И этот человек заставил, принудил виконта Аллертона обручиться с девушкой, которую тот не любил, — и лишь потому, что он, видите ли, может общаться только с «добропорядочными людьми»! Майкл огляделся по сторонам и, прежде чем Элис снова завладела его вниманием, быстро пригласил какую-то другую даму. Счастливая девица тут же впорхнула в его объятия, мечтая о титуле графини. Майкл танцевал с ней только один танец, но на большее дама и не рассчитывала. Все знали, что лорд Дейнсбери достанется Элис — если ей удастся его поймать. Граф же опасался танцевать с кем-нибудь более одного раза.

Когда музыка смолкла, принц сам освободил Майкла от танцев, пригласив графа присоединиться к нему в курительном салоне на бокал бренди в компании хозяина дома и других джентльменов.

Но спасения не было даже там. Принц решил подразнить графа.

— Одна свадьба обычно порождает другую, не так ли, Дейнсбери?

— Не всем так везет, как Аллертону, Ваше Высочество. К слову, могу ли я поздравить вас с успехом ваших лошадей в Эскоте?

Это было очевидным нарушением протокола — менять тему разговора мог только член королевской семьи. К счастью, принц всегда с удовольствием говорил о своих лошадях, и опасность миновала.

Майкл с облегчением вздохнул, когда принц уехал. Но тотчас появилась Элис и снова повисла на его руке.

—Давайте выйдем на свежий воздух, — предложила она.

Положившись на провидение, Майкл позволил даме увести себя в сад, украшенный китайскими фонариками, где были поданы напитки и угощения.

Все было бы прекрасно, если бы Майкла не преследовало чувство опасности. Граф хорошо понимал, что если они окажутся под сенью деревьев, девушка непременно захочет, чтобы он ее поцеловал.

«Дело может закончиться неприятностью, — подумал граф. — Как же мне от нее избавиться?»

Но отвязаться от Элис не представлялось возможным. Она все-таки умудрилась увлечь его в ту часть сада, которая освещалась только луной и звездами.

— Наконец мы одни, — тихо выдохнула Элис, — Я привела вас сюда, потому что хочу признаться: вы просто замечательный, и мне очень нравится ваше общество.

— Мне тоже приятно ваше общество, — ответил он, кривя душой. — Но я не хочу быть невежливым по отношению к хозяевам дома.

Он попытался было выйти на свет, но Элис преградила ему дорогу.

—Я хочу, чтобы вы остались со мной, — без тени смущения произнесла она. — Я люблю вас, люблю, и когда я сказала папе, как нам хорошо вместе, он был в восторге и ответил, что вы — именно такой зять, о котором он всегда мечтал.

Майкл был слишком шокирован, чтобы сразу же отреагировать.

Зять ?!

Воспользовавшись его замешательством, Элис обвила шею графа руками.

— Вам не следует прятать свои чувства, когда мы наедине, — прошептала она, наклоняя его голову, чтобы дотянуться до его губ.

«А что если нас сейчас кто-нибудь видит?» — в панике подумал Майкл. Он попытался высвободиться так, чтобы не показаться грубым, но руки девушки держали его крепко, словно веревка.

Вдруг откуда-то из темноты до них донесся громкий крик.

— Господи, что это? — воскликнул Майкл, освободившись наконец из ее объятий.

— Какое это имеет значение? — спросила Элис.

— Похоже, кто-то кричит от боли. Мы должны оказать помощь.

— Кто-нибудь другой окажет, — возразила Элис, раздраженная уплывающей из рук победой.

—Дорогая девочка, мы должны помочь! Винтон, что случилось?

— Я упал, запнувшись о корень дерева, — ответил появившийся из темноты Вин. Он сильно хромал. — Полетел кувырком.

Он, как всегда, был аккуратен и нисколько не походил на человека, который только что летел кувырком. Но Майкл был сама заботливость, даже предложил Вину опереться на свое плечо.

—Давайте вернемся в дом, — настоятельно потребовал он.

Элис сердито посмотрела на него. По непонятной причине при подходе к дому Вин стал хромать сильнее и даже издал несколько эффектных стонов, что позволило Майклу обратиться с просьбой к хозяину:

— Мне следует немедленно отвезти моего друга домой. Нельзя ли вызвать экипаж?

Лакей поспешил к веренице карет, стоявших за углом дома, и через пару минут молодые люди откланялись. При этом Майкл старательно избегал встречаться взглядом с Элис.


—Я твой должник, Вин, — сказал Майкл, как только они сели в экипаж.

Спустя два часа они сидели в клубе «Дебенхэм» и, серьезно проигравшись в карты, потягивали бренди.

— Ну я же должен был что-то сделать, старина, — говорил Вин. — С того места, где я стоял, было хорошо видно, что ты попал в беду и требуются экстренные меры.

Майкл усмехнулся.

—Ты просто спас положение. Ты так орал, что я подумал, будто с тобой правда что-то случилось.

— Но что ты будешь делать в следующий раз? — спросил Вин.

—Я не должен допустить следующего раза. Вероятно, мне придется покинуть Лондон.

— И куда ты поедешь?

