— Как это она доверила тебе платье?

— А подвенечное платье будет белым?

Бернарда, немного успокоившись, ответила:

— А как ты думаешь? Уж если кому и пристало быть в белом платье, так это Исабель!

Челита виновато поежилась.

— Я решила, что это, может, из-за траура.

Бернарда подняла тяжелый взгляд на любопытную девушку.

— Мне кажется, они уже все продумали, — имея в виду молодых, объяснила Бернарда, — и если мадам Герреро сейчас видит Исабель, то я полагаю, что она очень счастлива оттого, что у Исабель такой праздник.

Пожилая женщина, вдохновенно возглашая свой монолог, обратила взор к небу, словно мадам Герреро слушает ее. Челита в каком-то недоумении посматривала то на Бернарду, то наверх. Когда женщина закончила, девушка спросила:

— А вы пойдете сегодня вечером?

— Куда?

— Туда, на праздник, — уточнила Чела, — на котором сеньорита будет знакомиться с семьей Салинос?

Бернарда вскипела.

— Послушай, — закричала она, — не говори глупостей. Я их и слушать не хочу!

Челита испуганно притихла.

— Убери вешалку!

Бедная девушка быстренько подхватила вешалку от платья и безропотно вышла из столовой.


Исабель посмотрела на часы. Она лежала на кровати, вытянув свои красивые стройные ноги. Девушка отметила про себя, что времени у нее достаточно.

У ног Исабель возилась педикюрша.

— Так хорошо, сеньорита?

— Вот так хорошо, Дорита.

Исабель оценила взглядом работу педикюрши и осталась вполне довольна Доритой.

— Еще немного — и все.

В дверь постучали, и вошла Челита с платьем:

— Разрешите, сеньорита?

Исабель, бросив взгляд на вошедшую, нетерпеливо поинтересовалась:

— Чела, как платье?

— Оно готово.

— Очень хорошо.

— Хотя, сказать по правде, — виновато призналась служанка, — гладила его Бернарда. Она даже не дала мне дотронуться до него, боялась, что я могу прожечь.

Исабель почти не слушала ее.

— Но вы же знаете, что я никогда ничего не прожигала.

— Не обращай внимания, — приободрила Челу хозяйка.

Дорита собралась уходить.

— Готово, сеньорита Исабель.

— Спасибо, Дорита.

— Я вам больше не нужна?

— Пока нет.

Дорита вышла из комнаты, а Чела аккуратно расправила платье и повесила его перед сеньоритой у шкафа.

— Оно очень красиво! — залюбовалась платьем Исабель.

— Очень!

Исабель встала с постели и прошлась по комнате.

— Вот скажи, Чела, — неожиданно обратилась она к служанке, — я выхожу замуж за Фернандо… Ты хотела бы работать у меня?

От такого предложения глаза Челы засияли.

— Ой, вы это серьезно?

— Да.

— Конечно же, да!

— Но в их доме работают не так, как здесь, — предупредила Исабель, — там придется работать много.

— Это неважно, — махнула рукой девушка, — я буду счастлива работать у вас, сеньорита.

Разговор прервал приход Бернарды, в руках она держала коробку.

— Ты еще не одета, Исабель?

— Нет, я жду, когда подсохнет лак.

Молодая хозяйка собиралась еще что-то сказать Челите, но Бернарда обратилась к служанке:

— Чела, оставь нас одних.

— С вашего позволения.

Челита тихонько вышла. Исабель подошла к зеркалу, поправляя свои мягкие волосы. Бернарда, подождав мгновение, подошла к дочери сзади и, раскрыв коробку, повесила ей на тонкую красивую шею дорогое прелестное колье.

— Что это? — удивилась Исабель.

— Рубины и бриллианты, — спокойно поправляя драгоценности, произнесла Бернарда.

— Настоящие?

Бернарда вздохнула, потом гордо произнесла:

— Ты думаешь, женщина из семьи Герреро может надеть подделки в такой день, как сегодня?

Она достала из коробочки еще украшения.

— Посмотри, какой браслет!

Исабель прошептала, пораженная:

— И серьги…

— Да.

— А чьи они?

Бернарда загадочно улыбнулась.

— На сегодня они твои, а потом это будет зависеть…

— Зависеть от чего?

— От твоих способностей сохранить их у себя.

Исабель не стала больше спрашивать, она впилась глазами в свое отражение в зеркале, и сегодня оно ей очень и очень понравилось…


Особняк семейства Салинос светился разнообразными огнями. Парадные ворота не закрывались, постоянно пропуская въезжающие машины с гостями.

Дом был наполнен шумом и ожиданием. Сеньоры во фраках расхаживали под руку с ослепительными женщинами, кто-то сидел, кто-то стоял поодаль в сторонке, рассуждая о политике, культуре, бизнесе…

Вышколенная прислуга незаметно и бесшумно лавировала между гостями, угощая их прохладительными напитками и фруктами.

