— О, в самом деле, мисс Джеймс? — Сэма забавляла самоуверенность девушки, но в то же время ее дерзость раздражала. — И о чем же вы хотели нас предупредить?

— О том, что дорога принадлежит «Леди Джей», и о том, что появление на ней вас или кого-то из вашей семьи отныне нежелательно.

До сего момента Сэм ужасно гордился, что сумел сдержать свои эмоции. Теперь же в его груди кипел гнев.

— Земля, на которой мы сейчас находимся, принадлежит ранчо «Кедровый ручей» и всегда принадлежала. Мой отец позволил вашему отцу пользоваться этой дорогой, чтобы сохранить мир между нашими семьями. Но я уверен, он пожалел о своей доброте перед смертью. — Сэм сжал винтовку так крепко, что костяшки его пальцев побелели. Пытаясь вернуть самообладание, Сэм переключил внимание на погонщика скота. — Убери бревна с дороги, Бак. Наша маленькая соседка и так слишком задержала нас.

— Считайте, что уже сделано, босс, — отозвался мужчина. Тяжело груженная повозка действительно давно уже должна быть на лесопилке, расположенной в нескольких милях от дороги.

Бак поспешно взобрался на массивную повозку с ее десятифунтовыми колесами. Бревен нагрузили так много, что потребовалось восемь пар быков, чтобы сдвинуть повозку с места, и совершенно ровная дорога. Груз направлялся в Траки — ближайший город. Остальные бревна переправлялись посредством бревноспуска. Таким образом, лес оказывался на железнодорожной станции у восточного склона горы.

— Эммет, тебе лучше поехать с ним, а я прослежу, чтобы мисс Джеймс в целости и сохранности добралась до дома. Я уверен, что по дороге нам нужно будет кое-что… обсудить.

Нарочито безразличный тон брата вызвал на лице Эммета улыбку. Ясно, что Сэм вне себя от гнева и еле сдерживается. Лишь миниатюрное телосложение маленькой леди и ее очевидное обаяние спасли ее от ярости Большого Сэма.

— Мистер Бранниган, — вмешалась в разговор Молли, в упор глядя на соседа. — Уверяю вас, что нам с вами нечего обсуждать. Земля, без сомнений, принадлежит «Леди Джей», и я предприняла шаги к тому, чтобы подтвердить данный факт официально. Так что через некоторое время вам придется возить древесину на лесопилку по главной дороге.

Сэм нахмурился.

— Что значит — подтвердить официально? — Он ощутил, как его шею обожгло словно огнем, и она побагровела так же, как и лицо.

— Увидимся на ранчо, Сэм, — крикнул Эммет, вскакивая на свою гнедую. — Если, конечно, тебе не нужна помощь.

Сэм не обратил внимания на ухмылку брата, когда тот, развернув лошадь, бросился догонять медленно бредущих быков. Вскоре щелканье кнута над головами мощных животных почти затихло в отдалении, впрочем, как и ругательства погонщика, являющиеся его визитной карточкой.

— Я хочу сказать, мистер Бранниган, — продолжила Молли, — что начала судебный процесс, в результате которого данная земля будет признана собственностью «Леди Джей». Я уверена, что выиграю тяжбу, так что лучше отвыкайте ездить по моей земле прямо сейчас.

— Ваша земля! Ваша земля! — Сэм с трудом сдерживал свой гнев. — Мой отец купил ранчо еще до того, как ваш приехал на Запад.

Молли оставалась совершенно спокойной.

— Мой отец купил эту полоску земли вместе с «Леди Джей», что четко записано в купчей.

— В купчей на «Кедровый ручей» тоже упоминается эта земля, о чем, я уверен, вы знаете. Она с самого начала стала камнем преткновения между Бранниганами и Джеймсами. Мы с вашим отцом пришли к соглашению и решили совместно использовать общую дорогу, найдя таким образом наилучший выход из положения.

— Мой отец умер, мистер Бранниган, и теперь я являюсь владелицей «Леди Джей». Так что впредь все вопросы, касающиеся ранчо, вы будете решать со мной.

Сэм оглядел рыжеволосую девушку, спокойно сидящую рядом с ним. Одна его половина восхищалась ее смелостью, но другая хотела придушить за то, что она собиралась причинить Сэму массу неприятностей.

— Но у меня сложилось впечатление, что «Леди Джей» выставили на продажу. Я даже собирался купить ранчо через адвоката вашего отца. Вы что, хотите с помощью такой уловки повысить цену?

Молли с преувеличенным безразличием вертела в руках сосновую иголку. Итак, перед ней Сэм Бранниган. Она слышала о нем всю свою жизнь и даже видела пару раз маленькой девочкой. Однако Молли совсем не помнила его. И теперь, когда красивый великан смотрел на нее горящими от гнева глазами, ей с трудом верилось, что она могла его забыть. Он представлял великолепный образец мужественности, и даже хорошо контролируемая ярость не портила впечатления. Его темноволосый брат Эммет тоже мужчина внушительных размеров, но Сэм превосходил его по росту и обладал густыми белокурыми волосами и глазами цвета ореха. Во время тирады Сэма Эммет не произнес ни слова, и у Молли сложилось впечатление, что происходящее всего лишь забавляет его. Эммет напоминал Молли большого добродушного медведя, в то время как Сэм Бранниган походил на льва.

