— Возможно… — До сей поры она и пальцем не желала к ним притронуться, хотя Джеймс ей их подарил. — Не будем об этом думать сейчас. Лучше ответь мне на вопрос: что будет с островом Пайпан?
— А что должно быть с островом?
— Когда ты сочтешь необходимым туда вернуться?
— У меня таких планов нет. — Селина удивленно заморгала. — Мне очень хотелось бы, чтобы на Пайпане обошлись без моего присутствия. Наступит день, когда я решу гуда съездить, и, надеюсь, ты будешь меня сопровождать. Правда, лишь в том случае, если… в общем, я не мог бы одобрить такую поездку, если бы ты была в интересном положении…
— Да, я тоже не одобрила бы. — Она потрогала рукой живот и улыбнулась. — И очень надеюсь, что скоро я действительно буду… Который час, Джеймс?
— Не знаю. — Он прикрыл глаза тыльной стороной ладони.
Полная нетерпения, Селина перебралась через него и достала часы из кармашка жилета. Тут же ее тело оказалось крепко прижатым к его груди, а ноги раздвинутыми самым неподобающим для леди образом.
— Джеймс! — Она безуспешно пыталась вырваться из его рук, успев, однако, заметить, который час. — Какой ты у меня дурачок! Ты же должен был следить за временем!
— Зачем? — Поддержав ее затылок своей сильной рукой, он безошибочно нашел губами ее уста. Джеймс глубоко и страстно целовал Селину, не давая ей передохнуть. — Какое значение имеет для нас время?
— Ты недотепа! — Она пыталась его шлепнуть. — Я обещала Лиам, что в три часа мы с тобой дадим ей личную аудиенцию. Есть очень важное дело, которое она желала бы с нами обсудить, а на часах уже почти три… Ну же, Джеймс, отпусти меня!
— Нет. — Он улыбнулся и легонько поцеловал ее в кончик носа.
— Джеймс, я тебя предупреждаю…
Как бы ослабев, он широко разбросал руки, но она осталась лежать, распростершись на нем.
— Я действительно должен извиниться… э… за поведение моей жены. Она, видите ли, никак не может мною насытиться.
— Что такое? — Селина приподнялась на локтях. — Что ты несешь?
— Я, моя дорогая, приношу извинения Дейвиду и Лиам.
Она замерла на мгновение, потом медленно повернулась на бок и оглянулась. На уровне глаз она увидела крепкие ноги серого коня. Селина подняла взор и встретила смеющиеся глаза некоего достопочтенного джентльмена. Он даже сумел снять с головы шляпу и поклониться — совершить такой подвиг всаднику было совсем непросто, если учесть, что впереди у него на седле разместилась Лиам.
Селина торопливо оправила платье и села, отряхивая травинки и вытаскивая соломинки из волос.
— Как славно, Дейвид, что ты привез сюда Лиам! Мы не заметили, как пролетело время, и не успели бы на встречу с ней.
— Не с Лиам, а с ними обоими, — проговорил Джеймс.
Селина не обратила внимания на его слова.
— Прошу вас, присоединяйтесь к нам. Там осталось вино и пирожки, что испекла Руби Роуз. Между прочим, все по-прежнему складывается ладно между Руби Роуз и миссис Стрикленд?
— Вполне, — проговорил Дейвид, спрыгнув с коня и поставив Лиам на землю возле себя; девушка держала его за руку и не сводила с него глаз.
— Я думаю, мы не опоздали, Джеймс?
Селина нахмурилась и поглядела по очереди на обоих мужчин.
— Что? Джеймс просил тебя приехать сюда сегодня? Но я полагала…
— Да, — сказала Лиам. Она вся сияла в простом хлопчатобумажном платье с узором цветочками; в волосах у нее горели лютики. — Дейвид говорит: небо — это крыша, а весь мир — божий храм. Какой красивый поэтический образ! И вот в такой торжественной обстановке мы хотим задать Джеймсу самый важный для нас вопрос, — на этот раз с юного лица Лиам исчезло выражение проказливой самоуверенности, она потупила глаза, — я надеюсь, это не вызовет у вас недовольства.
Дейвид кашлянул, и Селина заметила, как задергались мускулы его лица, когда он посмотрел на Лиам.
— Я ее люблю, — прямо заявил он и прикоснулся рукой к ее губам. — Нам известно, что все будет непросто, но мы хотим пожениться.
— Тогда так тому и быть, — сказала Селина, ее голос пресекся. Она сплела пальцы, на глазах у нее выступили слезы радости.
— Лиам и я обсуждали это долго и обстоятельно, — продолжал Дейвид. — Нам известно, что в Англии нам с ней будет трудно строить наши отношения. Если вы, Джеймс, согласны, мы хотели бы уехать на Пайпан. Лиам считает, там для меня найдется много дел.
— В самом деле, там полно работы, — сказал он. — Вы поженитесь здесь, а затем спустя непродолжительное время отправитесь на Пайпан. Нужно же, чтобы кто-то занялся моим домом на острове. Лиам с этим великолепно справится. Дом будет вам свадебным подарком от нас. А ты, Дейвид, мог бы присмотреть за моим бизнесом в дополнение к своему основному делу — спасению душ.
— А вот и они! — объявила Лиам.
