Инспектор брезгливо поморщился.

— Честон, уведите отсюда этого старика.

Когда Честон остановился за спиной Бройера, тот с возмущением посмотрел на полицейского и сказал:

— Уберите свои траханые руки!

Инспектор, который не ожидал подобной прыти от этого немощного старикашки, засмеялся.

Бройер снова обратился к Голдену:

— Послушайте меня, мистер Голден. Между прочим, там по центру бриллианта идет очень опасная трещина. Только я могу умело обращаться с ним.

Голден попытался что-то сказать Грабителю.

— Послушайте, инспектор…

— Голден! — грубо прервал его полицейский. — У меня нет времени для этого дерьма!

— Вы, что — хотите, чтобы этот бесценный камень был потерян? — возмущенно заявил Бройер. — Ничего у вас не выйдет!

Почувствовав беспокойство, Голден стал нервно тереть руками виски.

— Инспектор, у меня есть копия. Давайте заменим бриллиант…

— Нет, нет, нет! — решительно замахал руками инспектор. — Я не могу позволить Данну украсть какой-то кусок дерьма, какую-то сраную копию.

Испугавшийся за свои пятьдесят миллионов долларов мистер Голден возмущенно возразил:

— Но эта копия, этот, как вы выражаетесь, сраный кусок дерьма, стоит восемь тысяч долларов. Как вы думаете, похищение вещи, стоимостью восемь тысяч долларов может считаться кражей? Это, по-вашему, достаточно серьезное преступление?

Инспектор понял, что сопротивляться бесполезно. В Голдене заговорили чувства собственника.

Грабитель опустил глаза и обреченно сказал:

— Да.

— Хорошо, — облегченно сказал Голден и отправился в подсобное помещение за копией.

— Очень хорошо, — добавил Бройер и пошел следом за ним.

Инспектор Грабитель разочарованно махнул рукой и отвернулся.

Бройер достал из витрины бриллиант, в другую руку взял копию, которую принес Голден.

Тем временем инспектор отдавал последние распоряжения:

— Гроувз, вы все поняли? Так, ребята, все по местам. Мы начинаем.

Полицейские разбежались в разные стороны. Голден снова взял копию бриллианта Картера и повертел ее перед глазами, руки его дрожали.

— Боже мой, — едва слышно сказал он. — Я даже не знаю, что с ней делать. И куда деть бриллиант.

— Послушайте меня, мистер Голден, — успокоил его старик. — Мой дядя, Абрахам Ашкенази, взял колониальный бриллиант из рук самого короля Англии и повез его в Амстердам в своем кармане… Это было бы для меня большой честью, если бы я пошел по стопам моего дяди. Это было бы кульминацией моей жизни. Я сохраню бриллиант для вас. Сегодня ночью он будет в безопасности, а завтра я верну вам камень.

Трясущимися руками Голден завернул бриллиант в свой шелковый платок и зажал его в руке старика. Бройер сунул камень в карман. К ним подошел инспектор Грабитель.

— Мистер Голден, — обратился он к владельцу магазина, — нам пора идти.

Инспектор не заметил как бриллиант перекочевал в карман Алекса Бройера.

Шаркающей походкой старик подошел к выходу из магазина, который уже запирал Литтлфилд.

— Позвольте мне выйти, — сказал он.

Литтлфилд беспомощно посмотрел на инспектора.

— Выпустите его, — распорядился Грабитель.

— А пальто мне здесь отдадут? — пробрюзжал старик.

— И отдайте ему его пальто, — инспектор махнул рукой Литтлфилду, тот бросился выполнять его распоряжение.

Одев пальто Бройер покинул магазин Голдена.


Джилли выглянула из окна, увидев сверкание полицейских фонарей.

Алекс Бройер медленно шагал по мостовой, выйдя из магазина Голдена.

Набросив на себя пальто, Джилли выбежала на улицу.

— Алекс, — окликнула она Бройера. — Все в порядке?

— Да, — ответил тот.

— Полицейские арестовали Рика?

— Здесь не очень удачное место для разговора. Может пойдем к тебе?

— Хорошо.

Они пошли через дорогу.


Служитель магазина вкатил, стоявшую в подсобном помещении фигуру рыцаря в доспехах и, установил ее недалеко от шкафа.

Миссис Грин заняла свое привычное место за пультом управления системой сигнализации.

— Первая зона, все в порядке.

— Понял, — сказал Литтлфилд, — вхожу во вторую.

— Вторая зона в порядке.

— Вхожу в третью зону.

— Третья зона в порядке.

— Вхожу в четвертую зону.

— Все в порядке.


Джилли усадила Бройера на диван, а сама стала готовить ему чай. Когда она вошла с чашкой в комнату, старик сидел, устало откинувшись на спинку дивана.

— О, чай! Благодарю вас, это очень кстати.

Он стал перемешивать ложкой янтарный напиток.

— Вы уверены, что он собирается похитить бриллиант Картера? — переспросил старик. — Ведь полиция арестует его и он сядет за решетку.

— Но я люблю его… — горячо произнесла Джилли. — Может быть, вы поможете ему?

