— Не возражаю, сказал Джон. — Вы, конечно, понимаете, что я ничего не знаю о его отношениях с моей женой, каковы бы они ни были.

— А что ты хочешь знать?

— В общем-то…

— Что «в общем то…»? Они совершенно невинны… пока что. Я не совсем убеждена, что люблю Эндрюса. Он просто ухаживает за мной, вот и все.

— У тебя много друзей-мужчин, дорогая Стэфи, но я никогда тебя не упрекал за них.

— Деловые партнеры в компании это не друзья-мужчины, как ты изволишь выразиться.

— Хорошо, хорошо.

Джулиус Сэдверборг аккуратно поднял трубку, как будто она могла рассыпаться, как поддельный Чипендейл.

— Попросите мистера Эндрюса Блэкфорда, — сказал он в трубку и опять тем же аккуратным движением водрузил ее на место.

Джон наклонился к Стэфани, чтобы через нее взглянуть на Патрицию.

— Сейчас, дорогая, ты увидишь субъекта, который вытеснил меня из сердца Стэфи.

Патриция склонила головку на бок, как курочка, которая рассматривает зернышко, перед тем, как его склюнуть, и ласково проворковала:

— Не могу представить себе мужчину, который мог бы вытеснить тебя из сердца женщины, дорогой Джонни.

Стэфани, выпрямившись, постаралась отгородить эту парочку друг от друга.

— Не будете так любезны воздержаться от нежностей в присутствии мистера Блэкфорда? — твердо приказала она и повернулась к двери, в которую уже входил Эндрюс Блэкфорд.

Внушительный, цветущий мужчина с викторианской бородкой. Он красив, элегантен, с холеным очень тщательно выбритым лицом, а бородка подстрижена, очевидно, у лучших парикмахеров Сиднея. Одежда на нем так отглажена и элегантна, что кажется отлитой по его фигуре. Немыслимой красоты галстук может быть привезенным только из Парижа.

Эндрюс Блэкфорд только на одно мгновение смутился, а потом быстро приобрел свой несокрушимый апломб и с доброжелательной улыбкой стал приближаться к ним.

— Хэлло! Каким ветром вас всех сюда занесло? — голос его звучал красивым мягким тембром, как хорошо настроенный инструмент в руках талантливого музыканта. — Доброе утро миссис Фархшем. Привет, Джон. Мистер Сэдверборг, я полагаю? Я не знал, что у вас посетители.

— Вы пришли очень кстати, господин Блэкфорд. Пожалуйста, присядьте.

Джулиус поставил еще одно кресло слева от Патриции и справа от себя. Эндрюс аккуратно, как делал он все, уселся на стул и вежливо повернулся к Патриции.

— Благодарю. Надеюсь, я не прервал вашу беседу с этой дамой?

— Нет, нет, пустяки, — вежливо откланялась Патриция.

Адвокат поспешил представить Патрицию Блэкфорду.

— Мисс Смат, близкий друг мистера Фархшема.

Патриция опять вежливо кланяется Блэкфорду и с любопытством рассматривает его.

— Очень рада познакомиться.

Блэкфорд, без интереса взглянув на Патрицию, поворачивается к Сэдверборгу.

— Дело в том, что миссис Фархшем в разговоре со мной упомянула, что у нее новый поверенный, и я решил, что мне тоже не стоит искать другого.

Адвокат, который в это время вежливо рассматривал Блэкфорда, не удержался от вопроса:

— Я вам очень признателен, но разве у вас нет своего поверенного?

— В общем, есть.

— Вы им недовольны?

— Видите ли, дорогой мистер Сэдверборг, никогда не следует удовлетворяться мнением одного человека. Заболев, я обращаюсь, по меньшей мере к шести врачам: противоречивость их мнений и рецептов убеждают меня, что лечиться лучше всего самому. Когда у меня возникает юридический казус, я советуюсь с шестью адвокатами примерно с тем же…

Стэфани с напряжением слушала инсинуации Эндрюса Блэкфорда, и, наконец, ее терпению пришел конец.

— Эндрюс, вы хорошо знаете, что у меня нет чувства юмора, и вам хорошо известно, что я не люблю, когда вы несете чушь, которая, по-видимому, должна казаться смешной.

— А это не смешно?

— Уверена, что нет.

— Я должен сказать, почему я пришел?

— Да, Эндрюс, ведь вы пришли посоветоваться с мистером Сэдверборгом относительно меня?

— Верно.

— Так и посоветуйтесь.

— Но ведь я рассчитывал застать его одного.

— А здесь, оказывается собралась вся шайка.

— Что значит — шайка?

— Я хотела…

— Я говорю с мистером Блэкфордом, и меня не интересует, чего вы там хотели. Кроме того, я не принадлежу к вашей так называемой, простите, «шайке».

— Прошу прощения, дорогая. Я только хотела показать, что я тоже слушаю.

Эту словесную перепалку вовремя прервал Джулиус Сэдверборг, обратившись с вопросом к Эндрюсу Блэкфорду:

— Имеет ли ваш вопрос, с которым вы пришли ко мне посоветоваться, отношение к семейным делам миссис Фархшем?

— Видите ли…

— Отвечайте конкретно.

— Да.

