— Как это она доверила тебе платье?
— А подвенечное платье будет белым?
Бернарда, немного успокоившись, ответила:
— А как ты думаешь? Уж если кому и пристало быть в белом платье, так это Исабель!
Челита виновато поежилась.
— Я решила, что это, может, из-за траура.
Бернарда подняла тяжелый взгляд на любопытную девушку.
— Мне кажется, они уже все продумали, — имея в виду молодых, объяснила Бернарда, — и если мадам Герреро сейчас видит Исабель, то я полагаю, что она очень счастлива оттого, что у Исабель такой праздник.
Пожилая женщина, вдохновенно возглашая свой монолог, обратила взор к небу, словно мадам Герреро слушает ее. Челита в каком-то недоумении посматривала то на Бернарду, то наверх. Когда женщина закончила, девушка спросила:
— А вы пойдете сегодня вечером?
— Куда?
— Туда, на праздник, — уточнила Чела, — на котором сеньорита будет знакомиться с семьей Салинос?
Бернарда вскипела.
— Послушай, — закричала она, — не говори глупостей. Я их и слушать не хочу!
Челита испуганно притихла.
— Убери вешалку!
Бедная девушка быстренько подхватила вешалку от платья и безропотно вышла из столовой.
Исабель посмотрела на часы. Она лежала на кровати, вытянув свои красивые стройные ноги. Девушка отметила про себя, что времени у нее достаточно.
У ног Исабель возилась педикюрша.
— Так хорошо, сеньорита?
— Вот так хорошо, Дорита.
Исабель оценила взглядом работу педикюрши и осталась вполне довольна Доритой.
— Еще немного — и все.
В дверь постучали, и вошла Челита с платьем:
— Разрешите, сеньорита?
Исабель, бросив взгляд на вошедшую, нетерпеливо поинтересовалась:
— Чела, как платье?
— Оно готово.
— Очень хорошо.
— Хотя, сказать по правде, — виновато призналась служанка, — гладила его Бернарда. Она даже не дала мне дотронуться до него, боялась, что я могу прожечь.
Исабель почти не слушала ее.
— Но вы же знаете, что я никогда ничего не прожигала.
— Не обращай внимания, — приободрила Челу хозяйка.
Дорита собралась уходить.
— Готово, сеньорита Исабель.
— Спасибо, Дорита.
— Я вам больше не нужна?
— Пока нет.
Дорита вышла из комнаты, а Чела аккуратно расправила платье и повесила его перед сеньоритой у шкафа.
— Оно очень красиво! — залюбовалась платьем Исабель.
— Очень!
Исабель встала с постели и прошлась по комнате.
— Вот скажи, Чела, — неожиданно обратилась она к служанке, — я выхожу замуж за Фернандо… Ты хотела бы работать у меня?
От такого предложения глаза Челы засияли.
— Ой, вы это серьезно?
— Да.
— Конечно же, да!
— Но в их доме работают не так, как здесь, — предупредила Исабель, — там придется работать много.
— Это неважно, — махнула рукой девушка, — я буду счастлива работать у вас, сеньорита.
Разговор прервал приход Бернарды, в руках она держала коробку.
— Ты еще не одета, Исабель?
— Нет, я жду, когда подсохнет лак.
Молодая хозяйка собиралась еще что-то сказать Челите, но Бернарда обратилась к служанке:
— Чела, оставь нас одних.
— С вашего позволения.
Челита тихонько вышла. Исабель подошла к зеркалу, поправляя свои мягкие волосы. Бернарда, подождав мгновение, подошла к дочери сзади и, раскрыв коробку, повесила ей на тонкую красивую шею дорогое прелестное колье.
— Что это? — удивилась Исабель.
— Рубины и бриллианты, — спокойно поправляя драгоценности, произнесла Бернарда.
— Настоящие?
Бернарда вздохнула, потом гордо произнесла:
— Ты думаешь, женщина из семьи Герреро может надеть подделки в такой день, как сегодня?
Она достала из коробочки еще украшения.
— Посмотри, какой браслет!
Исабель прошептала, пораженная:
— И серьги…
— Да.
— А чьи они?
Бернарда загадочно улыбнулась.
— На сегодня они твои, а потом это будет зависеть…
— Зависеть от чего?
— От твоих способностей сохранить их у себя.
Исабель не стала больше спрашивать, она впилась глазами в свое отражение в зеркале, и сегодня оно ей очень и очень понравилось…
Особняк семейства Салинос светился разнообразными огнями. Парадные ворота не закрывались, постоянно пропуская въезжающие машины с гостями.
Дом был наполнен шумом и ожиданием. Сеньоры во фраках расхаживали под руку с ослепительными женщинами, кто-то сидел, кто-то стоял поодаль в сторонке, рассуждая о политике, культуре, бизнесе…
Вышколенная прислуга незаметно и бесшумно лавировала между гостями, угощая их прохладительными напитками и фруктами.
