Она пожала плечами, не имея желания облекать в слова те неприятные образы, которые терзали ее воображение последние несколько миль.

— Что ты ему скажешь?

— Понятия не имею, — призналась Амалия. — Многое зависит от того, как нас встретят. Бьюсь об заклад, что Файф поначалу будет любезен, даже очарователен. Мы обе видели, как он это умеет.

— Да, видели, — согласилась Сибилла. — Но его очарование непостоянно, и в настоящее время у него нет причины с нами хорошо обращаться.

— У него нет причины обращаться с тобой плохо, — поправила ее Амалия. — Или есть?

— Нет, я ничем не вызвала его гнева, по крайней мере ничем, о чем бы ему было известно. Разве что он разозлится на меня за то, что я сопровождаю тебя сегодня. Но если ты права насчет его намерений, он сочтет нас серьезной помехой. А когда люди встают у него на пути…

— Иисусе, не может же он убить целый замок свидетелей, — возразила Амалия. — Я просто хочу не дать ему убить Саймона и завладеть Элайшо. Говорят, он делал так, когда хотел заполучить другие поместья.

— Он не может завладеть Элайшо, просто убив Саймона, — сухо проговорила Сибилла. — У тебя двое взрослых братьев, в конце концов, да есть и другие близкие родственники.

— Но что мешает Файфу убить и Тома? — пробормотала Амалия, подумав о том времени, когда сама готова была это сделать. — Кроме того, многие из наших близких родственников — английские Перси, что в Шотландии едва ли считается.

— Да, Элайшо, вероятнее всего, должен унаследовать Мюррей, — согласилась Сибилла.

Разговор прекратился, потому что Амалия ушла в свои мысли, а Сибилла молчала. К тому времени, когда стены и башни Элайшо показались в поле зрения, Амалию охватили нешуточные сомнения. Она почувствовала, что взяла себе задачу не по силам.

Саймон может запереть ее в комнате и отказаться ее выслушать. Но вдруг, нашептывал в голове какой-то демон сомнения, он поступит с ней так, как поступил Гарт, когда она его ударила?

Вместо того чтобы усилить тревогу, образ Гарта делался больше и укреплял ее до тех пор, пока она не решила, что сможет справиться с десятью Саймонами.

Гарт узнал во всаднике одного из конюхов Суитхоупа, но подумал, что Изабелла, должно быть, прислала какое-то послание для Дугласа.

— Ты, наверное, выехал вскоре после нас, — сказал он, когда парень спрыгнул с лошади и бросил повод поджидающему Симу.

— Вы уже добрых два часа, как тронулись в путь, но леди Сибилла сказала, что я должен нагнать вас до наступления ночи, что я и сделал. Слава тебе, Господи, вы сказали, какой дорогой поедете.

Гарт нахмурился, недоброе предчувствие зашевелилось в душе.

— А что за спешка?

— Леди Амалия, сэр…

Он заколебался, видимо, потому, подумал Гарт, что его сурово сдвинутые брови нагнали на парня страху.

Или парень боится; что новость приведет его в неистовую ярость.

— Да говори же ты, дурень! — прикрикнул на него Сим, хотя парень был явно старше его. — Что там стряслось?

Гарт прикусил губу, чтобы, с одной стороны, не заговорить еще резче, а с другой — удержаться и не улыбнуться тому, как Сим командует — так естественно, словно всю жизнь только этим и занимался.

— Леди Сибилла велела передать вам, — снова заговорил гонец, — что леди Амалия едет в Элайшо, сэр Гарт. Она сказала, вы захотите узнать об этом как можно скорее.

Подавив холодок страха, он спокойно проговорил:

— Она права, но, конечно же, ошибается насчет леди Амалии, парень. Она не отправится в такой неблизкий путь одна. Да и для чего?

— Для чего — то мне неведомо, — ответил парень, — но леди Сибилла велела сказать вам, что поедет с ней и возьмет двух грумов.

— О чем, дьявол подери, она думала, позволяя ей ехать?! — взревел Гарт.

Глаза у парня расширились.

— Это мне тоже неведомо, сэр. Она сказала мне, что делать, прежде чем присоединилась к леди Амалии во дворе.

Гарт сжал губы, понимая, что не может высказать пришедшие ему в голову мысли ни парню из конюшни, ни Симу Эллиоту.

Симу же говорить ничто не мешало.

— Теперь езжай с Богом. Скажи вон тем парням, чтоб дали тебе поесть, если проголодался. Иди-иди, не доводи человека до греха.

Поднимаясь на ноги, Гарт осознал, что Сим говорит точно с такой же интонацией, как Уот Скотт, когда теряет терпение.

— Куда вы теперь, сэр? — спросил Сим, словно уже знал.

— Пойду заберу своих людей и поскачу в Элайшо, — ответил Гарт. — А ты скажешь Дугласу, что у меня срочное дело, и попросишь его присоединиться ко мне как можно скорее. Если Букклей приедет, скажи ему то же самое.

— Ага, он помчится не мешкая. Сам-то, знамо дело, обещал же. Леди Амалия ведь тоже Мюррей, как и все прочие. Миледи Мег уж точнехонько так скажет. Но не след вам оставлять меня передать ваши слова Дугласу. Он, поди, вашего охранника скорее выслушает, чем меня.

