаю Эдварда. Если он был бы убежден, что вы не только скомпрометировали Гарриет, но подвергли опасности ее репутацию в намного более долговременном плане — если вы понимаете, что я хочу сказать — он потребовал бы немедленной свадьбы.

— Это похоже на обман.

— Не хуже того, что проделывали многие девушки, по правде сказать. Помните, что в любви, как на войне, все средства хороши. — Тетя Кроскомб игриво подмигнула и вышла из комнаты.

Некоторое время Ферди сидел в удобном глубоком кресле у камина, уставившись на тлеющие угли. Потом его глаза вспыхнули, он поднялся, быстро написал записку на письменном столе в углу комнаты и вышел в прихожую. Здесь он привлек внимание маленькой служанки, которая поднималась по лестнице.

— Будь так добра, скажи мисс Гарриет, что у входной двери ее ждет мистер Эндрюс. Предложи ей взять накидку. Я хотел бы поговорить с ней. Да, — добавил он, — пожалуйста, передай эту записку мисс Кроскомб.

Испуганно посмотрев на гиганта, девушка быстро поднялась в комнату Гарриет передать сообщение, а потом бросилась передавать записку мисс Кроскомб, как было велено.


Гарриет посмотрела вслед служанке, недоумевая, зачем она понадобилась Ферди. Неужели он пришел сказать, что принимает ее предложение покончить со всем этим? Она бросила взгляд на изысканное кольцо и поняла, что ей будет не хватать его, так быстро она привыкла к его красоте и тяжести.

Желая выглядеть наилучшим образом, она не стала спешить. Расчесала свои кудри, недавно подкрашенные настойкой коровяка и лимонным соком для придания им золотистого оттенка, переоделась в любимое дневное платье нежного персикового цвета, отделанное тонкими шелковыми кружевами и бантами. Надев сверху красивый коричневый спенсер, она выбрала зонтик, перчатки и сумочку из коричневой ткани с золотом.

Зеркало сказало ей, что время было потрачено не напрасно. Ее волосы соперничали с волосами Виктории своим цветом и блеском, и разве злосчастные веснушки не стали чуть-чуть менее заметными?

Купидон не собирался оставаться один и побежал за хозяйкой, когда она вышла из комнаты.

Только силой воли она заставила себя медленно спускаться по лестнице. Как ей хотелось ринуться вниз и броситься в его объятия. И… ее не устраивал тот вполне приличный поцелуй, который она получила накануне вечером. Нет, если бы сбылись ее мечты, она бы целовала его до тех пор, пока у них обоих не ослабли ноги!

— Гарриет, прости, что беспокою тебя, — спокойно сказал Ферди, гордясь своим самообладанием. Она выглядела весьма соблазнительно. — Дело касается дома, я хочу услышать твое мнение. Только ты смогла бы решить, потому что понимаешь, чего мы хотим добиться.

Она недоуменно сморщила лоб.

— Какая комната? Клянусь, мы все обговорили с художником-декоратором в последнюю встречу.

— Он закончил третий этаж, но, увы, сделал не так, как ты просила. Лучше посмотреть сейчас, пока он не начал работать на втором этаже.

— Бога ради. Я готова, — сказала она, побуждая его к действию.

Он открыл дверь и остановился, когда Гарриет заговорила.

— Мне нужно позвать Бетси, — сказала она, чувствуя себя безнравственной и не на шутку возбужденной. — Полагаю, сейчас она в прачечной. Мне неприлично ехать с вами одной, поскольку мы не женаты.

— Это займет всего несколько минут, — стал уговаривать Ферди. — И мы обручены, ведь правда? Кроме того, что может случиться за несколько минут? — спросил он с невиннейшим выражением красивого лица.

Испытывая безудержную радость от возможности побыть наедине со своим дорогим Ферди, Гарриет ни в малейшей степени не возражала оставить горничную дома. Хорошо бы хоть на миг отбросить все приличия!

Ферди помог девушке сесть в ландо с очаровательно любезностью, его рука задержалась у ее локтя дольше, чем это было необходимо. Купидон устроился на противоположном сидении, снисходительно следя за парой.

Гарриет хотела бы не так явно отзываться на прикосновения Ферди. Он просто не понимает, что делает, попеняла она себе. Бедный Ферди не виноват, что Гарриет угораздило влюбиться в него. Вероятно, десяток молодых дам высшего света пали жертвой его обаяния и внешности за много лет. Может быть, это и заставило его обратиться к оперным танцовщицам.

— Ты предлагала зеленое и персиковое с золотом для цветовой гаммы спальни? — пожелал узнать Ферди, прерывая ее размышления.

— Я думала, это была ваша идея, — ответила она нахмурившись. — Но согласна, это очень красивое сочетание, которое не может не радовать глаз.

Экипаж катился в направлении прекрасного дома, который Ферди купил и в который переехал накануне вечером. Он поздравил себя: какой превосходный план, хотя он даже не подумал о такой возможности в свое время.

— Да, там много позолоты, но я не уверен в оттенке зеленого. Кажется, не совсем тот. — Ферди пытался говорить так, словно знает, о чем ведет речь. — Мебель расставлена, но я не могу вспомнить, тот ли это комод, который мы выбрали, а что до кровати, то у меня есть сомнение относительно покрывала. Я полагаюсь на тебя.

Гарриет бросила на него подозрительный взгляд. Не ведет ли он себя несколько странно? Но она выбранила себя за глупость. Зачем ему заманивать ее в свою спальню, когда он не женится на ней?

Они подъехали к красному кирпичному дому. Гарриет подняла глаза на здание великолепных пропорций и удовлетворенно вздохнула. Оно было таким совершенным, таким элегантным. Как может какая-либо женщина не захотеть жить здесь? Четырехэтажный и намного просторнее, чем большинство лондонских домов, прекрасные окна и великолепная входная дверь с красивым греческим портиком.