Не найдя отца в саду, девушка поспешила в дом. Пройдя через холл и далее по коридору, она заглянула в библиотеку, где стоял его рабочий стол. Находившийся там отец поднял голову на звук открывающейся двери:

—Ты уже дома, дорогая? Я не ожидал, что ты так скоро вернешься.

— Мне нужно что-нибудь для миссис Браун, — ответила дочь. — Она так сильно кашляет, а лекарства, которые дал ей врач, совсем не помогают.

Майор вздохнул и встал из-за стола.

— Я проектирую новую тропинку, чтобы ходить к реке через сад, — сказал майор, словно не услышав просьбы дочери. — Посмотри, как это выглядит на плане. Полагаю, получилось довольно живописно — именно так, как я ее и задумал.

— Папа, милый, я понимаю твою озабоченность устройством сада, но я действительно очень беспокоюсь о миссис Браун.

— Ты беспокоишься о слишком многих людях, — заметил отец. — До того как мы приехали сюда, деревенские жители были вполне довольны, когда местный врач снисходил до того, чтобы прийти к ним.

— Но ведь теперь у них есть ты!

— О, я полагаю, они посылают за мной только потому, что считают меня более забавным, чем доктор Смайз.

Беттина рассмеялась.

— Это неудивительно, — согласилась она. — Он такой угрюмый, я уверена, от одного его вида больным становится хуже. Конечно, они предпочитают тебя.

—Да, и это очень злит доктора Смайза, — криво усмехнулся майор.

Обладая немалыми знаниями, майор не мог отказать людям, которые просили его о помощи. В то же время это огорчало его, потому что отрывало от работы в саду. А он просто обожал садоводство и даже готовился написать книгу, на чем настаивала его дочь. В этой книге он опишет, как разбить сад, как сделать его красивым и позаботиться о том, чтобы в нем росли лекарственные растения.

На похвалы в свой адрес он обычно отвечал:

— Вы забываете о том, сколько я путешествовал. Я служил в армии, и мне повезло за счет Ее величества посмотреть мир, и прежде всего — Восток. Именно там я узнал, что Господь, а не человек, предоставил нам лекарства почти от всех болезней.

Беттина знала, что отец решил вернуться в Хеджворт из-за большого заброшенного сада, который он хотел устроить по собственному разумению.

И все же девушка понимала, что какая-то часть его души снова рвется в путешествия. Он был слишком умен и деятелен, чтобы прозябать в забытом Богом уголке Англии. Ему нужно было исследовать мир, изучать новые растения, но недостаток средств удерживал его на месте.

«Тогда, наверное, я должна быть благодарна тому, что у нас нет денег, — говорила она сама себе. — И я, конечно, благодарна, но... не возражала бы, если бы их было чуточку больше».

Майор был джентльменом и жил, как подобает джентльмену, хотя и очень скромно. У него был небольшой доход и маленькая пенсия. Их жизнь была относительно комфортной, но этот комфорт достигался разумным управлением средствами и экономией.

Дом их был самым большим в деревне — нужно было где-то разместить библиотеку и гербарии майора. В задних комнатах жила пожилая супружеская пара. Миссис Гейтс занималась кухней, а мистер Гейтс работал в саду под строгим наблюдением майора и постоянно жаловался, что хозяин не позволяет ему обрезать растения и ухаживать за ними так, как он привык делать это всегда, что теперь вынужден следовать строгим его указаниям.

Кроме того, мистер Гейтс правил двуколкой, которую держали для особых случаев. Например, когда ехали на обед к мэру или главе исполнительной власти графства, потому что, несмотря на стесненное материальное положение, майор Ньютон был известен как культурный, образованный человек.

Перечень слуг завершала судомойка. Если оставалась еще какая-нибудь домашняя работа, Беттина засучивала рукава и делала ее сама. Она занималась этим с удовольствием. Но иногда ей, конечно же, хотелось роскоши, например такой, как хорошая одежда. Раз в год девушка заказывала себе новое платье, и старалась, чтобы его сшила хорошая швея и чтобы оно было модного покроя.

Темно-синее платье, которое она обычно носила, само по себе было вполне приличным, но она часто надевала поверх него большой белый передник. А если было жарко и она работала в саду, то к нему добавлялся белый чепец, что делало ее похожей на служанку. Конечно, в деревне это не имело значения, все и так знали, что она леди. Но иногда это ее немного угнетало.

Беттина вышла в сад, чтобы собрать немного мяты, — она нужна была для какого-то блюда на обед. Бродя по цветущему саду, она подняла глаза и посмотрела на возвышающийся вдалеке замок. Всем было известно, что принадлежит он графу Дейнсбери, но больше никто ничего не знал и самого графа никогда не видел.

«Если бы только он приехал сюда, — мечтала Беттина, — то наверняка сделал бы весь этот край процветающим, и жизнь здесь стала бы хоть немного интереснее!»

Потом она вспомнила свои школьные годы, когда другие девочки смотрели на нее свысока, потому что их родители могли похвастаться титулами, а ее отец — нет.