В помещениях играли дивным светом хрустальные люстры и бра, звучала негромкая музыка — арфы, гобои, виолончели, царила атмосфера праздника и предстоящего чуда. Народу было человек тридцать-сорок, но гости все еще подъезжали. Лоренцо встречал их и провожал в зал.
Фернандо очень волновался и переживал: время уже приближалось к восьми, а Исабель не появлялась. Гости также украдкой поглядывали на часы, судачили в ожидании особы, в честь которой был устроен пышный праздник.
— А невеста заставляет себя ждать, — заметила Сильвина.
— Может, испугалась и спряталась под кровать? — бросила Габриэлла.
Женщины рассмеялись.
— Послушай, Фернандо, — обратился к другу Антонио, — где же невеста? Мы умираем от нетерпения увидеть ее.
— Я тоже, — нервно бросил жених и спустился вниз.
Часы пробили восемь, и то, ради чего они собрались, свершилось. Лоренцо выступил вперед и громогласно объявил:
— Дамы и господа, — неслось по залу, — сеньорита Исабель Герреро.
Все взгляды были устремлены на невесту…
Перед собравшимися гостями стояло прекрасное создание в белом воздушном платье с очаровательной улыбкой и радостным блеском огромных голубых глаз. На ней было белое меховое боа, на тонкой грациозной шее красовалось изумительное колье, в тон ему поблескивали браслет и серьги тонкой, виртуозной работы.
Возле возлюбленной суетился счастливый жених, приглашая в центр зала. Публика замерла от восторга.
Фернандо представил Исабель сестре.
— Это Тереза, вы уже знакомы…
— Как дела?
Они сдержанно расцеловались.
— Мы как-то встречались случайно.
— Фернандо, — воскликнула сестра, — да ведь она настоящая красавица!
Исабель скромно и с благодарностью улыбнулась.
— Тереза, извини, — сказал Фернандо, — но я представлю Исабель гостям.
— Да-да, конечно!
Фернандо прошел с Исабель дальше.
— Антонио, — представил Фернандо.
— Очень приятно.
— Арт Уилсон.
— Рад весьма.
— Сеньор де Вильо и его супруга… — хозяин дома продолжал представлять Исабель гостей, и это длилось довольно долго.
Наконец Фернандо подвел невесту к Габриэлле:
— Моя тетушка, Габриэлла Салинос.
— Очень приятно, — смутилась Исабель.
Лоренцо был тут как тут и держал в руках поднос с бокалами. Фернандо подал напитки тетке и невесте, взял сам и, подняв бокал, громко произнес:
— За здоровье всех!
— Виват!
— Здоровье жениха и невесты! — дружно разнеслось в ответ по залу.
Создавалось впечатление, что надежды большинства любопытных оправдались, и в доме царило веселье. Только иногда в дальних уголках негромко раздавались восклицания:
— Какая красивая!
— А видела ее меховую накидку?!
— А рубины?!
— А бриллианты?!
— Голубой воды!
— Выглядит она как королева…
Исабель и Фернандо разговаривали с Артом Уилсоном.
— Исабель, — сказал Фернандо, — Арт мой самый преданный друг, великолепный художник.
— Я согласна с Фернандо, — согласилась невеста, обращаясь к художнику, — я видела вашу последнюю выставку в Нью-Йорке.
Высокий блондин весьма удивился и обрадовался:
— В самом деле?
— Я училась в Лос-Анджелесе, и мы с подругами иногда сбегали на уик-энд в Нью-Йорк.
— Серьезно?
— Да, нас чуть не выгнали за это из колледжа.
Фернандо сделал строгое лицо.
— А ты мне ничего не рассказывала об этих приключениях, — обиженно произнес он.
— Надеюсь, эти приключения не заканчивались выставочной галереей? — пошутил Арт.
— Я могу вам рассказать только до этого момента.
Арт внимательно посмотрел на девушку.
— Исабель, посмотрите, пожалуйста, вон туда, — попросил он, указав взглядом.
Исабель не поняла, для чего это понадобилось художнику, но исполнила его желание. Арт был в восторге.
— Фернандо, слушай, — загадочно прищурился приятель, — знаешь, что я подарю тебе на свадьбу?
— Понятия не имею, — ответил жених.
— Я напишу портрет Исабель!
Исабель захлопала в ладоши:
— Как это великолепно!
— Я напишу тебя такой, какой ты появилась сегодня в этом прекрасном длинном платье с этим восхитительным ожерельем, — пообещал Арт.
— И с этой накидкой, — добавил Фернандо.
— Конечно.
Исабель была счастлива.
— Спасибо.
Арт что-то еще сказал, и они втроем дружно рассмеялись.
Бедная Бернарда — странная женщина и несчастная мать — не находила себе места и покоя, когда Исабель покинула дом. Однако она не могла оставаться в неведении и отправилась вслед за дочерью в особняк Салиноса. Она хотела быть рядом с ней, как и все эти годы, быть ее тенью и телохранительницей, разделить с ней ее триумф, а если понадобится, то и умереть ради дочери.
"Грезы Мануэлы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Грезы Мануэлы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Грезы Мануэлы" друзьям в соцсетях.