Аманда Скотт

Гордость и страсть

Пролог


Данфермлинское аббатство, Шотландия

1389 год


Он наблюдал за ней почти весь день.

В многочисленной веселой толпе, собравшейся на заснеженном берегу Лох-Фитти, к северу от Данфермлинского аббатства и близлежащего королевского дворца, ему легко было наблюдать за девушкой, не привлекая к себе внимания.

По грубым подсчетам, около тысячи человек съехались повеселиться на празднествах, предшествующих устраиваемой в аббатстве рождественской свадьбе старшего сына графа Дугласа и Маргарет Стюарт, дочери наследника шотландского трона.

Девушка, за которой он наблюдал, была одета в длинную накидку с капюшоном, подбитую соболем, — винно-красный бархат поверх шелковой юбки и лифа в черно-лиловую полоску. Он заметил, что несколько прядей выбились из расшитой разноцветными бусинами сетки, удерживающей волосы. А когда она подхватила юбки, чтобы отскочить от летящего снежка, он увидел отороченные соболем зимние сапоги, закрывающие ноги до колен.

Она привлекла его взгляд, как только попала в поле его зрения. Но если бы кто-то спросил почему, он затруднился бы объяснить. Он мог бы сказать, что ее фигура, розовые щечки и широкая улыбка напоминали ему его мать. Но разумеется, ни один мужчина не испытывает влечения к женщине из-за легкого, несомненно, целиком воображаемого сходства с матерью.

Фигура девушки была пышнее, чем того требовала мода, и он подумал, что она выглядит этакой сдобной пышечкой, женщиной, с которой мужчине комфортно. Очевидно, она была веселой и любила всяческие забавы, и многие могли бы осудить ее за свободное поведение, но не он.

От свежего зимнего воздуха или помады губы ее были такими же алыми, как и щеки. Темные глаза искрились, когда она засмеялась, уворачиваясь еще от одного снежка, который кто-то в нее бросил. Она зачерпнула снега и запустила свой в ответ.

Проследив за снежком, летящим прямиком к цели, он нахмурился, когда узнал молодого придворного. Тот беззастенчиво заигрывал с ней часом ранее.

Сам имея немалый опыт в искусстве флирта, он с легкостью истолковал ее поведение как искусное, но ничего не значащее заигрывание. Этот парень ее ни капельки не интересует, она просто веселится.

Поведение же молодого человека казалось совсем не игривым, а скорее хищным.

Несмотря на это, наблюдателю было приятно видеть ее восторг.

Когда поздним утром она прибыла со свитой принцессы Изабеллы Стюарт, его внимание привлекла настороженность в поведении девушки. В свои двадцать пять он накопил немалый опыт по дрессировке собак и Лошадей и выслеживанию оленей. Он любил проводить время в лесу, наблюдая за повадками его обитателей.

Такой опыт навел его на мысль, что шумная толпа пугает ее, как стая волков может испугать молодую олениху, забредшую по наивности в ее середину.

Он решил, что именно поэтому наблюдает за ней, и даже начал испытывать какое-то покровительственное чувство по отношению к девушке.

Большинство глаз было устремлено на принцессу Изабеллу, молодую, красивую, но все еще скорбящую вдову Джеймса, второго графа Дугласа, погибшего шестнадцать месяцев назад во время победоносной битвы при Оттерберне. Никто не знал всех фактов его смерти, но принцесса подозревала намеренное убийство и не колеблясь говорила об этом.

Остальные отмахивались от ее подозрений как от порожденных скорбью фантазий, и Дугласы поспешно вновь выдали ее замуж за одного из своих богатых вассалов. Но она отказывалась жить со своим новым мужем, и наблюдатель сомневался, что тот имеет на нее какое-то влияние.

Он никогда не встречался с ней, но знал ее младшую сестру Гелис, жену его старого друга сэра Уильяма Дугласа, лэрда Низдейла. Уилл занимался организацией экспедиции в Пруссию, намереваясь присоединиться к крестовому походу, а поскольку в Приграничье вот уже с год как сохранялся мир, наблюдатель решил отправиться с ним на поиски новых приключений.

Переведя взгляд с Изабеллы на ее свиту, он увидел двух знакомых ему дугласских рыцарей и своего кузена, сэра Уолтера Скотта, который недавно стал лэрдом Букклея.

Взгляд наблюдателя вернулся к очаровательной девушке, чье веселье вновь сменилось настороженностью, словно она кого-то остерегалась.

Когда какая-то леди подошла к ней сзади и тронула за руку, она вздрогнула, затем облегченно улыбнулась.

По сильному сходству между двумя женщинами он догадался, что они сестры. Затем Букклей присоединился к ним и по-собственнически обнял подошедшую. Такой интимный жест сказал наблюдателю, что она, должно быть, его жена.

Наблюдатель отошел подальше, потому что Букклей мог узнать его и подозвать, чтобы представить. Как бы ему ни хотелось быть представленным, он пока не желал привлекать к себе внимание.

Но все равно не смог устоять против того, чтобы вернуться через полчаса и снова наблюдать за ней.

