— Неужели Помрой! — вскричала тетя Кроскомб. — Я думала, он удалился в деревню.

— Он заявляет, что желает жениться на мне, — тихо сказала Гарриет. — Папа все устроил. Когда я возразила, мне дали немного времени самой найти себе мужа. Я думаю, папа считал это невозможным.

— Я не представляла, что Эдвард такой дурак. Он собирался выдать тебя за этого старого козла?

— Он так сказал, — призналась Гарриет.

— А ты представила ему намного лучший вариант.

Ее проницательный взгляд сказал Гарриет, что тетя догадалась о многом нерассказанном.

— Я полагаю, он удовлетворен мистером Эндрюсом. Трудно спорить с богатством, положением в обществе и, конечно, размерами Ферди. Он вдвое больше папы. — Гарриет блеснула веселой улыбкой. — Мне почему-то кажется, что когда появился Ферди со своим поверенным, папа нашел противника, которого не ожидал.

— Ты хочешь выйти замуж за этого молодого человека?

— Да, — ответила Гарриет, почувствовав, что наконец есть член семьи, которому она может довериться и который сохранит ее тайны. — Но есть затруднения. — Гарриет бросила взгляд на дверь убедиться, что она закрыта. — Ферди пожалел меня. А так как он не собирался жениться, а, напротив, избегал этого, он согласился помочь мне избежать брака с лордом Помроем фиктивной помолвкой. Это показалось хорошим выходом из положения, потому что я думала, что у него не будет осложнений. Потом я узнала, что его необыкновенно красивая оперная танцовщица Лафлер сейчас находится на содержании у лорда Гринона. Для Ферди, наверное, очень тяжело отдать такую красавицу подобному повесе.

Тетя Кроскомб быстро прикрыла рукой рот в неожиданном приступе кашля.

— Я не представляла, какой благородный человек твой Ферди, дорогая, — сказала она, обретя способность говорить.

— Ферди просто чудо, — заявила Гарриет. — Он научил меня стрелять из лука. На самом деле, — Гарриет еще раз посмотрела, не открылась ли дверь, и понизила голос: — я прострелила шляпу капитана Бенвелла, когда он настаивал, что я должна убежать с ним. Разве захотела бы его любая женщина в здравом уме, если рядом был Ферди? — тихо спросила Гарриет.

— Господи! — слабым голосом произнесла тетя. — Как хорошо, что ты в состоянии постоять за себя.

— Увы, это не так. Я ничего не могла сделать, чтобы предотвратить брак с лордом Помроем, поэтому вмешался Ферди. Знаете, это ведь я сделала ему предложение, — сказала Гарриет, позволив себе полностью раскрыть свое потрясение всем происшедшим.

— Как интересно, — тетя зачарованно смотрела на Гарриет. — Расскажи мне об этом. Клянусь, я так не развлекалась много лет.

Гарриет рассказала обо всех подробностях, включая способность Ферди танцевать вальс, и даже призналась в тайных поцелуях. Она испытала огромное облегчение, рассказывая свою скорбную повесть сочувствующей старшей родственнице. Эмма и Диана были хорошие и добрые, но они были сестрами Ферди. Девушка не могла признаться им ни в шокирующем предложении, ни в поцелуях.

Стук в дверь предшествовал появлению лакея с сообщением, что к мисс Гарриет идет гость, мистер Эндрюс.

— Проводите его, — велела Гарриет, бросив взгляд на тетю.

— Обязательно. Не могу дождаться встречи с этим джентльменом.

Ферди, видимо, томился в коридоре, потому что вошел с подозрительной быстротой. Он поздоровался с Гарриет и вопросительно посмотрел на леди в кресле.

— Тетя Кроскомб, я хотела бы представить вам мистера Фердинанда Эндрюса, моего нареченного, — она улыбнулась Ферди, чтобы успокоить его. — Мы с тетей великолепно провели время, знакомясь друг с другом. Я в восторге, что нашла такую понимающую и сочувствующую родственницу.

Ферди мгновенно справился с удивлением. Он поклонился и обратился к Гарриет:

— Я пришел за твоей помощью. Сразу после свадьбы я не могу привезти тебя в Олбани, так как там живут только мужчины. Поэтому я должен найти дом для нас. Я полагаю, лучше всего будет, если ты поможешь мне в этом. Я не берусь судить, что нужно, кроме спальни, способной вместить очень большую кровать. Ведь я не маленький мужчина, и я люблю удобства.

Последнее было сказано с заминкой. Гарриет не обратила на это внимания, а тетя Кроскомб удивленно посмотрела на Ферди.

— Безусловно, поезжай с ним, — сказала тетя. — С вами должно произойти что-то интересное. Мне все равно надо нанести визит поверенному. Потом хочу посмотреть, что твоя модистка сможет сделать для такой старой женщины, как я. Мадам Клотильда, да? — она поднялась и пошла к двери.

Гарриет рассказала, как найти мадам, потом повернулась к Ферди.

— Я полагаю, что мне можно поехать с вами, если тетя считает это приличным. Но это действительно необходимо? — когда Ферди нахмурился. Гарриет добавила: — Я все рассказала тете Кроскомб.

