Себастиан погладил ее по голове:
– Жалеешь?
Пэкстон вздохнула – и почувствовала аромат свежескошенной травы, доносившийся из открытого окна, и сладковатый запах пончиков.
– Ни капли. А ты?
– Я тоже. Правда, кровать была бы очень кстати. Ничего не поделаешь, любишь меня – люби и мои капризы.
Пэкстон взяла его за руку:
– Я тебя очень люблю. И мне страшно до потери пульса.
– Не тебе одной.
– Уилла говорит, что счастье невозможно без риска, поэтому бояться – это нормально. Это значит, что ты на верном пути.
Себастиан рассмеялся:
– Тогда нам не о чем беспокоиться. – Он нагнулся и поцеловал ее. – Просто будем бояться вместе.
Из дома Пэкстон вышла только через час.
Глава 17. Прочь!
В среду Уилла приехала в магазин с утра пораньше. Рейчел еще не было. Она решила начать с кафе и принялась неспешно опускать стулья со столиков на пол. За огромным окном висела непроницаемая пелена тумана, напоминавшая экран в кинотеатре. Внезапно на этом экране вы-светились огоньки фар – ехал кто-то из местных, никаких сомнений, ведь только они умеют ориентироваться в столь плотном тумане, тогда как туристы моментально сбиваются с пути и беспомощно кружат по городу.
Не успела она включить кофемашину, как раздался звон дверного колокольчика и в магазин вошла Пэкстон.
– Привет, – удивленно сказала Уилла. – Какими судьбами?
Пэкстон пожала плечами:
– Просто ехала на работу другой дорогой и заметила, что у тебя горит свет.
– Кофе хочешь?
– С удовольствием. С двойными сливками и без сахара, пожалуйста.
Уилла полистала блокнот с кофейными исследованиями Рейчел, нашла нужную страницу и прокомментировала выбор подруги:
– Согласно наблюдениям моей бариста Рейчел, твой заказ говорит о том, что ты тяготеешь к спокойной, комфортной жизни, но боишься заявить о своем желании вслух.
Пэкстон понятия не имела, кто такая Рейчел и что за наблюдения она ведет, но слова Уиллы ее развеселили.
– До неприличия верно! – засмеялась она.
– Рейчел утверждает, что это настоящая наука.
– Как здесь здорово, – произнесла Пэкстон, глядя по сторонам. И, выдержав короткую паузу, призналась: – Вообще-то, я хотела тебя поблагодарить.
– За что? – спросила Уилла, наливая кофе в два больших стакана с белыми и красными полосками.
– За то, что поговорила вчера с Себастианом. И дала ему мой адрес.
Уилла взяла полные стаканы и направилась к столику:
– То есть все прошло хорошо?
– Это мягко сказано. – Они выдвинули стулья и сели. – Сегодня я ночевала у него.
Лицо Уиллы расплылось в торжествующей ухмылке.
– Так вот почему ты едешь на работу другой дорогой!
Пэкстон отхлебнула немного кофе, пряча застенчивую улыбку.
– Ты меня раскусила. А Колин, полагаю, ночевал у тебя?
– Когда я уходила, он еще спал. Мне было так жалко его будить.
– Мама, наверное, в истерике бьется, – предположила Пэкстон.
– А ты, кажется, не очень-то и переживаешь по этому поводу?
– Вообще не переживаю.
Уилла откинулась на спинку стула:
– Какие планы на сегодня?
– Закончить приготовления к приему и написать речь. – Пэкстон обеспокоенно взглянула на подругу. – Ты ведь придешь, правда?
– Приду. Надену платье, которое твоя бабушка подарила моей.
Пэкстон восхищенно охнула:
– Господи, Уилла, лучше наряда и не придумать!
Дверной колокольчик возвестил о том, что они уже не одни. В магазин вошел Вуди Олсен.
При виде его Уилла, как обычно, впала в легкий ступор, приготовившись к худшему.
– Доброе утро, детектив Олсен, – поприветствовала его Пэкстон.
Уилла наконец снова обрела дар речи:
– Что случилось, Вуди?
Вуди стоял на пороге, неуклюже переминаясь с ноги на ногу.
– Вот ехал на работу, увидел свет в магазине и решил заскочить, чтобы тебя успокоить, ведь пару недель назад я не на шутку тебя напугал. Очень хорошо, что и ты тоже здесь, Пэкстон. Я как раз собирался сегодня сказать вам обеим, что причину смерти человека, чью могилу нашли на Джексон-Хилл, установить не удалось. Возможно, это несчастный случай, а вмятина на черепе указывает на то, что он неудачно упал. Навряд ли мы когда-нибудь узнаем, что произошло на самом деле.
– Неудачно упал? – переспросила Пэкстон.
– Извини, я на минутку. – Уилла встала и подошла к Вуди.
– В прошлый раз ты спрашивал, не попалось ли мне на глаза что-нибудь знакомое, пока я рассматривала вещи из того чемодана. Ты ведь имел в виду фотографию Такера Девлина, да? Потому что он – копия моего отца?
Вуди бросил быстрый взгляд на Пэкстон, которая сидела глубоко задумавшись, и тихо ответил:
– Больше никто не заметил их сходства. Но я держал язык за зубами.
– Спасибо, Вуди.
Он коротко кивнул:
– Твой отец был прекрасным человеком. И моим любимым учителем.
