— Это мы должны благодарить вас, — ответила Памела. Лили обожающе смотрела на мужа.

— А вот и вы! — воскликнула запыхавшаяся тетя Дейзи, вбегая в переднюю как раз в тот момент, когда они спускались вниз.

Дерек и лакей несли лестницу, Лили держала несколько погашенных фонарей, а Памела — последнюю, непонадобившуюся доску.

Тетя Дейзи была необычайно возбуждена.

— Скорее, дочь моя, скорее!

— Что там, мама? — встревожилась кузина Памела.

— Тебе кое-что прислали… письмо! Вот! О, поскорее!

— От того поэта, с которым ты познакомилась на собрании литературного общества? — поддразнила Лили.

— Нет! — воскликнула тетя Дейзи, размахивая письмом как выигрышным билетом в приходской лотерее. — О небо, это от издателя!

— Что? — ахнула Памела и, подлетев к матери, вцепилась в письмо. — Мюррей! Джон Мюррей, издатель! О Господи. Он издавал лорда Байрона и с-сэра Вальтера Скотта! Но откуда он узнал обо мне?

Дерек откашлялся, опустил голову и принял невинный вид.

— Так это вы? — снова ахнула Памела.

— Почему нет? История была достаточно занимательной. Дорогая, если не пытаться, никогда ничего не добьешься!

Памела, побелев, повернулась к Лили.

— Н-не могу. Не могу его открыть. О, Лили, прочитай ты! Пожалуйста!

Лили взяла письмо у задыхавшейся кузины и послала мужу грозный взгляд, поскольку впервые узнала о его проделке.

Дерек уверенно кивнул.

— Что там? — взвизгнула Памела.

Лили потрясенно уставилась на нее:

— Мистер Мюррей хочет опубликовать твою книгу.

Памела вскрикнула.

— Погоди! Здесь есть приписка! Он хочет знать, есть ли у тебя еще книги, которые ты хотела бы продать.

Памела снова взвизгнула и разразилась слезами.

Все стали обнимать и поздравлять ее. Тетя Дейзи рыдала и несвязно бормотала, как гордится дочерью. Лили подпрыгивала на месте. Но тут в общее веселье ледяным порывом ветра ворвался холодный голос:

— Что это все означает?

Все смолкли.

— О, Кларисса, — храбро начала тетя Дейзи, хотя и едва слышным шепотом. — Мистер Мюррей, лондонский издатель, желает опубликовать книги нашей Памелы.

— В самом деле? — Мать пронзила острым взглядом несчастную авторессу. — Памела, я просто шокирована! Как ты посмела рисковать фамильной репутацией?!

— Я воспользуюсь псевдонимом, тетя Кларисса. Клянусь!

— Нет! Об этом не может быть и речи! И я поражена тем, что ты осмелилась противиться моей воле!

— Это не она. Это я, — коротко объявил Дерек, выступив вперед.

— А! Мне следовало знать, — язвительно бросила она.

— Мама! — остерегла Лили.

— А тебе лучше помолчать!

— О, пожалуйста, пожалуйста, прекратите, — прохныкала тетя Дейзи. — У меня сердце трепыхается!

Леди Кларисса проигнорировала ее и обрушилась на дочь, яростно сверкая глазами.

— Это ты во всем виновата, эгоистичная девчонка! Ты втянула нас в это! Выскочила за смазливого мальчишку, вместо того чтобы сдержать слово и серьезно отнестись к долгу перед семьей! Впрочем, зная тебя, можно заключить, что у тебя не было выбора.

Лили, онемев от таких слов, уставилась на мать. Дерек стащил грубые перчатки, в которых работал.

— Вы, кажется, только сейчас оскорбили честь моей жены?

— На воре шапка… — фыркнула леди Кларисса.

— Мадам, — приказал Дерек, — немедленно поднимитесь наверх и соберите вещи. Вы уезжаете.

— Вот как? — издевательски усмехнулась она. — Намереваетесь выбросить меня из собственного дома?

— Это не ваш дом, леди Кларисса, а мой, — сообщил он. — Так… что… немедленно… убирайтесь!

Леди Кларисса пошатнулась словно от удара.

— Вот как… — Она взглянула на оцепеневшую Лили. Та молчала. — Что же, если ты так считаешь, — процедила свергнутая королева, поджав губы, развернулась и, высоко вскинув подбородок, выплыла из комнаты.

Остальные пораженно воззрились на Дерека.

Тот без видимого раскаяния пожал плечами.

Наконец Лили, опомнившись, побежала наверх, посмотреть, что с матерью. Ворвавшись в ее большую, но пыльную и неубранную спальню, она увидела, что та рассерженно бросает вещи в чемоданы.

— Мама?

— Не смей заговаривать со мной, маленькая предательница! — выдохнула леди Кларисса, швыряя в саквояж очередную груду поношенных платьев.

— Мама, пожалуйста! Дерек просто хочет, чтобы все ладили между собой. Тебе вовсе незачем уезжать…

— Можно подумать, тебе не все равно, что со мной будет!

— Не нужно, мама. Пожалуйста, успокойся. Принести тебе чай? Все будет хорошо…

— Не будет! — завопила леди Кларисса, полыхнув глазами. — Ты все испортила! Во всем виновата ты, и тебе абсолютно все равно! О чем ты думала, приведя сюда такого, как он? Ему здесь не место! Офицер на половинном жалованье? Об этом мы не договаривались! Да ты хотя бы понимаешь, как подвела всех нас? Снова подвела, потому что, полагаю, не способна держать ноги сомкнутыми!

