– Но если мы расскажем им правду, неужели они не поверят?

– Я полагаю, мы не будем иметь возможности. Когда общество кого-нибудь отвергает, очень сложно опровергнуть всеобщее мнение.

– Так, значит, нас никто больше не будет принимать? – воскликнула Лиззи. – О Пэн! Что же нам делать?

Пандора сложила листок и положила его в сумочку.

– Пойдем домой и расскажем все папе.

Молодые дамы поспешили домой так быстро, как только могли. Они нашли отца в гостиной отдыхающим после обеда.

– Папа! – закричала Лиззи. – Случилось ужасное! Феба и ее мать нас презирают! Они отказались нас принимать! А все потому, что Пандора так опозорилась! – С этими словами Лиззи вся в слезах бросилась в объятия отца.

– Что это значит, Пандора? – сказал мистер Марш, гладя младшую дочь, рыдающую у него на плече.

Пандора вынула записку из своей сумочки и протянула ее отцу.

– Можешь прочесть сам, папа, – сказала она. – Наверное, Рейнолдзы услышали эту сплетню о том, что я падшая женщина. Они никогда больше не примут нас.

Мистер Марш прочитал письмо.

– Ну-ка садись, Лиззи! Вот хорошая девочка!

– О папа! – пыталась сказать Лиззи сквозь рыдания. – Что мне делать? Теперь никто никуда не будет меня приглашать!

– Лиззи, дорогая, не волнуйся! – сказал отец. – Мы что-нибудь придумаем.

Пандора без сил села на софу.

– Все это очень серьезно, папа.

Мистер Марш собирался что-то сказать, но в это время в гостиную вошла Марта.

– Мистер Марш, здесь какой-то человек хочет видеть Винфилда.

– Вы прекрасно знаете, что его нет дома, Марта.

– Да, сэр, но он не верит мне. Я не хотела его впускать, но он сам вошел.

– Он сказал, как его зовут?

– Нет, сэр, да это и не джентльмен вовсе, – сказала Марта.

– Я не сомневаюсь, что он преследует Винфилда из-за денег, – с отвращением сказал мистер Марш. – Он уже не первый. Ситуация становится невыносимой.

– Я поговорю с ним, папа, – сказала Пандора, вставая с софы. – Оставайся с Лиззи. О, не волнуйся! Я справлюсь с этим типом.

Несмотря на показную уверенность, Пандора с тяжелым сердцем последовала за Мартой.

В последние несколько недель кредиторы Винфилда начали появляться в доме. Они вели себя невероятно нагло и безапелляционно требовали уплаты долгов.

Пандора попыталась с королевским высокомерием встретить непрошенного гостя. Это был маленький человечек средних лет, в плотно сидящем коричневом сюртуке и бежевых панталонах.

– Слушаю вас, сэр, – сказала она. – Я мисс Марш, сестра Винфилда Марша.

– А, так вы мисс Марш? – спросил мужчина, оглядывая ее с интересом. Он неприятно улыбнулся, открыв ряд гнилых зубов. – Я хочу видеть вашего брата, мисс Марш.

– Его нет дома.

– Тогда я буду признателен, если вы передадите ему кое-что, мадам.

– Я с удовольствием сделаю это, мистер…

– О, мое имя не имеет значения, мадам. Мистер Винфилд Марш должен моему работодателю Джонасу Грэйвсу пятьдесят фунтов. Он знает его. Передайте ему, что я не потерплю больше извинений. Тем более теперь, когда обстоятельства изменились, мистер Грэйвс желает, чтобы ему уплатили долг.

– Обстоятельства изменились? Не понимаю, о чем вы говорите.

А я думаю, вы знаете, мадам. Мне известно, что теперь у вас богатый и высокопоставленный опекун, мисс Марш. Пятьдесят фунтов для него – пустяки.

Пандора посмотрела на мужчину с удивлением, потом с негодованием.

– Убирайтесь! – потребовала она. – Я сказала, вон отсюда!

– Хорошо, мисс Марш, но я еще вернусь. – Он снова ухмыльнулся и вышел.

Пандора захлопнула за ним дверь и вернулась в гостиную.

– Папа, этот странный человек сказал, что Винфилд должен пятьдесят фунтов мистеру Джонасу Грэйвсу.

– Ох уж этот Винфилд! – вздохнул мистер Марш. – Я поговорю с ним. Он так безответственно поступает.

– Да уж, – сказала Пандора, хмурясь при воспоминании о предательстве брата.

– Я лучше пойду к себе в комнату, – простонала Лиззи. – У меня очень болит голова.

– Иди, дорогая, – сказал мистер Марш. – Тебе нужно отдохнуть. Все это нелегко переносить.

– О, я скоро вернусь, – пообещала Лиззи и, поцеловав отца в щеку, вышла из комнаты.

Пандора вновь села на софу. Когда сестра ушла, она нахмурилась:

– Наверное, нам придется уехать из Лондона, папа.

– Уехать из Лондона?

– Этот мужчина, который только что приходил, намекнул мне на сплетню. Я уверена, что во всем Лондоне нет ни одного человека, который бы не слышал об этом.

– Об этой глупости насчет тебя и дяди лорда Сарсбрука? Но это так невероятно, что никто просто не поверит!

– Боюсь, папа, что люди готовы верить самому невероятному и плохому, что говорят о других. Но это не единственная сплетня. Знаешь, папа, сегодня утром Винфилд был у лорда Сарсбрука.

– Сегодня утром? Зачем это? Пандора колебалась.

– Я не знаю точно, папа. Но Сарсбрук сказал ему, что ходит еще один слух. О том, что я теперь – любовница его милости.