— Все? — повторил встревоженный Ферди.

— Не волнуйтесь, мистер Эндрюс, я на вашей стороне, — сказала тетя с лукавой улыбкой, противоречащей ее важному виду.

Ферди перевел взгляд с нее на Гарриет и заметил:

— Я отмечаю фамильное сходство и не только внешнее, мэм.

— Превосходно. Я искренне одобряю твой брак с таким умным человеком, Гарриет.

С этими словами тетя вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.

Ферди, не любящий церемоний, улыбнулся Гарриет и жарко поцеловал ее в губы.

— Ты не должен этого делать, — слабо запротестовала она, когда снова обрела способность говорить. Может она ошибалась, но поцелуи Ферди с каждым разом становились все чудеснее. Она чувствовала, как вся тает и горит внутри. Ей ничего больше не хотелось — просто навсегда остаться в его объятиях. Бедная Лафлер!

— Это восхитительно, но боюсь, нас могут застать в любой момент, — неохотно признал Ферди. — Надевай ту хорошенькую шляпку, что я подарил тебе, и присоединяйся ко мне в поисковой экспедиции.

Он пошел к лестнице и смотрел, как она легко взлетела наверх и исчезла. Скорее, чем он считал возможным, Гарриет спустилась вниз, одетая в нужную шляпку и простой зеленый бархатный спенсер поверх муслинового платья. Она несла зонтик, весело помахивая им. Купидон бежал рядом.

— Мне лучше не делать свои веснушки хуже, чем они есть, — ее озорная улыбка встретила его одобрение. Лицо приняло выражение, на которое нельзя было не обратить внимание. Гарриет научилась распознавать в его глазах желание поцеловать ее. Она сжала губы в невинной улыбке и пошла впереди него к ожидавшему ландо. Купидон уже запрыгнул туда и теперь сидел, ожидая их.

Усевшись, она поправила платье, потом пристально посмотрела на Ферди. На его лице появилось чрезвычайно странное выражение — необыкновенно похожее на Уилльяма, когда тот перехитрил своего старшего кузена Эдварда. Несколько самодовольное.

Первый в списке дом оказался неподходящим, и Гарриет немедленно сказала об этом:

— Этот дом, по крайней мере, для дюжины людей и очень роскошный.

Но ее глаза тоскливо осматривали великолепную лестницу, которая шла на верхние этажи. Спальня на втором этаже несомненно отвечала требованиям Ферди, поскольку была громадной, с гардеробными по обеим сторонам.

— Господи, какую люстру они выбрали! — воскликнула она, исследовав гостиную. — Очень неуместная, хотя и красивая.

Купидон, однако, казался довольным, ибо прошел через гостиную к камину и улегся, безмятежно уткнувшись носом в лапы.

— Он превосходно расположен и главная спальня достаточно велика для меня.

Гарриет решила, что лучше не комментировать эти слова. Вместо этого она выговорила ему за ненужные поиски дома.

— Вы должны понять, что этого не требуется.

— Нет, это необходимо, — тихо возразил он, ведя ее в следующую комнату.

Они останавливались в разных комнатах по пути на первый этаж. Ферди пришел в восторг от столовой, в которой джентльмену будет приятно посидеть после обеда.

— А за домом есть красивая лужайка, которую оценил бы Купидон, — заметил Ферди, выглянув из окна.

Гарриет призналась, что комната через холл стала бы прекрасной музыкальной комнатой, если есть склонность к музыке.

— Я намерен купить самое хорошее фортепиано Бродвуда, — провозгласил Ферди.

— Я не играю, — чопорно сказала она. — Я пою.

Но она не могла не оценить важность такого намерения, поскольку Бродвуд изготавливал самые лучшие инструменты в Европе.

— Кто-нибудь поиграет для тебя, — произнес он в успокаивающей манере.

Он отказался слушать ее возражение по поводу покупки дома. Гарриет решила, что, возможно, он хочет вложить деньги. Это имело смысл. Брак — нет.

В противоположность первому дому следующий был убогим маленьким строением с маленькими окошками, жалкой лестницей, слишком крутой, и ужасным садом, если можно было бы его так назвать. Даже Купидон с презрением отнесся к этому беспорядочному скопищу растений.

Едва просмотрев дом, они отправились в следующий. Когда они ехали по улицам, Гарриет сказала:

— Я полагаю, что покупка дома может стать хорошим вложением денег. В противном случае, если вы купите, а мы не поженимся, у вас на руках окажется бесполезный большой дом.

— Да, меня убедили, что это хорошее вложение денег. Мой управляющий уже некоторое время уговаривал меня сделать это, — подтвердил Ферди.

Понять это заявление потребовало несколько минут.

— Ладно, тогда, если дело в этом, я больше не буду ничего говорить. А если вы хотите промотать свои деньги на огромный дом с великолепными хрустальными люстрами, я не буду спорить.

Гарриет крепко сжала рот, заподозрив, что могла раскрыть свой интерес к первому дому из списка. Проблема с первым домом заключалась в том, что после него любой другой, который они осматривали, казался безвкусным, тесным или мрачным. Через несколько часов Ферди помог Гарриет сесть в экипаж и устроился рядом.