— И этот вопрос носит такой характер, что его придется обсудить со всеми взрослыми членами ее семьи?

— Только ее семьи.

— Я здесь не чужая, — пискнула Патриция.

— Не волнуйся, милая Полли.

— Вот видите, уважаемый мистер Сэдверборг, нам, очевидно, лучше поговорить сначала приватно.

Стэфани, которая не могла долго выносить присутствия стольких раздражителей сразу, как-то очень вяло возразила, собираясь, однако, сломать еще одно кресло своим, весьма вальяжным движением. Все посмотрели в ее сторону.

— Я не желаю, чтобы мои дела обсуждались ни публично, ни приватно.

— Почему, Стэфани?

— Они касаются меня одной.

— Но…

— Никаких но!

— Но разве я не вправе поговорить о моих личных делах с господином Сэдверборгом?

— Только не с моим поверенным.

— Почему?

— Я этого не потерплю!

— Но мы…

— Я все сказала.

Адвокат с любопытством и загадочной улыбкой рассматривал этот удивительный альянс, пытаясь разобраться еще в некоторых нюансах, хотя ему уже и так все было ясно. Немая сцена помогала как нельзя лучше увидеть и прочитать все на лицах. Он сам, с удивлением для себя, заметил, что ему хочется больше всего смотреть и слушать только Стэфани Харпер, то есть Фархшем. Сила и энергия, которая исходила от нее, подавляла всю эту троицу. Джулиус пытался разобраться, Зачем нужна такая компания этой, без сомнения, умной женщине. Но любовь зла. И у Стэфани Харпер, к сожалению, это не первая ошибка такого плана.

Это затянувшееся молчание прервал Джон Фархшем, горестно проворчав:

— Ну вот, опять поссорились, разошлись. Надо, значит, отправляться домой.

Стэфани поднялась первая. Еле заметное раздражение на ее прекрасном загорелом лице угнетало всех присутствующих. Было ясно всем, что последнее слово всегда останется за ней и бороться с ней почти бесполезно — она справится даже с кулаками Джона, если ей это будет нужно.

Проходя мимо Джона, она взъерошила ему волосы, довольно больно потянув их на себя.

— Не надо, — попытался отстраниться Джон Фархшем.

— Разошлись, разошлись! — с некоторым раздражением сказала Стэфани.

— Куда расходимся? — с тревогой в голосе спросил Джон, с опаской посматривая на Стэфани и притаптывая волосы.

— Стоит ли жить, если даже разойтись толком нельзя, — почти мирно сказала Стэфани и еще раз взъерошила Джону волосы.

— Джонни, ты сущий головастик.

— Стэфи… — пытается протестовать Джон, и на лице его — смятение и досада.

— Вы, домашний ангел, пригладьте ему волосы, видите он с ними не справится, — с неприкрытым сарказмом засмеялась Стэфани, с откровенным презрением глядя на Патрицию и возвышаясь над ними не только своим ростом, но и всей своей духовной недосягаемостью, дерзкой независимостью.

Подхватившись с места, Патриция старается встать между Джоном и Стэфани, чтобы своей тщедушной миловидной фигуркой прикрыть Джона Фархшема от Стэфани Харпер, и двумя ладошками тщательно стала приглаживать его непокорные волосы.

— Зачем вы делаете из него посмешище? Почему вы не жалеете его? — всхлипнула она.

Оценив сцену, Джулиус Сэдверборг нашел нужным вмешаться, чтобы предотвратить еще какие-нибудь неожиданности со стороны Стэфани и не разбудить зверя в своем друге Джоне Фархшеме, который мирно позволял ухаживать за собой с виду кроткой Патриции Смат, «ангелу хранителю».

— Скажите, мистер Фархшем?

— Я? Что?

— Почему вы женились на мисс Фархшем?

— Не надо ему вопросов, — быстро ответила Стэфани.

— Я хотел бы знать…

— Разве это нужно объяснять? — Стэфани наклонилась над столом и улыбнулась.

— Мистер Фархшем…

— Но ведь я все объяснила вам, почему я вышла замуж за этого человека, — Стэфани всем своим видом показывала, что слова Джона Фархшема ничего не прибавят к сказанному ей и не будут иметь никакого значения.

Но Джон Фархшем, приосанившись, расправив свои плечи, все же решил сказать свое слово:

— Вы вряд ли поверите мне, — он посмотрел на адвоката, а потом на всех остальных по очереди, — но она, когда всерьез захочет, умеет быть чертовски обворожительной и неотразимо милой и доброй.

Сверху вниз посмотрев на присмиревшего мужа, Стэфани все же придерживалась оппозиционных намерений, хотя в голосе ее промелькнула почти ласка:

— Почему не поверят?

— Ты себя не видишь сейчас.

— Что ты имеешь в виду?

— Он знает, что я имею в виду.

Стэфани вопросительно посмотрела на адвоката.

— Наверное, опять какая-нибудь глупая шутка, что вы называете юмором?

Вальяжный, с вернувшимся к нему апломбом Эндрюс Блэкфорд, решил все же напомнить о себе:

— Вы несете чушь, Фархшем.

— Чушь?!

— Да, да. Ваша жена — самая очаровательная женщина на свете.