– Проклятый разбойник! – воскликнул мистер Марш в гневе. – Как он посмел распространить такую чудовищную сплетню?

– Это кузен Сарсбрука распускает слухи, – сказала Пандора.

Отец покачал головой.

– А я-то думал, что этот Сарсбрук порядочный человек!

Пандора опустила глаза.

– Я тоже, папа.

– Я поеду к нему и потребую объяснений!

– Нет, папа, это ничего не изменит. Я не хочу слышать о лорде Сарсбруке больше ни слова до конца жизни.

– Бедная моя Пандора, я понимаю каково тебе. Но остается надеяться, что время все исправит.

– Не представляю, как это может быть. Мы должны смотреть правде в глаза. Наша семья полностью уничтожена в глазах общества. Как только Лиззи найдет себе мужа? Понятно, что теперь никто в Лондоне не захочет иметь дело с семьей Марш. А ведь надо подумать и о Винфилде.

– Винфилд! – грозно хмурясь, сказал мистер Марш.

– Нас просто осаждают кредиторы. Мы должны уехать, папа. И немедленно.

– Не торопись, Пандора. Куда мы поедем?

– Мы можем вернуться в Саффолк.

– Но ведь дом продан.

– Мы можем пока пожить у тети Агнес. А потом найдем другой дом.

Мистер Марш задумался. Он скучал по деревне, и мысль о том, чтобы покинуть Лондон, не была ему так уж неприятна.

– Понадобится время, чтобы продать дом.

– Но я бы хотела уехать как можно скорее, – сказала Пандора. – Пожалуйста, папа, ты же понимаешь, что я не хочу оставаться здесь больше ни одного дня, когда все шепчутся обо мне. Лиззи и я, мы можем поехать утренним дилижансом.

– Утренним?

– Конечно. Нам не понадобится много времени, чтобы упаковать вещи. Когда все здесь уладится, ты, Николас и Винфилд присоединитесь к нам.

Понимая, что дочь торопит события, мистер Марш все же решил не спорить с ней. Он понимал ее желание немедленно покинуть Лондон.

– Хорошо, – согласился он. Пандора поднялась с софы.

– Тогда я пойду, папа. Нам столько еще нужно сделать! Я очень надеюсь, что Лиззи согласится, что это лучший выход. – С этими словами Пандора вышла из гостиной и направилась в комнату Лиззи.

Глава 22

В этот же день Сарсбрук размышлял, стоит ли ему отправиться к Маршам. Он очень хотел увидеть Пандору, но знал, что его могут не принять. После некоторых раздумий и расхаживания по комнате виконт решил, что лучше будет подождать с визитом. В конце концов его внезапное ночное вторжение и впрямь было неудачным.

Сарсбрук вновь подумал о Брэкли. Возможно, сейчас самое время нанести визит кузену.

Виконт позвонил слуге.

– Прикажите Ривсу закладывать экипаж, Арчер, – приказал он дворецкому. – Я уезжаю.

– Хорошо, милорд.

Через некоторое время Сарсбрук уже ехал в своем роскошном экипаже, рассеянно глядя в окно.

Брэкли жил в модном доме по соседству, не так далеко от Сарсбрука. Подойдя к дому кузена, он постучал в дверь и был встречен дворецким Брэкли.

– Я лорд Сарсбрук. Скажите своему хозяину, что я приехал.

– Да, милорд. – Дворецкий исчез. Как и все слуги в доме Брэкли, он слышал о кузене своего хозяина.

Брэкли и его мать сидели в гостиной, когда дворецкий вошел и доложил:

– Лорд Сарсбрук, сэр.

– Сарсбрук? – удивленно воскликнула миссис Брэкли. – Что он здесь делает?

– Мы выясним это, только позволив ему войти, – сказал ее сын. – Проводите его сюда, Мартин.

Хотя Брэкли храбрился, в действительности он был очень напуган тем, что кузен появится сейчас на пороге. Памятуя о ярости виконта на балу, он понимал, что встреча с ним вряд ли послужит семейному единению. И хотя Брэкли нравилось вредить ненавистному кузену, он уже жалел о том, что разозлил такого богатого и влиятельного человека.

Когда виконт вошел в комнату, Брэкли поднялся.

Как обычно, кузен Сарсбрука был одет невероятно тщательно. Его милость, правда, остался равнодушен к прекрасно сшитому сюртуку Брэкли и его сияющим ботфортам. Он посмотрел на даму, сидящую на итальянской софе. Ему не приходилось общаться со своей теткой, хотя они были официально представлены друг другу, когда зачитывалось завещание дяди. В свои пятьдесят лет она была очень привлекательной женщиной. Виконт подумал, что тетка очень напоминает ему покойную мать.

– Сарсбрук! – сказал Брэкли. – Это, прямо скажем, неожиданная честь! – Слова кузена были полны сарказма, но виконт, казалось, не замечал этого. – Разрешите представить мою мать, – продолжал Брэкли. – Мама, это твой племянник Сарсбрук.

– Я очень рада видеть вас, – сказала миссис Брэкли, протягивая руку.

Сарсбрук почтительно склонился над ее рукой. Он был удивлен такой вежливостью.

– Мадам, – сказал он.

– Я надеялась, что мы встретимся однажды, Сарсбрук, – сказала миссис Брэкли. – Присаживайтесь. Вы останетесь на чай?

– Боюсь, я не смогу, – ответил виконт, продолжая стоять. – Может, в другой раз. Мы должны обсудить с кузеном одно дело, мадам. Я хотел бы поговорить с ним лично.