Букклей и его жена куда-то отошли, и девушка стояла возле пылающего огня, болтая с одной из придворных дам Изабеллы. Невдалеке от них дети поджаривали на огне ячменные лепешки и куски баранины.

Внезапно какой-то хорошо одетый мужчина подошел к ним, схватил девушку за руку и резко развернул лицом к себе.

Наблюдатель подошел ближе, нахмурившись.

Девушка попыталась вырвать руку, но мужчина держал крепко. Явно браня, он тряхнул ее за руку, подчеркивая свои слова.

Наблюдатель шагнул еще ближе, пребывая в нерешительности, полагая, что мужчина, должно быть, ее родственник, имеющий право и причину говорить с ней так резко.

Но она сопротивлялась, словно он приказывал ей сделать что-то против ее воли. Она казалась рассерженной и, возможно, напуганной.

Мужчина погрозил ей пальцем.

Она отшатнулась от него, а он продолжал ее отчитывать и тыкал ей в грудь пальцем.

Взгляд наблюдателя сужался до тех пор, пока в поле зрения не остался лишь этот оскорбительный палец.

В несколько шагов он оказался рядом.

Схватив грубияна за руку, в точности как тот схватил ее, он развернул его и нанес в челюсть удар такой силы, что мужчина полетел на землю и затих — по крайней мере на несколько минут.

Увидев, что девушка зажала рот обеими руками с ошеломленным и испуганным видом, он сорвал с головы украшенную плюмажем шляпу, поклонился с улыбкой и небрежно сказал:

— Надеюсь, этот невежа больше не потревожит вас, миледи. Вам следует держаться подальше от таких типов.

Избегая его взгляда, она неуверенно пробормотала:

— Да?

— Да, и со всем почтением предлагаю вам сейчас присоединиться к принцессе и держаться к ней поближе, чтобы он не вздумал вновь к вам приставать.

На этот раз она посмотрела на него, обнаруживая мягкие, зеленовато-карие глаза, опушенные длинными ресницами, и проговорила удивительно низким, восхитительно музыкальным голосом:

— Вам не следовало его бить, сэр. Но должна признаться, приятно было увидеть его поверженным хотя бы раз.

— Он кажется мне смутно знакомым, миледи. Интересно, как его имя?

— Это Саймон Мюррей, сэр, — сухо ответила она, — мой старший брат.

— О, в самом деле? Полагаю, вы простите меня, если я не дождусь, пока он придет в себя.

Губы ее дернулись от сдерживаемого смеха, но она кивнула.

Повернувшись, он краем глаза заметил приближающуюся принцессу.

— Кто это был? — донесся до него ее вопрос.

— Не знаю, — ответила девушка, — но он уложил Саймона одним ударом, поэтому мне тоже хотелось бы знать, кто он.

Сэр Гарт Нейпир улыбнулся, шагая прочь. Всегда приятно оставить женщину в недоумении.


Глава 1


Сконское аббатство 14 августа 1390 года


Долгожданный шотландский День коронации наконец настал. Хотя пройдет еще не один час, пока свершится обряд и вновь коронованный его величество король Шотландии появится из церкви, людские массы уже заполонили территорию аббатства.

Сконское аббатство располагалось на уступе над плоской равниной реки Тей, в нескольких милях к северу от города Перт. Монастырские строения лежали к западу и востоку от кирки,[1] в то время как с северной стороны поднималась покрытая травой возвышенность, известная как Мут-Хилл.

Несколькими минутами ранее Джон Стюарт, граф Каррик, наследник шотландского трона, неуклюже проковылял к церкви от дома настоятеля. Пока Каррик готовился к обряду, те, кто обладал привилегией наблюдать за церемонией, занимали свои места.

Поскольку церковь была скромно убранной и небольшой, в ней могли находиться только члены королевской семьи, их свиты и знать самого высокого ранга. Но и в таком составе толпа была огромной. Приехали почти все, кто что-то собой представлял, как и многие сотни представителей низших сословий.

Проход Каррика вызвал много пересудов. Он был худым, сутулым и бледным, выглядел гораздо старше своих пятидесяти лет и хромал от удара лошадиным копытом, полученного им несколько лет назад. Более того, он был миролюбивым человеком и ученым, не интересующимся политикой. Проще говоря, в нем не было того, что шотландцы хотели видеть в его королевском высочестве. Они хотели, чтобы их короли были воинами, которые смело шагают и решительно правят.

Каррик явно не был способен ни на то ни на другое.

Какое-то движение возле самого большого из восточных монастырских строений отвлекло внимание толпы, оттуда появилась группа из шести великолепно одетых молодых аристократок.

Послышались приветственные крики, когда люди узнали принцессу Изабеллу Стюарт, одного из немногих популярных членов королевской семьи. Её покойный муж Джеймс, второй граф Дуглас, был лучшим шотландским воином, великим героем и человеком огромной популярности. Его смерть два года назад, когда он возглавлял победоносную шотландскую армию против гораздо более крупного английского войска в Оттерберне, потрясла всю страну — отсюда и бурная реакция на его трагически овдовевшую графиню.