И уж конечно, он никогда не женится на девушке строгих правил; к чему лорду Картрайту жена, которая станет его пилить за каждый взгляд налево? Эдвард не видел подтверждений тому, что любовь существует; есть легкие отношения, которые либо приносят взаимное удовольствие, либо оборачиваются чередой ссор. Он признавал, что слишком ленив, чтобы ссориться, и обрывал связь, стоило женщине упрекнуть его в чем-то хотя бы раз. Потому жена ему нужна с характером легким и жизнерадостным, а не затюканная богомолка, которая станет суеверно креститься, если он по своей привычке ляпнет что-нибудь не то. Эдвард временами бывал несдержан в выражениях и даже (в изрядном подпитии обычно) полагал себя вольнодумцем.
К сожалению, таковым его полагали и некоторые служители церкви, но Эдвард этому совершенно не придавал значения.
И уж ни в коем случае он не обратил бы внимания на кого-то из сестер Меррисон, если бы над ними не смеялся весь высший свет. Эдвард вообще полагал себя человеком не слишком наблюдательным и старался не упускать деталей, лишь когда дело касалось женщин. Моника, его давняя знакомая, очаровательная вдова, вместе с лордом Бисмайром и лордом Остлером составлявшая самый близкий круг друзей Эдварда, замечала все — она первой и заговорила о Меррисонах. И правда, было над чем посмеяться. Сестры появлялись на балах в одних и тех же платьях, были запуганы донельзя и не поднимали глаз. Кроме самой младшей, кажется, Кристианы, с тоской наблюдавшей издалека за веселыми друзьями лорда Картрайта.
Почему эта девчонка привязалась к нему, а не к другому джентльмену (весельчаков в Лондоне хватало), Эдвард не знал. После того как Моника открыла ему глаза на происходящее, он часто ловил на себе взгляд мисс Меррисон, тоскливый какой-то и слегка вопросительный. Лорд Картрайт старался не замечать этого интереса. То, что дурочка им увлеклась, неудивительно. Вот почему ее отец не пресек блажь дочери — этого Эдвард не понимал. Может, лорд Меррисон просто ни о чем не ведал.
— Она не уходит, — заметил Дельберт.
— Повторюсь, пусть это волнует ее родственников.
— Лорд Меррисон тебе все потроха промоет, если заметит.
— Меня не волнуют досужие сплетни, ты же знаешь.
— А меня волнуют, и я некоторое время назад ходил на разведку.
Эдвард, которого раздражала настойчивость друга, осведомился весьма сварливо:
— Прошу прощения, что ты делал?
— Я подошел к гнезду Меррисонов (если ты заметил, они всегда сидят кучкой) и пригласил на танец одну из сестер. Кажется, она средняя, но ручаться не буду. Естественно, мне отказали в грубой форме. — Дельберт усмехнулся. — И все же я их разглядел. Не так уродливы, как можно было бы подумать. Но одеты просто убого.
— У них же хватает денег, — Эдвард невольно заинтересовался разговором.
— Да, но лорд Меррисон — известный скупердяй. Пожалуй, попрошу сегодня графа де Грандидье, пусть представит меня Меррисону, тогда у него не будет формальных причин отказать мне в танце с одной из его дочек.
— Возьми вон ту, — Эдвард едва заметно кивнул в сторону кадки, за которой притаилась подглядывавшая девушка. — Может, она не на меня, а на тебя так призывно смотрит.
— Если графиня Флиндерс оказалась столь страстной особой, ты предполагаешь, что сестры Меррисон в постели и вовсе должны быть огненными? — задумчиво промолвил Дельберт. — Твоя теория не лишена смысла.
— Это не моя, а твоя теория, ты ее сам только что придумал. Ты хочешь танцевать с девчонкой Меррисон, а не я.
— А почему бы и нет?
— Что — почему бы и нет?
— Пригласи ее на танец.
Эдвард невольно обернулся, но Кристианы Меррисон у него за спиной уже не было — ушла, видимо осознав несбыточность своих надежд. Лорд Картрайт пожал плечами.
— Зачем? Она очевидно скучна.
— Смеху ради. Такая тоска в последнее время, — пожаловался Дельберт и повернулся к зеркалу, чтобы удостовериться: и костюм, и парик сидят безупречно.
Эдвард машинально проследил за его взглядом. В зеркале отражался все тот же бал, пары кружились, женщины обмахивались веерами.
— Одни и те же люди, одни и те же разговоры. А танец с неприступной богомолкой хотя бы рассмешит и тебя, и меня. Это вызов, дорогой Картрайт, и я намерен его принять.
— То есть погоди… Ты всерьез? — удивился Эдвард. — Соблазнить одну из дочек Меррисона? Смеха ради? Но это не победа, Дельберт, это падение!
— Отнюдь, я так не считаю. Чем недоступнее приз, тем больше честь его завоевать.
— Это не завоевание, а черт— те что.
— Посмотри на вопрос с другой стороны, Эдвард. Лорд Меррисон — старый высокомерный сукин сын. Разве ты не желаешь стать героем, который наконец-то утрет ему нос, уведя из-под тщательной опеки одну из его драгоценных доченек? Это будет скандал, но какой скандал!
— Дельберт, я, конечно, очень люблю скандалы, но соблазнить дочку Меррисона очень просто и скучно.
— Просто? — усмехнулся лорд Бисмайр. — Попробуй сам, и папаша Меррисон даст тебе такого пинка, что ты будешь лететь через весь зал!
