Синклер ответил яростным взглядом.

— Вам и так приходилось жить в тени Фэллоу. Но в довершение всех оскорблений он пожелал, чтобы вы и комитет приняли это низкородное ничтожество, — издевался Дерек. — Эдвард Ланди не был членом общества. Он не был одним из вас. Одним из вашего класса. Не был джентльменом. И вы не собирались ему позволить стать таковым. На этот раз, думаю, Фэллоу зашел слишком далеко.

Синклер ничего не ответил. Впрочем, его взгляд красноречиво подтверждал сказанное Дереком.

— Но вы были так умны! Как только все было сделано, вы отослали Кейна во Францию под каким-то предлогом. На деле же вы не собирались оставлять его в живых. Он был слишком непредсказуем. И не слишком порядочен. Когда-нибудь ему непременно пришло бы в голову шантажировать вас. Поэтому вы убили его. Но, в самом деле, председатель, опуститься до паслена?! Никто не заслужил столь ужасной смерти. Гибель от пули была бы гораздо милосерднее. Однако, полагаю, вы были слишком трусливы, чтобы сойтись один на один. Именно поэтому вы выбрали яд.

— Все ваши теории очень забавны, майор. Но вы ошибаетесь. Я никого не травил. Ланди сам выпил яд в отчаянии из-за своего разорения и терзаемый чувством вины за воровство. Уже решившись умереть, он позвал меня сюда, чтобы исповедаться. Я попытался помешать ему покончить с собой, и он швырнул меня к камину. Я ударился головой и потерял сознание.

Дерек прищурился. Синклер, должно быть, считает его тупым солдафоном.

— Итак, ваше слово против слова Ланди?

Председатель презрительно фыркнул, словно не было никаких сомнений в том, кому поверит свет.

— Возможно, вы говорите правду, — мягко заключил Дерек. — Давайте посмотрим, так ли это.

Оглядевшись, он заметил на полу серебряную флягу. Вынув платок из кармана, Дерек обмотал руку, нагнулся и осторожно поднял ее.

— Она почти пуста, но, думаю, несколько капель виски осталось.

Сунув пистолет в кобуру, он вернулся к председателю.

— Это не моя.

— Но на ней ваша монограмма, не так ли?

Синклер испуганно прижался спиной к камину.

— Не смейте ко мне подходить!

— А что случилось? Если содержимое вашей фляжки не отравило Эдварда, глотните и докажите это!

Дерек стиснул пухлый подбородок Синклера, откинул его голову и попытался разжать губы.

— Ну же, Синклер, выпейте за мое здоровье!

Лили взвизгнула.

— Ладно, ладно, я все скажу! Ради Бога, уберите от меня эту мерзость!

— Где деньги? Немедленно говорите! — проревел Дерек. — Где вы их спрятали?

— В шотландском банке, — беспомощно выдавил Синклер.

— Где? — прогремел Дерек. — Отвечай, чертов вор!

— «Ройял Глазго»!

— Под своим именем?

— Нет, — выдохнул Синклер. — Я воспользовался именем… Фэллоу.

Дерек отпустил его и с отвращением тряхнул головой.

— Ну вот видишь? Говорить правду вовсе не так уж трудно!

— Иди вымой руки, — приказала Лили дрожащим голосом.

Дерек кивнул. Проходя мимо Лили, он отдал ей пистолет.

— Держи его на мушке. Я пойду за людьми Фэллоу.

Дерек велел слугам Фэллоу вернуться, а сам отправился на поиски воды и мыла.

— Констебли сейчас придут, сэр, — отрапортовал вошедший лакей.

— Прекрасно. Передайте, чтобы они арестовали это пресмыкающееся. Он во всем сознался, — приказал Дерек. — Лили, я сейчас вернусь.

Она кивнула, сжимая пистолет обеими руками.

— Не двигайтесь, старик, — предупредила она. — Пусть я леди, но выстрелю не моргнув глазом!

Дерек втайне поразился ее свирепости. Кажется, он плохо на нее влияет!

Глава 19

Дерек знал, как много значит для Лили настоящая свадьба, поэтому настоял на том, чтобы дать ей достаточно времени подготовиться. Он сказал, чтобы она все делала по своему вкусу, а расходы отнесла на его счет.

Он наконец рассказал ей о скромном состоянии, которое сколотил за годы службы в Индии, и о весьма солидном наследстве, которое получит от отца. Собственно говоря, деньги будут переданы ему, как только он попросит.

Дерек объяснил, что он не миллионер, но хочет, чтобы она знала: они ни в чем не будут нуждаться.

Он с удивительным спокойствием ждал великого дня.

А в это время решались судьбы многих людей…

Лорду Синклеру было предъявлено обвинение, но, учитывая его возраст и происхождение, власти сочли возможным ограничиться домашним арестом. Впрочем, как только в банке «Ройял Глазго» были найдены деньги, он повесился, чтобы избежать публичного процесса. Это позволило принцу-регенту сохранить за сыном лорда Синклера право носить графский титул, тем более что тот не подозревал о злодеяниях отца.

Ланди похоронили, а его собственность пустили с аукциона. Лили послала матери Ланди душераздирающее письмо, но Дерек сомневался, что та в ближайшее время вернется в Англию.

