— Пит был здесь?
— Да, он любезно занес мне покупки. По-моему, он очень милый человек. — Сойер как-то странно промолчал, и Эбби поспешила продолжить разговор:
— Мы с ним немного поболтали. У него была интересная жизнь, верно?
— Конечно.
Эбби чувствовала, что Сойер с трудом сдерживается.
— Вы представляете себе, сколько Питу лет? — неожиданно спросил он.
— Нет. — Ей это было совершенно безразлично. Пит показался Эбби грубовато-добродушным типом. Он прожил на Аляске около двадцати лет, и Эбби с интересом слушала его рассказы и задала ему массу вопросов. Может, Сойер возражает против того, чтобы она отрывалась от работы?
— Пит вам в отцы годится!
— Ну да, — сказала она удивленно. — А какое это имеет значение? Сойер не ответил.
— Я велел всем, чтобы вас не беспокоили.
— Пит не беспокоил меня.
— Зато он беспокоит меня, — резко сказал Сойер.
— Почему?
Сойер вздохнул и уставился в потолок.
— Потому что я идиот, вот почему.
Глава 6
Утром, когда Сойер пришел в кафе, атмосфера там была более чем прохладная.
— Доброе утро, — поприветствовал он Бена и уселся за стойку. Трое его летчиков были уже там, и Сойер кивнул им тоже. Они сделали вид, будто не заметили. Бен налил ему кофе.
— Пару яиц и много горячих оладий, — заказал Сойер, не взглянув на меню, лежащее позади сахарницы.
Джон Хендерсон проворчал что-то, чего Сойер не расслышал, шлепнул деньги на стойку и вышел. Ральф, сидевший неподалеку, последовал его примеру. Дюк что-то пробормотал и тоже ушел.
Сойер удивленно поднял голову. Летчики вели себя так, словно не желали находиться с ним рядом.
— В чем дело? От меня что, плохо пахнет? Бен усмехнулся.
— Не туда смотришь.
— А что я такого натворил? Бен сложил руки на стойке.
— Полагаю, это имеет некоторое отношение к Эбби Сазерленд. Сойер напрягся.
— Что-что?
— До меня дошли слухи, что ты имел разговор с Питом Ливенгудом по поводу того, что он занес заказ ей в библиотеку.
— Ну и что? — В понимании Сойера старикашка не должен был отрывать ее от работы, потому что библиотека еще не открыта. И, уж конечно, цветы он притащил вовсе не потому, что хотел получить интересную книгу. Нет, он заигрывал с ней. Сойера это просто взбесило.
Пит не пара для Эбби, и Сойер не позволит ему волочиться за ней, пока она живет в принадлежащем ему доме. Ну да, его семейство пожертвовало дедов домик городу. Но Сойер несет за женщину ответственность! Если бы не их компания, она и в город-то не приехала бы.
— Пожалуйста, помни, мое дело сторона, — сказал Бен. — Но у меня есть глаза и уши, я слышу, что говорят парни.
— Хорошо, так в чем проблема?
Бен поставил перед ним яйца и только что снятые со сковородки оладьи, потом подлил кофе.
— Ральф, Джон, да и некоторые другие парни злятся, что ты никого к ней не подпускаешь.
Сойеру все виделось иначе.
— С чего это им пришло в голову?
— А ты разве не предупредил каждого, чтобы они не подходили к библиотеке?
— Но это вовсе не потому, что я придерживаю Эбби для себя, — возразил он. — Она должна работать, нельзя, чтобы ее то и дело отрывали. Мы с тобой прекрасно знаем, что Джона и Ральфа интересуют совсем не книги.
— Возможно, и нет, но что-то я не припомню, чтобы и ты раньше проявлял к ним такой интерес…
Сойер не собирался продолжать спор, хотя и разозлился. Похоже, никто и не думает оценить то, что он пытается сделать.
— Библиотека скоро откроется, и тогда все смогут ходить туда сколько угодно.
Это, видимо, успокоило Бена, и, наверное, успокоит других.
— Следующее в списке жалоб: ребята думают, ты специально изобретаешь для них полеты и занимаешь команду, чтобы спокойно обхаживать Эбби, — продолжал повар.
— Я не обхаживаю ее, — запальчиво возразил Сойер.
— Говорят, ты у нее обедал.
— Да, но меня пригласил Скотт, а вовсе не она. — Он злился оттого, что приходится оправдываться. Суть заключалась в том, что это был лучший обед за все лето. И не только из-за еды.
— Хочешь сказать, что никакого личного интереса к ней у тебя нет?
— Именно. — Хотя он и ответил без колебаний, внутренний голос сказал ему, что это не совсем так. Слава Богу, никто еще не проведал, что он с ней целовался.
Бен посмотрел на него, прищурившись.
— Значит, Эбби тебя совершенно не интересует? — уточнил он. — Видно, поэтому ты накинулся на Пита чуть ли не с кулаками?
Сойер вздохнул, аппетит у него совершенно пропал.
— Кто тебе сказал? Я даже и голос-то не очень повышал.
— Но ты ясно дал ему понять, что не хочешь, чтобы он виделся с Эбби.
— Только до того момента, пока не откроется библиотека, — настаивал Сойер. — Вот из-за чего в первую очередь я и возражал против того, чтобы приглашать в Хард-Лак женщин. Посмотри на нас!
— И что? — спросил Бен.
— Совсем недавно мы все были друзьями. Неужели ты не видишь, что происходит? Мы же готовы перегрызть друг другу глотки.