В помещениях играли дивным светом хрустальные люстры и бра, звучала негромкая музыка — арфы, гобои, виолончели, царила атмосфера праздника и предстоящего чуда. Народу было человек тридцать-сорок, но гости все еще подъезжали. Лоренцо встречал их и провожал в зал.

Фернандо очень волновался и переживал: время уже приближалось к восьми, а Исабель не появлялась. Гости также украдкой поглядывали на часы, судачили в ожидании особы, в честь которой был устроен пышный праздник.

— А невеста заставляет себя ждать, — заметила Сильвина.

— Может, испугалась и спряталась под кровать? — бросила Габриэлла.

Женщины рассмеялись.

— Послушай, Фернандо, — обратился к другу Антонио, — где же невеста? Мы умираем от нетерпения увидеть ее.

— Я тоже, — нервно бросил жених и спустился вниз.

Часы пробили восемь, и то, ради чего они собрались, свершилось. Лоренцо выступил вперед и громогласно объявил:

— Дамы и господа, — неслось по залу, — сеньорита Исабель Герреро.

Все взгляды были устремлены на невесту…

Перед собравшимися гостями стояло прекрасное создание в белом воздушном платье с очаровательной улыбкой и радостным блеском огромных голубых глаз. На ней было белое меховое боа, на тонкой грациозной шее красовалось изумительное колье, в тон ему поблескивали браслет и серьги тонкой, виртуозной работы.

Возле возлюбленной суетился счастливый жених, приглашая в центр зала. Публика замерла от восторга.

Фернандо представил Исабель сестре.

— Это Тереза, вы уже знакомы…

— Как дела?

Они сдержанно расцеловались.

— Мы как-то встречались случайно.

— Фернандо, — воскликнула сестра, — да ведь она настоящая красавица!

Исабель скромно и с благодарностью улыбнулась.

— Тереза, извини, — сказал Фернандо, — но я представлю Исабель гостям.

— Да-да, конечно!

Фернандо прошел с Исабель дальше.

— Антонио, — представил Фернандо.

— Очень приятно.

— Арт Уилсон.

— Рад весьма.

— Сеньор де Вильо и его супруга… — хозяин дома продолжал представлять Исабель гостей, и это длилось довольно долго.

Наконец Фернандо подвел невесту к Габриэлле:

— Моя тетушка, Габриэлла Салинос.

— Очень приятно, — смутилась Исабель.

Лоренцо был тут как тут и держал в руках поднос с бокалами. Фернандо подал напитки тетке и невесте, взял сам и, подняв бокал, громко произнес:

— За здоровье всех!

— Виват!

— Здоровье жениха и невесты! — дружно разнеслось в ответ по залу.

Создавалось впечатление, что надежды большинства любопытных оправдались, и в доме царило веселье. Только иногда в дальних уголках негромко раздавались восклицания:

— Какая красивая!

— А видела ее меховую накидку?!

— А рубины?!

— А бриллианты?!

— Голубой воды!

— Выглядит она как королева…

Исабель и Фернандо разговаривали с Артом Уилсоном.

— Исабель, — сказал Фернандо, — Арт мой самый преданный друг, великолепный художник.

— Я согласна с Фернандо, — согласилась невеста, обращаясь к художнику, — я видела вашу последнюю выставку в Нью-Йорке.

Высокий блондин весьма удивился и обрадовался:

— В самом деле?

— Я училась в Лос-Анджелесе, и мы с подругами иногда сбегали на уик-энд в Нью-Йорк.

— Серьезно?

— Да, нас чуть не выгнали за это из колледжа.

Фернандо сделал строгое лицо.

— А ты мне ничего не рассказывала об этих приключениях, — обиженно произнес он.

— Надеюсь, эти приключения не заканчивались выставочной галереей? — пошутил Арт.

— Я могу вам рассказать только до этого момента.

Арт внимательно посмотрел на девушку.

— Исабель, посмотрите, пожалуйста, вон туда, — попросил он, указав взглядом.

Исабель не поняла, для чего это понадобилось художнику, но исполнила его желание. Арт был в восторге.

— Фернандо, слушай, — загадочно прищурился приятель, — знаешь, что я подарю тебе на свадьбу?

— Понятия не имею, — ответил жених.

— Я напишу портрет Исабель!

Исабель захлопала в ладоши:

— Как это великолепно!

— Я напишу тебя такой, какой ты появилась сегодня в этом прекрасном длинном платье с этим восхитительным ожерельем, — пообещал Арт.

— И с этой накидкой, — добавил Фернандо.

— Конечно.

Исабель была счастлива.

— Спасибо.

Арт что-то еще сказал, и они втроем дружно рассмеялись.


Бедная Бернарда — странная женщина и несчастная мать — не находила себе места и покоя, когда Исабель покинула дом. Однако она не могла оставаться в неведении и отправилась вслед за дочерью в особняк Салиноса. Она хотела быть рядом с ней, как и все эти годы, быть ее тенью и телохранительницей, разделить с ней ее триумф, а если понадобится, то и умереть ради дочери.