— Но я не в силах помочь ему…

— Пожалуйста, сделайте что-нибудь. Ну, не знаю — уберите куда-нибудь этот бриллиант.

Старик поставил чашку на столик и полез в карман пиджака.

— Моя дорогая Джилли, понимаете, этот бриллиант сейчас у меня в кармане.

Он достал шелковый платок и развернул его.

— Вот он.

Джилли с замиранием сердца увидела в руках Бройера огромный, сверкающий всеми цветами радуги камень.

— Но… но ведь он сейчас там, а в магазине полицейская засада… Они же схватят его… Они арестуют его! Боже мой!

Она вскочила с места, схватила свое пальто и побежала вниз по лестнице.

Джилли! Подождите! Вы ничем не сможете помочь ему! Вас арестуют как соучастницу! — закричал старик ей вслед.

Но все было напрасно. Она была уже на улице.

Полицейские во главе с инспектором Грабителем заняли свои места. Миссис Грин вместе с Литтлфилдом сидела в комнате контроля.

— Знаешь, на что я надеюсь? — мстительно сказала она охраннику. — Я надеюсь, что он окажет сопротивление при аресте и его пристрелят.

Тем временем Джилли выбежала на улицу и мимо полицейских машин бросилась к магазину. На улице ее попытался задержать Матришиани.

— Эй, дамочка, вы куда?

Но Джилли увернулась и подбежала к витрине.

— Рик!

— Хватайте ее! — кричал Матришиани.

К ней бросились полицейские, но Джилли вырывалась и стучала кулаками в стекло.

— Отпустите меня! Рик, спасайся!

Услышав за окнами магазина шум, инспектор Грабитель, рядом с которым сидел Честон, высунулся из своего укрытия. Какая-то женщина стучала в стекла витрины, пытаясь, очевидно, привлечь внимание Данна. Несколько полицейских с трудом оттащили ее в сторону.

— Что там происходит? Дай-ка мне рацию. Грин! Грин!

— Я слушаю вас, сэр.

— Вы видели это?

— Да.

— Ладно, будем считать, что операция закончена. Включайте свет в торговом зале.

С оружием в руках полицейские бросились в торговый зал, как только там включилось освещение. Те же полисмены, которые выпроваживали Джилли подальше от магазина, мгновенно забыли о ней, услышав команду Матришиани.

— Эй, все ко мне! Он взял его! Быстро в магазин!

Они бросились к дверям, оставив Джилли одну. Внезапно почувствовав, что на улице очень зябко, она запахнула пальто и обреченно пошла домой.


Инспектор вышел из своего укрытия и приблизился к окруженному полицейскими и охранниками рыцарю. Улыбаясь, он остановился перед металлическим истуканом и громко сказал:

— Ричард Палмер Данн! Вы арестованы за вторжение на чужую территорию, уничтожение собственности, попытку похищения бриллианта Картера. Я пытался поймать тебя с этим камнем в руке, сосунок, — доверительно наклонившись к доспехам, сказал Грабитель, — но, к сожалению, придется довольствоваться тем, что ты снова сядешь в тюрягу. Да, ты, конечно, можешь хранить молчание и все такое прочее дерьмо, но игра закончена.

Он резко снял заднюю крышку доспехов в ожидании увидеть там Данна, однако его ожидания не оправдались. Из полого металлического рыцаря на землю выпал лишь рюкзак с рабочей одеждой.


Джилли вошла в свою квартиру.

— Алекс! Вы здесь! — крикнула она, снимая пальто.

Из гостиной донесся тихий голос.

— Да.

— Рика взяли, — обреченно сказала она, направляясь в гостиную.

Джилли потянулась рукой к выключателю, но знакомый голос прервал ее:

— Не включай свет. Это я, Рик.

— Рик?

На фоне освещенных окон явственно вырисовывалась сутулая фигура седовласого старика. Она включила свет. Перед ней стоял Алекс Бройер.

— Так, подожди, а где же Рик? — непонимающе спросила она.

— Он здесь. Он — это я.

— Нет, но я же слышала голос Рика.

— Я и есть Рик.

Скрипучий голос старика превратился в приятный баритон молодого мужчины.

— Алекс Бройер всегда был Риком. Это я, настоящий я. Я должен был сделать это. Пожалуйста, попытайся это понять.

Она ошеломленно смотрела на Рика-Алекса…

Рик аккуратно сложил парик, фальшивую бороду, а также одежду Алекса Бройера в сумку и повернулся к молча наблюдавшей за этой сценой Джилли.

— Значит, они будут искать не Рика Данна, а Алекса Бройера.

— Да.

— Но они никогда не найдут его, потому что Алекса Бройера никогда не существовало в природе, — продолжила она.

— Нет, почему же? Очень даже существовал, и, надеюсь, прекрасно существует и поныне. Алекс Бройер — и прекрасный старик. Мы много говорили с ним. Он научил меня работать с камнями.

— И ты позволишь им арестовать его?

— Ничего подобного. Когда они проверят его, они убедятся в том, что Алекс Бройер не покидал Амстердама.