— Ладно, одно мы выяснили: никакого личного интереса у тебя нет.
— Конечно, нет, — натянуто повторил Сойер.
— Значит, ты не будешь возражать, если у других парней вдруг неожиданно проявится интеллект и им срочно понадобится посетить библиотеку?
Сойер пожал плечами.
— Почему я должен возражать?
— Это-то я и хотел выяснить, — сказал Бен, и Сойеру почудилось, что старый повар видит его насквозь.
— Все, о чем я прошу, — это чтобы парни дали Эбби время. Могут же они подождать, пока библиотека откроется?
— И когда же это будет?
— Скоро, — пообещал Сойер. — Я понял, что она собирается открыть ее через несколько дней.
— Хорошо. Я так всем и скажу. — Бен ушел на кухню.
Сойер доел завтрак. Еда камнем легла на желудок, хотя Бен был превосходным поваром. Конечно, во всем виноват только он, Сойер. Он из кожи вон лез, чтобы не подпустить парней к Эбби. Это даже не было осознанным действием, по крайней мере вначале. Но теперь это так.
Следующим вечером, убирая после обеда со стола, Эбби услышала, что Скотт и Сьюзен с кем-то разговаривают на крыльце. На улице было так тепло, что, придя с работы, она надела шорты. Кто бы мог подумать, что в Заполярье бывает так жарко?
Вытерев руки, молодая женщина вышла на крыльцо и обнаружила там Сойера, болтавшего с детьми. Рядом стоял Игл.
— Привет, — поздоровался Сойер.
— Добрый вечер. — Она надеялась увидеться с ним, да и его глаза ясно говорили, как он рад ее появлению.
Им было хорошо вместе. Ей нравился его спокойный тон в разговоре с детьми, его терпение со Скоттом, его нежность к Сьюзен. Дочь обожала Сойера с того самого момента, как он пожал ей руку в аэропорту.
— Когда мы увидим северное сияние? — спросил Скотт. Сегодня вечером его занимало только это. — Ронни говорит, оно даже красивее, чем фейерверк в День независимости, но, хоть я и стараюсь заснуть попозднее, все равно совсем не темнеет.
— Потому что еще начало лета, Скотт, солнцестояние достигнет своего пика только через две недели. Подожди до холодов — тогда, наверное, сможешь полюбоваться.
— А на Аляске когда-нибудь бывает темно? — спросила Сьюзен.
— Да, но летом темнеет очень ненадолго. Зимой, правда, совсем другое дело.
— Ронни сказал, что тогда темно почти весь день, — вмешался Скотт. — Но я уже прочел об этом в книгах, которые мама приносила с работы.
— Расскажи, как выглядит северное сияние, — попросила девочка.
Сойер присел на качели, и Сьюзен устроилась рядом с ним; Скотт примостился внизу вместе с псом.
— Иногда сияние заполняет все небо от горизонта до горизонта. Обычно оно светло-зеленое, и огни переливаются и сверкают. Некоторые даже слышат, как они танцуют.
— А ты слышишь? Сойер кивнул.
— Да.
— И как это звучит?
Сойер перехватил взгляд Эбби.
— Как звенят колокольчики. Думаю, вы тоже их услышите.
— А огни всегда зеленые?
— Нет, иногда вокруг появляется красный ободок. Вид потрясающий.
— Вот это да!
— Знаете, у местных жителей есть легенда о северном сиянии. Они верят, что огни — это факелы в руках душ, которые ведут умерших в загробный мир.
Эбби присела на краешек качелей. Вскоре Сьюзен оказалась у нее на коленях, а она рядом с Сойером. Он поглядел на нее и подмигнул. Казалось, вопросы детей никогда не иссяк-, нут. Он рассказал им о том, как его дед прибыл в Хард-Лак с мечтой найти золото.
— И он нашел золото? — спросил Скотт.
— В какой-то степени — да, но не то золото, за которым ехал. Оно здесь было, но ему так и не удалось напасть на жилу. Он умер, считая себя неудачником, обманувшим надежды жены и семьи, но он был не прав.
— Почему же не уехал отсюда? — спросила Эбби.
— Бабушка не хотела уезжать. У них была маленькая дочка, Эмили, она потерялась в тундре, и после этого бабушка отказалась покинуть Хард-Лак.
— Думала, Эмили может вернуться?
— Она никогда не переставала ждать.
— А что же с ней случилось? — спросил Скотт.
— Можно только догадываться, но все предположения очень печальны. Вот почему так важно, чтобы вы никогда никуда не уходили одни. Понятно?
Дети торжественно кивнули.
Эбби поглядела на часы и изумилась. Как поздно. Когда она читала, что Аляска — страна полуночного солнца, ей представлялись какие-то сумерки. Она ошибалась. Солнце было такое яркое, что в детской спальне приходилось прикрывать ставни и задергивать занавески, чтобы дети могли уснуть. Из-за этого привычный распорядок постепенно нарушился. Они позже ложились и позже вставали.
— Пора спать, — сказала Эбби детям. Ее заявление было встречено естественным в таком случае хором просьб и возражений.
— Пойдем, Сьюзен, — сказал Сойер, вставая. — Я прокачу тебя немного. — Он поднял девочку и посадил к себе на плечи. Сьюзен радостно захихикала, обняв его за шею. — Теперь ты, приятель, — предложил он Скотту.
"Знойные дни в Заполярье" отзывы
Отзывы читателей о книге "Знойные дни в Заполярье". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Знойные дни в Заполярье" друзьям в соцсетях.