— Он тебя выслушает, — твердо сказал Гарт. — И мне понадобятся мои люди.

— Нуда, само собой, — пробурчал Сим, бросив на вооруженных мужчин хмурый взгляд. — Но знают ли они лес, сэр, спрашиваю я вас?.. А там полно всяких зарослей, кустов и коварных болот. Не похожи эти парни на уокопских.

— Они не уокопские. Ты хочешь сказать, что знаешь лес достаточно хорошо, чтобы провести меня и моих людей через него к Элайшо?

— А то как же! И сделаю это даже в темноте, к чему все и идет, как я погляжу, — уверенно заявил Сим. — Порази меня гром, если я уйму раз не находил дорогу в темноте! Но лучше вам послать одного из них на встречу с Дугласом, а другого для встречи с Самим и Тэмом, потому что не могу же я быть в двух местах сразу, — добавил он.

Гарт строго посмотрел на него:

— Твои доводы веские, парень, но лучше тебе придержать язык, если не хочешь вывести меня из себя.

— А, ну тогда помолчу. По крайней мере вы выслушали человека.

Гарт позвал своих людей и отдал им распоряжения. Затем, заметив парня из Суитхоупа, о присутствии которого уже позабыл, он велел ему дождаться приезда Дугласа или Букклея и дал ему дальнейшие распоряжения.

— Передашь им, я сказал, что сегодня ты должен отдохнуть здесь, в Хоуике, а завтра поскачешь назад.

Глаза парня расширились.

— Я могу поехать с вами, сэр. Не так уж я и устал.

— Спасибо, но нет, — ответил Гарт.

Он бы и Сима с собой не взял, но его доводы были убедительны. Не хватало им еще заблудиться в лесу.

— Что будете делать, когда доберемся туда? — спросил Сим, когда они спускались по склону холма.

— Пока не имею представления, — признался Гарт.

— А-а, ну, значит, еще придумаете, — бодро отозвался Сим. — Или я придумаю.

Стражники, охраняющие высокие, прочные ворота в замок Элайшо, открыли их, когда Амалия прокричала свое имя. Если они и удивились, увидев двух женщин, въезжающих во двор, то вопросов не задавали.

Спешившись без чьей-либо помощи и передав повод незнакомому ей слуге, Амалия попросила его позаботиться о лошадях.

— Они сегодня проделали долгий путь, — сказала она.

Двое других подбежали помочь ему, и слуга заверил дам, что они все сделают. Когда он отвернулся, один из охранников подошел к ней.

— Вы помните меня, миледи? — спросил он с поклоном.

— Конечно, помню, Джед Хей, — отозвалась Амалия. — Надеюсь, ты и твои родные в добром здравии?

— Да, миледи, спасибо. Я отведу вас в дом. У лэрда сегодня гости.

— Правитель королевства, не иначе, — пробормотала Амалия, подавив шок, который испытала при напоминании, что лэрд теперь Саймон.

— И изрядное число людей правителя, — добавил Джед Хей. — Некоторые из них отправились устраивать стоянку в лесу.

— Сколько их в доме? — спросила Сибилла.

— Человек пятьдесят… плюс наши ребята, госпожа.

— Это леди Сибилла Каверс, Джед, — сказала Амалия. — Думаю, нам надо подняться наверх в мою комнату, если в большом зале полно вооруженных мужчин. Прошу, пошлите кого-нибудь известить лэрда, что я приехала, и попросить его прийти ко мне, когда сможет.

Джед Хей покачал головой:

— Я должен отвести вас в большой зал, миледи. Капитан стражи послал меня сказать лэрду, что к нам едут гости, и лэрд велел сразу привести их к нему, кто бы они ни были.

— Тогда делайте, что должны, — сказала Амалия, взглянув на Сибиллу.

Сибилла лишь кивнула, и они последовали за Джедом в дом. При входе в большой зал их приветствовал соблазнительный запах жареной баранины.

Мужчины ужинали.

Сибилла издала протяжный стон.

— Бог мой, ты хочешь есть? — пробормотала Амалия.

— Умираю с голоду! Надеюсь, они нас покормят.

Огонь ревел в огромном, закрытом защитным экраном очаге в западной стене рядом с помостом.

Саймон сидел на стуле с подлокотниками, прежде принадлежавшем сэру Иагану, лицом к арочному входу, а Файф справа от него, на почетном месте.

Сэр Харальд Бойд и священник сидели по другую сторону.

Файф выглядел таким значительным в своем элегантном, традиционно черном одеянии, что сторонний наблюдатель мог принять его за хозяина замка.

Мужчины расположились на скамейках по обе стороны двух деревянных столов, поставленных перпендикулярно помосту. Амалия без колебаний прошла между ними на помост, где присела в реверансе, глядя прямо в ошеломленное лицо брата.

— Добрый вечер, Саймон, — сказала она, выпрямляясь. — Добрый вечер, лорд Файф.

Она не видела причины здороваться с Харальдом Бойдом или священником.

— Амалия! — воскликнул Саймон. — Что за… что ты тут делаешь?

— Приехала на похороны отца, разумеется. И, как видишь, леди Сибилла Каверс любезно согласилась сопровождать меня.

Рядом и немного сзади, словно давая Амалии возможность взять руководство на себя — и, возможно, большую часть вины, — Сибилла молча присела в глубоком реверансе.