«Боже, ну какая разница, приедет сюда граф или нет? — вздохнула она. — Даже если каким-то чудом он окажется здесь и решит поселиться, я буду последним человеком, с которым он захочет встретиться».

Глава 2

Для сорокамильного путешествия Майкл предпочел поездку в собственном дилижансе. Выйдя из клуба, они сразу поехали к Вину домой и велели камердинеру упаковывать вещи к завтрашнему путешествию.

— И приготовься к осадному положению, Джошуа, — обреченно добавил Вин. — Мы едем на неизвестную территорию. Его светлость описывает это место в самых мрачных тонах.

—Хлев, — с ухмылкой подтвердил Майкл.

Джошуа побледнел, но не дрогнул.

— В замке все же есть минимум слуг, — сказал Майкл, — это все, что мне известно. Но едва ли мы можем рассчитывать на необходимые земные блага.

Джошуа стоял навытяжку.

— Я готов, милорд.

— Бравый малый! — растроганно воскликнул Вин.

Майкл, улыбаясь, покинул друга. Лерой, его собственный камердинер, также стоически встретил сообщение о предстоящем путешествии и ко времени отъезда упаковал почти всю одежду Майкла.

— Мы едем за город, милорд, и вы должны выглядеть подобающим образом, — объяснил он тоном человека, приговоренного к казни.

Майкл не стал возражать, хотя в душе надеялся, что в деревне можно будет одеваться скромнее, чем в Лондоне.

Когда наступило утро, он шокировал преданного слугу тем, что настоял подать ему самый простой сюртук и шляпу, при виде которой Лерой побледнел. Это фетровое творение с низкой тульей и широкими полями называлось «уайдэвейк». По мнению Лероя, оно было похоже на чашку, перевернутую на непомерно большое блюдце, хотя шляпа была совершенно обычной — такие носили в деревнях люди низкого сословия. Майкл предпочитал надевать ее во время своих дальних путешествий, еще до того, как унаследовал титул. Но даже теперь он отказывался расстаться с этой странной шляпой и сегодня утром демонстративно надел ее на голову.

«Никто никогда не догадается, что это один из самых знатных британских аристократов», — с ужасом думал Лерой. Но он счел за благо промолчать, зная, что за дружелюбием лорда Дейнсбери скрывается ужасное упрямство.

Перед отъездом Майкл отдал несколько распоряжений своему дворецкому.

— Если кто-нибудь станет спрашивать обо мне, вы должны сказать, что я уехал из города. Вы не знаете, куда именно, но полагаете, что куда-то на Север Англии.

—Я понимаю. Ваша светлость не желает, чтобы кто-либо поехал следом?

— Именно. И позаботьтесь, чтобы никто из слуг не отвечал на вопросы обо мне.

Затем он перекинулся несколькими словами со своим секретарем, велев ему отказаться от всех приглашений, и уточнил:

— Я ведь держу минимальный штат слуг в замке, не так ли? А то окажется, что приеду — и найду там пустой дом.

— Ваша светлость, вы платите жалованье неким мистеру и миссис Брукс, так что можете быть уверены — замок не совсем заброшен.

Заехав за Вином, Майкл увидел, что друг подошел к выбору одежды совершенно иначе. Он оделся чрезвычайно нарядно, словно бросая вызов судьбе. Его сюртук и цилиндр были безупречно элегантны.

— Святые небеса! Дейнсбери! — воскликнул Вин, оглядывая Майкла. — Что это за штука у тебя на голове?

— Это моя широкополая фетровая шляпа. Ты что, прежде не видел таких?

— Слава Богу, нет. И я буду стараться отводить взгляд, чтобы больше никогда ее не видеть. Надеюсь, ты не ожидал, что и я оденусь так же? Люди подумают, что ты мой камердинер.

— Чепуха, Вин. Ты одеваешь своего слугу гораздо лучше!

Смеясь, они забрались в дилижанс. Их камердинеры следовали за ними в фургоне с багажом.

Был чудесный день, и молодые люди находились в прекрасном настроении. Каждый из них, покидая Лондон, оставлял позади свою проблему.

Пообедать друзья остановились на деревенском постоялом дворе. Они устроились за столом на свежем воздухе, наслаждаясь солнцем и чувством свободы. Пара посетителей уставилась на них с любопытством и удивлением.

— Это из-за твоего наряда, — пробормотал Вин. — Я говорил тебе, все подумают, что ты слуга. Вот они и удивляются, что мы едим за одним столом.

— Да, милорд, — усмехнулся Майкл.

«Как же все-таки вкусна деревенская еда и деревенский эль», — подумал он.

Завершив обед, они еще часа два тряслись в дилижансе, любуясь открывающимся за окнами пейзажем.

Наконец они увидели замок — точнее, его силуэт на фоне неба. Его окружал сад, позади виднелся лес. Во всем этом Майклу почудилось какое-то неведомое ему прежде очарование.

— Это твой замок? — спросил Вин.

—Да, это и есть мой замок, — подтвердил Майкл. Он почувствовал некую гордость, произнося эти два слова — «мой замок».