При этих жестоких словах Лили едва не сгорела от стыда. Опустив голову, не сумев прийти в себя от удара, она не заметила выросшего в дверях Дерека. Но, услышав его глубокий, спокойный голос, вспомнила, кто она на самом деле.

— Лили Найт, — тихо сказал он, — ты самая храбрая женщина из всех, кого я знаю. И ты можешь стоять здесь и выслушивать это?!

Он прав!

Словно сквозь туман она вспомнила пожар. Тогда она боролась изо всех сил, чтобы спасти его. Неужели она не может набраться хоть немного храбрости, чтобы бороться за себя?!

— Я права, не так ли, майор? — процедила леди Балфур, прерывая ход мыслей Лили. — Вы женились на ней из благородства. Потому что иначе нельзя было?

Дерек молча покачал головой.

Лили знала, что он хочет, чтобы она сама указала матери ее место. Ее сердце сильно билось. Она не представляла, откуда начать: слишком много гнева скопилось в душе.

— Ты просто не можешь видеть, что я счастлива, верно? — выдавила она таким злобным тоном, что испугала даже себя. Но медленно подняла голову и взглянула матери в глаза.

Леди Кларисса весело подняла бровь и улыбнулась:

— Что это? Серая мышка набралась храбрости?

Лили поморщилась:

— Меня тошнит от твоих колкостей. Мать должна любить своих детей, но ты постоянно измываешься надо мной и указываешь на мои недостатки! Я пыталась заслужить твое одобрение! Так отчаянно пыталась, но знаешь что, мама? Я сдаюсь! — объявила она со слезами на глазах. — Что бы я ни делала, для тебя этого недостаточно, так что какой смысл? Ты стыдишься меня с того дня, как лорд Оуэн Мастерс погубил мою жизнь.

Мать закатила глаза, и Лили окончательно потеряла терпение.

— Где была ты, когда он обольщал меня? — крикнула она. — Занималась собой! Мне было пятнадцать лет, матушка! Совсем ребенок! Я ничего не знала… и не понимала! Этот подонок фактически изнасиловал твою дочь, но тебе было безразлично, как все это отозвалось на мне! Вместо того чтобы помочь мне или утешить, ты кричала на меня и боялась только одного: что не сможешь все это скрыть! Может, доля вины лежит и на тебе? Ты, как моя мать, должна была защищать меня. Мой отец умер в основном из-за того, что ты заставила его отправиться в Индию. — Выпалив все это, она растерялась. Такого она не ожидала даже от себя самой.

Она сказала правду, которую никто не осмеливался произнести вслух все эти годы.

— Ты и дедушка. Вы оба требовали от него денег, и из-за этого он умер.

По щеке леди Клариссы покатилась слеза, но она упорно молчала.

— Но моего мужа ты не прогонишь, — закончила Лили дрожащим голосом, едва сохраняя самообладание. — Можешь жить в гордой чопорной бедности, если хочешь, и я знаю, что бедность любит компанию. Но я к тебе не присоединюсь.

Она посмотрела на Дерека. Тот кивнул.

— Я хочу быть счастливой, и если ты не можешь с этим жить, значит, Дерек был прав и тебе следует уехать.

Леди Кларисса набрала в грудь воздуха, старательно избегая при этом взгляда дочери. Потом повернулась к саквояжу и щелкнула замочками.

— Права ты, — сказала она в пространство, все еще глядя на стену, словно лицо дочери было зеркалом, отражавшим слишком много предательских морщин. — Ты права. Это я подвела тебя. И твоего отца тоже. И теперь вынуждена с этим жить.

Лили задрожала, ожидая, что мать посмотрит на нее, но леди Кларисса подняла саквояж и направилась к двери, очевидно, смирившись с изгнанием.

Дерек положил руку ей на плечо.

— Моя сестра Джорджиана уже приготовила гостевые комнаты в своем доме для вас и остальных. Пусть лакей отвезет вас туда. Она ждет вас.

— Понимаю. Вы с самого начала это задумали.

Дерек ничего не ответил.

Дверь за матерью закрылась. Лили закрыла глаза, сдерживая рыдания. Сильные руки Дерека обняли ее, и она разрыдалась у него на груди.

— Браво, — прошептал он. — Я люблю тебя.

Лили продолжала плакать.

— Тебе нужно было сделать это.

— Да.

— Чувствуешь себя получше?

— Нет. Пока еще нет.

— Почувствуешь. Я обещаю, — выдохнул он и поцеловал ее.

— Она… не слишком хорошо это восприняла.

— Ты сказала все, что думала. Это важнее всего.

— Наверное.

— Я горжусь тобой. Понимаю, как тяжело тебе пришлось.

— Я не так отважна, как ты, — прошептала она.

— Куда отважнее. Уж поверь.

Она постаралась улыбнуться:

— Ты действительно так думаешь?

— Я живое этому доказательство. И скажу тебе вот что: она тебя услышала. Думаю, ты скоро увидишь перемены.

— Надеюсь, ты прав. Не знаю, почему она так холодна. Не думаю, что она умеет любить.

— Зато умеешь ты.