— Думаю, пора увидеть свой замок.

Вин удивленно посмотрел на друга. Старинное родовое владение семьи Дейнсбери настолько обветшало, что никто из наследников не хотел там жить.

— Наверное, в данных обстоятельствах мне следует проявить интерес к этому месту, — уныло признался Майкл, — хотя я и не должен был получить титул. Мой дядя, внезапно умерший три года назад, был еще достаточно молод и не успел жениться и обзавестись наследником. Таким образом титул графа достался мне. До сих пор я не особенно обращал внимание на свои обязанности, потому что в основном старался сам заработать деньги.

Отец Майкла оставил ему весьма скромное наследство, но у Майкла была светлая голова и хорошие связи. Часть своих средств и взятый в банке кредит он вложил в развитие железных дорог. И поскольку эта отрасль быстро развивалась, граф Дейнсбери стал действительно очень богатым человеком.

—Теперь я могу себе позволить привести замок в порядок, — задумчиво проговорил он. — Полагаю, я просто обязан сделать это. Мои родственники настоятельно напоминают мне о моих обязанностях.

— И к тому, что ты наконец внял их пожеланиям, Элис Рэндалл никакого отношения не имеет? — иронично спросил Вин.

Майкл усмехнулся.

— Наверное, имеет. Черт возьми, Вин, неужели женщины думают только о замужестве?

— Ты — граф, тебе всего лишь двадцать семь, ты хорош собой, как уверяют меня мои сестры. И ты умен.

—А ты откуда знаешь? — спросил Майкл. Вин больше был известен добродушием и обаянием, а не остротой ума.

Тот отреагировал на колкость с присущей ему мягкостью:

— Признаю, это правда. Ты умнее меня. Я в этом уверен. К тому же ты богат. Так о чем же еще, кроме брака, могут думать окружающие тебя женщины?

— Они что, никогда не думают о любви? — спросил Майкл.

Вин рассмеялся.

—Любовь хороша, когда на голове сверкает диадема, а на шее — бриллианты!

— Похоже, они все так думают. Ну что ж, я на некоторое время уеду в деревню. Даже если замок действительно не в лучшем состоянии, он по крайней мере защитит меня от настойчивых барышень.

—А где именно он находится?

— Примерно в сорока милях к югу от Лондона, возле небольшой деревушки под названием Хеджворт. Думаю, прямо завтра и поеду.

Вин как-то странно заерзал в кресле.

— Старина, а тебе не понадобится компания?

— Если ты имеешь в виду себя, то я буду в восторге. Но подумай хорошенько, Вин. Насколько я понимаю, жить нам придется в спартанских условиях. А ты великосветский джентльмен и хорошо чувствуешь себя только в окружении элегантности и комфорта.

— Элегантность и комфорт требуют денег, старина, а я за последний час лишился изрядного их количества. Боюсь, папаша будет не в восторге. Вот я и подумал, что смогу отложить встречу с ним, если воспользуюсь твоим гостеприимством.

- Ну конечно! Я же сказал, что в долгу перед тобой. Буду рад помочь, чем могу. Но когда мы приедем в замок и окажется, что тебе предстоит жить в хлеву, не говори, что я тебя не предупреждал.

—Даю слово, — весело ответил Вин, но, выходя из клуба, озабоченно спросил: — Ты ведь несерьезно говорил о хлеве?

Майкл только неопределенно хмыкнул.


— Папа! Папа, ты где?

Беттина Ньютон, стоя посреди сада, оглядывалась по сторонам в поисках отца. Куда бы девушка ни бросила взгляд, повсюду она видела цветущие растения и не могла не залюбоваться ими.

Она и сама была похожа на цветок — двадцати лет отроду, светлые золотистые волосы, сияющая кожа и поразительные темно-синие глаза.

Беттина решила, что отец, должно быть, снова где-то в саду ухаживает за растениями, а ей необходимо было с ним посоветоваться. В деревне она навешала больную женщину, но определиться с тем, как той помочь, ей пока было сложно.

Несмотря на то что девушка уже около года работала вместе с отцом, она все еще не была уверена в своих знаниях и в затруднительных случаях всякий раз обращалась к отцу. Беттине часто казалось странным, что ее отец, будучи отставным военным, так много знает о том, как лечить больных.

Но и до службы, и после нее он очень увлекался садоводством и выращивал не только красивые, радующие глаз цветы и кустарники, но и полезные для организма растения.

Пребывая в Индии и других странах Востока, он узнал много нового о лечебных свойствах различных трав и при необходимости помогал больным людям.

Выйдя в отставку, майор поселился в Хеджворте — деревушке, в которой жил много лет назад и о которой хранил самые светлые воспоминания. Вот уже четыре года они с Беттиной жили здесь, и его репутация лекаря, знающего толк в травах, только росла, к неудовольствию местного эскулапа.

Беттина часто удивлялась тому, что врачи, практикующие в сельской местности, так мало знают о целительной силе растений. Ей казалось, что их польза идет от самого Бога, тогда как порошки и пилюли придуманы людьми. И если рассуждать, что для здоровья человека полезнее, то природа-матушка, несомненно, возьмет верх.