— Уверяю, мистер Бранниган, что ни о никакой уловке речи не идет. Я намерена управлять «Леди Джей». На моем куске земли прекрасный лес, и я собираюсь возобновить лесозаготовки.

Молли довольно много знала о семействе Бранниган, потому что поставила перед собой такую задачу. Отец, бывало, говорил ей: «Знай своего врага и не вздумай недооценивать его». Молли имела многочисленные планы в отношении «Леди Джей», и они включали в себя стычки с Бранниганами, извечными соперниками Джеймсов.

— Вы собираетесь управлять «Леди Джей»?

— Совершенно верно, сэр.

— Собственноручно?

— Именно. Я собираюсь нанять компетентных помощников, но все решения буду принимать сама.

— Господи, да почему вы думаете, что сможете справиться с такого рода задачей?

Молли заметила, как напрягся подбородок Сэма и как сжались его кулаки. Он сдвинул шляпу на затылок, явив взору девушки густую белокурую шевелюру. Хотя нет, его волосы оказались не совсем белокурыми. Скорее золотистыми, совсем как грива льва. Подбородок окаймляла аккуратно подстриженная борода, а усы не могли скрыть безупречной формы его слегка заостренных скул.

— Я не думаю, мистер Бранниган, я знаю. — Молли вовсе не собиралась показывать ему одолевавшие ее сомнения.

Сэм с трудом сдерживался от распиравшего его смеха, вызванного словами девушки, но в конце концов не сдержался и расплылся в широкой улыбке. Он не мог остановиться от смеха при мысли о дерзкой рыжеволосой девушке, которая всем сердцем верила, что сможет управлять огромным ранчо «Леди Джей». А ведь оно почти такое же большое, как «Кедровый ручей».

— Можете смеяться сколько угодно, мистер Бранниган. Ваш смех все равно ничего не изменит. — Молли попыталась встать на ноги, но ее голова тут же загудела, словно по ней разом ударили несколько молотков. Она держалась, насколько было возможно.

— Все дальнейшие переговоры будут вестись только в присутствии моего поверенного.

Молли собрала волю в кулак, но ее охватил очередной приступ головокружения, и она оставила свои попытки встать, боясь вновь потерять сознание. Проявление слабости могло дорого обойтись ей. Однако ее женское начало не могло отрицать ни физической силы и красоты мужчины, ни странного тепла, разлившегося по ее груди при одном лишь взгляде на него.

Все-таки она встала, но, не успев сделать и шага, Молли ощутила, как большие руки Сэма обхватили ее за талию и развернули лицом к себе. Словно защищаясь, девушка уперлась ладонями в его грудь, скрытую клетчатой рубашкой. Даже сквозь грубую ткань Молли ощущала исходящую от мужчины мощь и его железные мускулы. По спине девушки пробежала дрожь.

— Похоже, я действительно ударил вас сильнее, чем рассчитывал, — произнес Сэм.

Молли слабо улыбнулась и сделала шаг назад, все еще держась за мужчину, чтобы обрести равновесие.

— Любое сколько-нибудь стоящее предприятие включает в себя долю риска, мистер Бранниган.

Молли удивила еле заметная хромота мужчины. Не то чтобы она стесняла его движения, просто девушку заинтересовала ее причина. И она непременно ее выяснит. Молли намеревалась разузнать буквально все о Сэме Браннигане.

— Думаю, мне лучше вернуться на ранчо, — произнесла девушка. Очередной приступ дурноты заставил ее пошатнуться, а на ее лбу выступили крупные капли пота. Она не только получила удар в челюсть. Теперь Молли заметила, что на ее затылке вздулась шишка размером с куриное яйцо.

— Анджелина дома? — спросил Сэм, и Молли с подозрением посмотрела на него.

Вряд ли Бранниганы знали о Джеймсах столько же, сколько она знала о них. Хотя жили совсем рядом. Соседи — совсем неподходящее слово для их отношений уже на протяжении почти двадцати лет.

— У нее сегодня выходной, и она поехала к сестре в Траки.

— А Хоакин?

— Сгоняет на пастбище скот.

— Черт возьми, а кто же тогда остался на ранчо? — раздраженно спросил Сэм.

— Только несколько новых рабочих. А впрочем, какое вам дело? — Молли хотела отпихнуть от себя мужчину, но здравый смысл подсказал ей, что резких движений лучше не делать. Она и так уже выставила себя посмешищем.

— Мне кажется, у вас небольшое сотрясение, и я не собираюсь оставлять вас с кучкой неизвестных рабочих.

Сэм старался выглядеть джентльменом, хотя в душе проклинал судьбу, что она свела его со вздорной, хотя и чертовски привлекательной женщиной.

— Я отвезу вас в «Кедровый ручей». А Ли Чин побудет с вами до тех пор, пока доктор не скажет, что все в порядке.

Молли вздернула подбородок, приготовившись дать отпор. Но здравый смысл все же возобладал над гордостью, и она покорно кивнула. Сэм бросил взгляд на уродливый багровый кровоподтек на подбородке девушки и вновь мысленно выругался. Гнев застил ему глаза, да и одежда девушки сыграла злую шутку. А теперь он платил за свое безрассудство. Черт! Женщина в брюках. До чего еще они могут додуматься?