Бесс Кингсли тоже исчезла с горизонта. До Дерека дошли слухи, что ее отец нанял новую строгую гувернантку и отправил дочь в путешествие по Европе в надежде улучшить ее манеры.

Что же до верного бухгалтера… говорили, что благородный Чарлз Бичем, эсквайр, будет возведен в рыцарское достоинство за оказанные короне услуги. Власти, учитывая огромную сумму возвращенных в казну денег, предпочли закрыть глаза на довольно сомнительные меры, которые были использованы для проверки финансов Синклера.

Полиция продолжала искать Бейтса, Питса и Магуайра, хотя скорее всего они уже покинули страну.

Лорд Фэллоу поставил великолепный мраморный памятник на ранее заброшенной могиле Филиппа Кейна, посмертно признав его внебрачным сыном. Общество со смесью сочувствия и удивления обсуждало поездки старого добросердечного графа в приют, где он два-три раза в неделю читал книги сиротам.

Тем временем в Индию снаряжался караван судов, которые должны были отвезти деньги армии. Дерека вызвали в адмиралтейство и доверили государственную тайну, открыв, когда и откуда назначено отплытие. Ему предложили каюту на одном из судов, если он выразит желание вернуться в Индию, так как здесь его миссия выполнена.

Он так и не получил известия от полковника Монтроуза.

Дерек решил продать свой офицерский патент, но все же после визита в Уайтхолл ему было немного не по себе. Письма из Индии в Англию шли очень долго и часто вообще не доходили. Но он не мог не гадать, как воюют его солдаты. Может, он не играл такой большой роли в их жизни, как всегда считал…

При всей своей славе он чувствовал себя всего лишь крошечным винтиком в колесе империи. Это задевало его гордость, но теперь у него была новая цель в жизни, новое дело, имя которому Лили.

Войдя в комнаты, он с удивлением заметил, что они, похоже, пусты. Аади не вышел его встречать, и брата нигде не было видно.

Где же все?

И тут он услышал музыку.

Серебристый перезвон ситара слышался где-то за окном. Вскоре к нему присоединился барабанный ритм.

Выглянув в окно, Дерек увидел слуг-индийцев, игравших нежную мелодию. Внезапно он заметил разбросанные на полу цветочные лепестки. Брови его удивленно взлетели.

«Так-так… что тут у нас?»

Оттолкнувшись от окна, он обнаружил дорожку из лепестков, уходившую прямо к закрытой двери его спальни.

Такой сюрприз ему нравится!

Он шагнул к двери. И уловил запах благовоний. По всей комнате горели свечи. Оконные шторы были сдвинуты.

На постели в чувственной позе раскинулась Лили. Ее глаза были подведены густой черной сурьмой, как у храмовой танцовщицы. Ладони и ступни украшали сложные узоры из хны. Из всей одежды на ней остались только золотая цепочка на талии и венчик с драгоценным камнем на лбу.

Дерек раскрыл рот.

Нежная, манящая полуулыбка играла на ее губах, выкрашенных румянами, как и соски.

— Намасте[5], майор.

Дерек судорожно сглотнул.

Его тело среагировало моментально.

Он рассеянно оглянулся на дверь, чтобы проверить, закрылась ли она, и уставился на прелестницу в чистейшем сладострастном изумлении.

— Сегодня мой день рождения? — хрипло спросил он.

— Я хотела… чтобы мы провели вместе несколько особенных минут, прежде чем все начнут съезжаться на свадьбу.

Дерек был очарован.

— Кроме того, — добавила она с обольстительной улыбкой, богиня, ожидавшая его ласк, — если майор отказался ехать в Индию, значит, маленький кусочек Индии придет к нему.

Одним плавным движением она встала на колени и протянула к нему руки.

Дерек подошел к ней, рывком сдернул с шеи широкий галстук мундира и расстегнул ремень.

— Боже! Только взгляни на себя!

Он коснулся ее. Палец скользнул по коже, смазанной жасминовым маслом, и Дерек вздрогнул.

— Ты просто полна сюрпризов, Лили Балфур!

Она маняще смотрела на него из-под полуопущенных ресниц.

Он положил ладонь на ее затылок, склонил голову и завладел ее ртом. Она с радостью приняла его жгучие поцелуи.

Плоть Дерека уже была каменно-твердой. Тяжело дыша, он прервал поцелуй. Ему не терпелось взять ее… Она наблюдала, как его руки ласкают ее, но вскоре с нетерпеливым вздохом закрыла глаза, когда он стал играть ее затвердевшими сосками.

Дерек положил ее на постель. Она жадно облизнула нарумяненные губы, следя за ним из-под отяжелевших век.

Его пульс отсчитывал секунды, пока он входил в нее: медленно, дюйм за дюймом, с мучительным желанием наблюдая, как она с бесстыдным удовольствием вбирает его в себя.

Только тогда он стал двигаться. Вонзился в нее раз, другой, третий, медленно и глубоко. Но когда она снова облизала губы и провела руками по его телу, Дерек словно обезумел. Он брал ее властно и жестко. Но она лишь стонала от наслаждения.