— Он не посмеет.
— Поспорим?
Эдвард подозрительно уставился на друга.
— К чему ты меня склоняешь?
— К пари, друг мой, к банальному пари.
— На то, что мне не удастся соблазнить крошку Меррисон? — усмехнулся Эдвард — Брось, Дельберт, это же глупо. Ты меня знаешь. Через неделю она будет у моих ног.
— Возможно, возможно. А может, и нет. — Лорд Бисмайр улыбнулся. — Отец с нее глаз не спускает. Но я хочу предложить кое-что более веселое, Эдвард.
— Что же?
— Женитьбу.
Лорд Картрайт порадовался, что в данный момент ничего не ест и не пьет: наверняка поперхнулся бы.
— При всем моем расположении к тебе, ты переступаешь черту. Я не собираюсь из-за идиотского пари жениться на ком-то из сестер Меррисон. Это невыгодная по всем параметрам партия. Нет и нет, Дельберт.
— Дослушай же до конца. Я и не предлагаю тебе жениться всерьез. Но спорим, что даже твоего обаяния не хватит, чтобы Меррисон добровольно отдал за тебя дочь?
— Если я соблазню ее, он сам станет настаивать, чтобы я на ней женился.
— На твоем месте я не был бы так в этом уверен, это раз. Скорее старый скупец отправит согрешившую дочурку в деревенскую глушь или быстро выдаст замуж за подходящего кандидата, а отнюдь не за тебя. А два — это ведь не будет его добровольным выбором, не так ли? Это будет отсутствием выбора. Нет, я хочу поспорить с тобой о другом: что ты не сможешь сделать так, чтобы старик сосватал за тебя дочь с радостью.
— А если смогу? — Эдвард был азартным человеком, и стоило кому-либо задеть его, бросался в спор. Дельберт совершенно отчетливо его задевал. — Это не такая сложная задача, как тебе кажется.
— Дело не в соблазнении, — напомнил лорд Бисмайр, — а в добровольном согласии отца на брак крошки Меррисон с тобой.
— Я понял, ты можешь не повторять два раза. — Эдвард оглядел друга с ног до головы. — Я лишь не возьму в толк, почему я должен с тобой спорить. И что мне будет, если… вернее, когда я выиграю.
— Потому что тебе скучно. И мне скучно. А лорд Меррисон — старый дурак. Разве причин не достаточно?
— Действительно, более чем, — язвительно произнес Эдвард. — Предположим, я соглашусь, тебе удалось меня зацепить. Возможно, тогда эта девчонка от меня отстанет. Но спор требует определенных условий. Во-первых, я не намерен на ней взаправду жениться. Как только будет во всеуслышание объявлено 6 помолвке, я найду причину ее расторгнуть, но спор при таких условиях выигрываю.
— Согласен, — кивнул Дельберт.
В глазах его зажегся азарт.
— Во-вторых, я могу использовать любые способы для достижения цели, не так ли?
Лорд Бисмайр развел руками.
— Не вижу таких способов, которые ты не можешь использовать. Врать ты не станешь, и помни: лишь добровольное согласие отца…
— Да-да, я уже запомнил это. В-третьих, условия выигрыша.
— Если выиграю я, — самодовольно заметил Дельберт, — то хочу получить твою Озорницу.
Эдвард присвистнул.
— У тебя неплохие запросы!
— Так ведь и задача непростая. Но ты клянешься, что справишься. Значит, тебе нечего опасаться.
— Хорошо, — помедлив, согласился Эдвард. Он не собирался так просто отдавать даже лучшему другу самую прекрасную кобылку из своей конюшни. — Если выиграешь, получишь Озорницу. А если я выиграю…
— То что?
— Дай подумать. — Лорд Картрайт рассеянно обвел взглядом зал, как будто в лицах веселящихся гостей мог отыскать ответы. — Если я выиграю, то ты женишься в течение года. На одной из сестер Меррисон.
— Помилуй! — возопил Дельберт. — Это неравноценно!
— Ты же сам твердишь каждый день, что пора обзавестись формальной супругой, завести с ней формального наследника… Чем дочка Меррисона плоха? — ухмыльнулся Эдвард.
— Ну уж нет. Я женюсь, когда пожелаю.
— Хорошо. Не буду тебя заставлять, я не жесток нынче вечером. Тогда ты отдашь мне ту коляску, что привез из Франции. Озорница будет отлично смотреться впряженной в нее.
Лицо Дельберта исказила мучительная гримаса: новую коляску он обожал и расставаться с нею не собирался.
— Это равноценно, — настаивал Эдвард.
— Ладно, ладно, я согласен, — сдался лорд Бисмайр. — Так и быть.
— Ты же не собираешься проигрывать, — поддел его Эдвард, — вот и не переживай.
— Я не переживаю. Все равно у тебя ничего не получится.
— Уж конечно, — легкомысленно кивнул лорд Картрайт. — По рукам?
— По рукам.
Эдвард улыбнулся. Дельберт частенько втягивал его в подобного рода споры: сможет или не сможет соблазнить понравившуюся скромницу, выиграет ли скачки, заберется ли на дерево… Деревья, впрочем, в спорах давно не фигурировали, это дань детству. Семьи Картрайт и Бисмайр были соседями, и Эдвард с Дельбертом дружили с младых ногтей. Так что ничего удивительного, что друг решил развлечься подобным образом.
"Жених для дочери" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жених для дочери". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жених для дочери" друзьям в соцсетях.