Там маркиз читал газету.
Увидев сэра Хьюберта, он отложил ее в сторону.
— Поздновато вы возвращаетесь домой. Я уже начал волноваться, не случилось ли чего с вами.
— Я только-только из китайского квартала, приобрел там кое-какие восхитительные вещицы, которые непременно покажу вам.
Он поставил принесенный пакет на стол.
— Предполагаю, у вас для меня новости.
— О да, — мрачно ответил маркиз, — но мне бы хотелось сначала посмотреть на ваши сокровища.
— Я думаю, нам следует для начала выпить, — предложил сэр Хьюберт.
Он прошел к столику с напитками, стоявшему в углу, и вытащил из ведерка со льдом любимое шампанское маркиза.
— Почему-то я подумал, — сказал он, наполняя бокалы, — что сегодня вечером шампанское вам не помешает, поэтому велел слугам положить его на лед.
— Вы очень любезны, — все так же мрачно произнес маркиз.
Сэр Хьюберт пригубил пенистый напиток и направился к столу, на котором лежал принесенный пакет.
Он был упакован довольно небрежно, но сэр Хьюберт тем не менее снимал обертку очень аккуратно, пока наконец не извлек оттуда изящную золотую статуэтку, изображавшую бога Кришну.
Она была украшена множеством драгоценных камней.
— Мне нравится! — сказал маркиз, и сэр Хьюберт, довольный произведенным на маркиза впечатлением, поспешил достать из пакета нечто розовое.
Это был искусно вырезанный из розового кварца слоник, победно вздымавший над головой хобот, в котором лежала огромная жемчужина.
Маркиз смотрел на это чудо с восхищением.
— Никак не могу понять, откуда у вашего капитана-китайца, о котором вы мне часто рассказывали, такой безупречный вкус.
— Я думаю, он впитал в себя тысячелетнюю культуру предков, — высказал предположение сэр Хьюберт. — Полагаю, вы получите удовольствие и от третьего моего приобретения для коллекции.
И он достал фигурку Бодхисатвы — деревянную окрашенную статуэтку, относящуюся к эпохе династии Сун, правившей в 960-1279 годах.
Древесина, из которой она была вырезана, не потрескалась, и краски не поблекли.
Сэр Хьюберт и сам не мог оторвать восхищенный взгляд от нового экспоната.
— Это все? — осведомился маркиз.
— На сегодня хватит, — ответил сэр Хьюберт. — Есть еще одна вещица, но я расскажу о ней позже.
Он достал с самого дна пакета небольшую бутылку и поставил ее на стол рядом с представленными сокровищами.
Маркиз с любопытством смотрел на его манипуляции и хотел что-то спросить, но сэр Хьюберт опередил его.
— Теперь ваша очередь, Морис. Что случилось?
— Я не стал задерживаться дома и отправился в Уайт Клаб, чтобы не общаться с Гарри, — я почувствовал, что он готов сообщить мне о планируемой женитьбе. В клубе я еще раз убедился: у племянника действительно был повод поговорить со мной.
— И что же вы узнали? — спросил сэр Хьюберт.
— Я встретил там вашего приятеля, лорда Чарлза Грэма, и ом пересказал мне все, о чем вы говорили с ним на лошадиных торгах.
— Я и сам непременно сообщил бы вам о нашем разговоре.
— Дабы убедиться во всем самому, — проигнорировал это заявление маркиз, — я дал согласие нанести визит даме его сердца — актрисе по имени Рози, чтобы выяснить, нет ли у нее какой-либо новой информации по интересующему нас вопросу.
Наблюдая за выражением лица друга, сэр Хьюберт понял — Рози, похоже, таковую имеет.
Маркиз немного помолчал, прежде чем продолжить свой рассказ.
— Я ждал в карете, пока Грэм был у нее, а когда он вернулся, рассказал мне, как этим утром в театре по окончании репетиции Камилла Клайд хвасталась, будто она выходит замуж уже в это воскресенье вечером или в понедельник утром.
— Пригласила ли она кого-нибудь на венчание? — задумчиво спросил сэр Хьюберт.
Маркиз покачал головой.
— Нет, Рози объяснила Грэму, что все держится в секрете, а вот на вечер в честь бракосочетания будут приглашены все, дабы… выпить… за ее здоровье.
При последних словах голос маркиза, казалось, надломился.
— Ради Бога, Хьюберт, скажите, что же мне делать?! — взмолился он.
— Я все продумал, — сэр Хьюберт говорил спокойно, — и сейчас вы должны внимательно выслушать мой план.
— Я очень волнуюсь! — призналась отцу Тереза.
В пятницу, сразу после ленча, они отправились вдвоем в Стоук Пэлэс в новом роскошном фаэтоне сэра Хьюберта, которым тот страшно гордился.
Маркиз и Гарри выехали в другом экипаже еще утром.
— Чем скорее я увезу мальчика подальше от Лондона, тем лучше! — сказал маркиз. — Я попросил его править, а поскольку предстоит управлять сразу тремя лошадьми, ему недосуг будет думать о чем-либо еще, кроме дороги.
Сэр Хьюберт счел это хорошей идеей. Сам же он был несказанно рад возможности побыть наедине с дочерью.
Он подробно описал ей все новшества, которые внес при составлении чертежей нового фаэтона, включая изменение размера колес и облегчение веса всей конструкции.
— Когда в упряжке будут подходящие лошади, — заявил он, — я брошу вызов любому; в гонке меня никому не обставить!
Тереза рассмеялась.