По магазину вновь пролетела трель колокольчика, и Вуди машинально отступил в сторону, уступая дорогу посетителю. Но за его спиной никого не оказалось.
– Не обращай внимания, – сказала Уилла. – В последнее время он часто звонит без причины. Сломался, наверное.
– А знаешь, есть примета: колокольчик звонит – счастье в дом спешит? Поэтому нужно сразу подставлять ладони, чтобы успеть его поймать.
Уилла тут же сложила ладошки лодочкой:
– Вот так?
– Отлично, – одобрил Вуди, поворачиваясь к двери. – На что угодно готов спорить, что ты только что починила свой колокольчик.
Уилла с улыбкой покачала головой и вернулась к Пэкстон:
– Я думаю, он хотел сказать, что Джорджи вне подозрений, а значит, и за Агату тоже можно не волноваться.
– И все-таки я не понимаю, – задумчиво протянула Пэкстон. – Если Такер Девлин неудачно упал, почему бабушка утверждает, что она его убила?
Уилла обеими руками взяла теплый стакан с кофе:
– Мне кажется, наши бабушки хотели сохранить в тайне подробности этой истории.
– По-моему, самое ужасное Агата нам уже рассказала.
– Откуда ты знаешь?
– Да, ты права. – Пэкстон тряхнула головой. – Пора уже перестать ворошить прошлое. Пусть Такер Девлин покоится с миром.
До начала приема оставалось два часа. В сумеречном небе клубились темные облака, на фоне которых освещенные окна «Хозяйки Голубого хребта» горели ярким желтым огнем, как будто это закатное солнце решило переждать ночь в особняке. От ствола исполинского дуба к земле тянулись тросы, удерживающие дерево в вертикальном положении, и в свете прожекторов оно казалось еще более величественным и древним. Когда Пэкстон подъехала ближе, она заметила, как подрагивают его листья: дело отчасти было в опрыскивателях, которые работали постоянно, – пока дерево не прижилось окончательно, оно нуждалось в большом количестве воды, – но не только. На могучих ветвях расселось несколько десятков птиц. Из-за этих пернатых Колин всю неделю не знал покоя: стоило их прогнать, как они тут же возвращались обратно.
Пэкстон вышла из машины и, затаив дыхание, поднялась по ступеням «Хозяйки». Великолепное, полностью отреставрированное здание возвышалось на холме как несокрушимый памятник настоящей дружбе, силе духа и самой жизни. Могла ли она предположить, глядя год назад на полуразвалившийся особняк, как много он будет для нее значить?
Девушка прошлась по первому этажу, заглядывая в каждую комнату. Лампы, встроенные в обшитые темными панелями стены, распространяли мягкое, уютное сияние. На столах в банкетном зале, украшенном гирляндами, стояли подсвеченные корзины с цветами. У каждого комплекта приборов лежал небольшой буклет с описанием благородных дел, совершенных клубом на протяжении многих лет, включая отзывы тех, кому, благодаря его щед-рости, посчастливилось получить бесплатное образование. Помимо этого, каждого гостя ожидал подарок: пакет с отлитой на заказ свечой и коробкой шоколадных конфет; на обеих красовались юбилейные логотипы. Над помостом с трибуной висел огромный экран, на котором сменяли друг друга фотографии женщин, когда-либо состоявших в клубе. В углу музыканты струнного квартета настраивали инструменты.
Пэкстон была на кухне, когда до нее донеслись звуки негромкой музыки и приглушенных голосов: прибыли первые гости. Вскоре уже весь этаж был наводнен людьми, и официанты ловко лавировали в этом человеческом море, держа над головами подносы с шампанским и легкими закусками. Пэкстон лично приветствовала каждого, не исключая отца с матерью. Последний раз родители видели особняк год назад, когда, проезжая мимо Джексон-Хилл, вдруг решили: а почему бы не выкупить эти развалины и не вернуть им былую красоту?
Пока отец открыто восхищался «Хозяйкой Голубого хребта», мать, напустив на себя равнодушный вид, не проронила ни слова одобрения. Не успела она прийти в себя после выходки дочери с пере-ездом, как та сообщила, что встречается с Себастианом Роджерсом, нанеся сокрушительный удар по ее самолюбию. Но Пэкстон не обижалась: она любила мать и на все ее причуды смотрела со снисхож-дением; поэтому, когда София, обнаружив, что ее посадили за один стол с бабулей Осгуд, начала громко протестовать, спокойно предложила ей место за другим столом. Сама бабуля Осгуд, в сопровождении нанятой внучкой сиделки, прибыла раньше и уже сидела в банкетном зале. «Интересно, – думала Пэкстон, – что чувствует бабушка, оказавшись в этом доме столько лет спустя?» Однако Агата ничем не выдавала своих чувств: с первых минут пребывания здесь она лишь громко жаловалась на духоту и требовала принести ей коктейль.
Все оставшееся время Пэкстон крутилась как белка в колесе, улаживая мелкие недоразумения, которым конца и края не было видно. Разрешив последний вопрос с размещением постояльцев – кто-то потребовал предоставить ему другой номер, – она уже собиралась спуститься в банкетный зал и сказать Марии, что пора рассаживать гостей, но зрелище, открывшееся внизу, заставило ее замереть на месте.
"Хранитель персиков" отзывы
Отзывы читателей о книге "Хранитель персиков". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Хранитель персиков" друзьям в соцсетях.