— Кто? — спросила Селина. Она огляделась и увидела приближающихся верхом Вон Теля и Летти. — Придется с тобой поговорить потом, — тихо сказала она Джеймсу. — Ты все прекрасно подстроил, но надо было прихватить побольше еды.
— Прекрасный день для прогулки верхом, — изрек Вон Тель в полном смущении, что не укрылось ни от кого. — Вы очень добры, что пригласили нас.
Летти сняла со своей лошади корзинку и опустила на землю, извлекая оттуда бутылку шампанского и шесть бокалов, аккуратно завернутых в белую салфетку.
— Я подумала, что это может пригодиться.
Селина сердито всплеснула руками:
— Здесь какой-то заговор. Я не потерплю этого! От меня все скрывают…
Джеймс взял бутылку и умело справился с пробкой.
— Иногда предпочтительнее не говорить женщине все полностью. Это лучший способ сохранить тайну.
— Джеймс Сент-Джайлс!
— О-о! — Он поймал запястье Селины. — Ты прольешь это великолепное шампанское. Лучше посмотри, чтобы не упали бокалы. Мне кажется, Вон Тель и Летти хотят нам что-то сообщить.
Селина медленно опустила руку и, не веря своим глазам, вопросительно посмотрела на мать.
— Да, — сказала торопливо Летти, — Горацио и я, мы решили обручиться.
— Горацио? — переспросила Селина дрогнувшим голосом. — Кто такой Горацио?
— Селина, будь добра, не забывай о хороших манерах, — строго сказала Летти. — Горацио — это наш Вон Тель, и ему надо привыкать гордиться своим именем. Он достаточно долго его скрывал.
— Горацио? — изумился Джеймс не меньше, чем Селина. — Ради Бога, растолкуйте мне, что все это значит?
— Для вас я всегда Вон Тель, — откликнулся не без вызова сей джентльмен. — Только Летти будет звать меня по-иному.
Летти слегка подтолкнула его локтем:
— Расскажи ему свою историю.
Вон Тель переступил с ноги на ногу и, яростно дернув себя за бороду, заговорил:
— Мистер Сент-Джайлс, ваш отец, нашел меня, когда я прятался в одном из принадлежавших ему складских помещений на Пайпане…
— …пробравшись туда из трюма одного из кораблей моего отца, — так мне рассказывали твою историю.
— Все так и было. — Вон Тель пожал плечами. — Мне было шестнадцать лет, и надо было проникнуть на корабль, чтобы скрыться. Меня обвинили в убийстве моего отца, и нужно было бежать.
— Убийство имело место? — Джеймс подался вперед. — И убил ты?
— Человек, издевавшийся надо мной с детских лет, не был моим отцом. Он лишь подобрал меня на улице и использовал в своих целях.
— Поэтому ты сбежал, — заключил Джеймс, и Селина почувствовала, что все словно договорились никогда не упоминать больше о судьбе человека, от которого бежал Вон Тель. — Но это не объясняет, откуда у тебя твое второе имя.
И тут в той части физиономии Вон Теля, что не закрыта бородой, произошло нечто необычное: там появился густой-прегустой румянец.
— Я шотландец, — заявил Вон Тель.
— Шотландец? раздался хор голосов после секунды напряженного молчания.
— Да. Или я должен сказать это по-шотландски?
— Скажи! — взволнованно воскликнула Летти. — Горацио бежал из Шотландии. Затем, когда он добрался до Китая, он понял: следует, чтобы никто и никогда не смог узнать, кто он и откуда. Вы понимаете?
— Разреши, я скажу. — Вон Тель остановил Летти, собиравшуюся продолжить рассказ. — Мне нужно было скрыться под какой-нибудь маской. Я решил не произносить ни слова и лишь слушать, как говорят другие, чтобы научиться подражать их речи.
— Да, — поспешила вмешаться Летти. — А его чудесная смуглая кожа и черные волосы прекрасно подходили для того, чтобы выдавать себя за человека восточного происхождения. И он никогда не уточнял, из какой именно страны.
Наклонившись, Джеймс посмотрел на Селину — оба они покачали головами.
— Но твое имя, старина? Объясни же.
— Все очень просто, — сказал Вон Тель. — Ваш отец говорил мне: или я назову ему свое имя, или он выдаст меня властям. В те времена я был достаточно упрям.
— И что же? — воскликнул снова хор голосов.
— А дальше было вот что, — пропела Летти звонко и хлопнула в ладоши. — Он сказал по-английски, но со своим невероятным акцентом: «Вон тел». Все и решили, что он назвал-таки свое имя, а на самом деле было сказано: «Не знаю».
Джеймс развалился на кровати.
— Ты можешь поверить, что все эти годы я не знал, что его имя Горацио?
— Разумеется, могу. Мужчины такие бестолковые, — донесся из гардеробной голос Селины.
— Ха-ха, — поворачиваясь с бока на бок, он снял рубашку и бросил ее на пол. — Ты долго еще будешь там?
— Уже иду, — в пышной шелковой ночной рубашке она, как белое облако, вплыла в спальню; вытаскивая шпильки на ходу, Селина распустила волосы. — Я подумала… Не пора ли мне взяться за совершенствование моих талантов по части… наслаждения?
Джеймс прищурил веки, изучая зардевшееся лицо жены, ее чуть надутые губки, ее соблазнительно торчащие под белым шелком груди.
"Его волшебное прикосновение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Его волшебное прикосновение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Его волшебное прикосновение" друзьям в соцсетях.