— Но ты и так всегда побеждаешь, папа!
— Надеюсь, и в это воскресенье я не проиграю, — заверил ее сэр Хыоберт.
— В чем, папа? — насторожилась Тереза.
— Об этом-то я и собираюсь с тобой поговорить, дорогая моя девочка, и, надо сказать, я нуждаюсь в твоей помощи.
— Очевидно, у тебя опять что-то на уме, — догадалась Тереза, — и я убеждена, папа, это, как всегда, нечто замечательное.
— Надеюсь, ты не изменишь своего мнения?
Слова сэра Хьюберта прозвучали несколько таинственно.
Дочь молча смотрена на него из-под ресниц, теряясь в догадках.
Она всегда могла определить по выражению глаз, по какому-то особенному погружению в себя, что отец сосредоточен на решении довольно сложной задачи.
«Каким же красивым был отец», — в который уж раз подумала девушка.
Даже седина на висках не портила его, а только добавляла ему привлекательности.
— Итак, прежде всего, — беспечно произнесла Тереза, — позволь мне поздравить тебя с таким фаэтоном! Тебе и правда надо найти достойного соперника, дабы еще раз доказать всем, что ты непобедим.
Сэр Хьюберт расхохотался.
— Сейчас увидишь еще одно новшество, которое я пока не успел показать тебе, — сказал он. — Тут у меня по обе стороны предусмотрено место для пистолетов.
— Видимо, на случай нападения разбойников или грабителей, не так ли? — уточнила Тереза. — Впрочем, я не думаю, будто какие-то джентльмены с большой дороги попытаются задержать такой легкий фаэтон.
— Кто знает, кто знает, — покачал головой сэр Хьюберт, — ведь с тех пор как закончилась война, грабителей стало намного больше, чем когда-либо прежде.
— Видимо, в разбойники подаются солдаты, возвратившиеся в Англию и не нашедшие для себя никакой работы, — тихо молвила Тереза, — и никто хотя бы в малой степени не отблагодарил их за несколько лет жизни, отданных ради защиты Англии.
— Боюсь, ты права, — согласился сэр Хьюберт. — Это самый настоящий позор, когда солдаты, уволенные из армии, остаются без пенсии. Даже тех, кто получил в боях ранения, вынуждают либо просить милостыню, либо голодать.
— И никто в парламенте не возмущается, не поднимает этот вопрос на заседаниях? — спросила Тереза.
— Были кое-какие речи, — презрительно ответил сэр Хьюберт, — но никто не обратил на них никакого внимания.
— Вижу, папа, тебе в самом деле следует войти в парламент. Ты наверняка заставил бы их выслушать себя.
Сэр Хьюберт улыбнулся.
— Пожалуй, я все же предпочту мои суда.
— Я тоже, — сказала Тереза. — Вот мы и вернулись к вопросу, дозволено пи мне будет помогать тебе, как если б я была твоим сыном,
— В настоящий момент ты можешь помочь мне совершенно иным способом, — пристально взглянул на нее сэр Хьюберт. — Очень интересно посмотреть, настолько ли ты сообразительна, чтобы действовать в соответствии с моими желаниями.
— Это — вызов, и я принимаю его, — парировала Тереза. — Так каковы же твои желания?
Сэр Хьюберт правил сам, не пользуясь услугами грума, так что не было никакой необходимости понижать голос. Наоборот, он говорил четко, внятно и решительно.
— Сейчас у меня лишь одно желание: я хочу, чтобы ты спасла молодого Гарри Лэнбоурна, помогла ему не дать себя одурачить и не позволить ему превратить своего дядюшку в несчастнейшего человека на земле.
— Что же такого натворил граф? — удивилась Тереза. — Хотя это и может показаться странным, так как я никогда в жизни не видела его, но дня меня он всегда служил достойным примером.
Отец ничего не ответил, и она продолжала:
— Когда Гарри удостаивался похвал герцога Веллингтона, ты приходил в восторг ничуть не меньше самого маркиза! Я помню то чувство зависти, которое испытывала к нему, потому что, будучи женщиной, не могла отправиться на войну и получить там медаль за храбрость.
— Вот уж никогда не думал, что ты можешь завидовать кому бы то ни было, — пожал плечами сэр Хьюберт. — Но раз дело обстоит именно так, я понимаю твое состояние, когда тебя донимали примером Гарри, постоянно изображая его перед тобой верхом совершенства!
— Думаю, именно это побудило меня еще упорнее добиваться успехов в пансионе, чтобы ты мог гордиться мною.
— Что я всегда и делал, моя дорогая, — подтвердил сэр Хьюберт.
Какое-то время они ехали молча, наконец Тереза попросила:
— Итак, рассказывай — что такого натворил Гарри?
— Маркиз совсем обезумел, услышав от меня новость, которую я узнал от одного приятеля: Гарри задумал жениться на актрисе по имени Камилла Клайд.
— Я слышала о ней! — воскликнула Тереза. — Она приезжала в Бат вскоре после моего поступления в пансион. Она играла в «Ромео и Джульетте». Старшие девушки ходили на спектакль и отзывались о ней потом с большим восторгом!
— Охотно верю — актриса она хорошая, — согласился сэр Хьюберт. — Но ты же понимаешь, если племянник Мориса и его единственный наследник приведет в дом женщину с подмостков, чтобы та заняла место его матери, — это просто убьет маркиза.
"Дважды венчанные" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дважды венчанные". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дважды венчанные" друзьям в соцсетях.