Жен Исмаила и женщин его гарема отследить куда труднее, поскольку даже в официальных записях многие значатся под одним арабским именем, данным им лишь после обращения в ислам, по собственному выбору или по принуждению. Среди них всего одна постоянная: лалла Зидана, купленная у брата султана за шестьдесят дукатов. По всем воспоминаниям в поздние годы она была огромной чудовищной силой при дворе: необъятно толстая, странно одетая, державшая в страхе всех «ведьма Зидана». Несмотря на это, а возможно, и благодаря этому, Исмаил тридцать лет сохранял к ней привязанность, и она была абсолютной владычицей его гарема. Ее старший сын, Зидан, был провозглашен наследником Исмаила, хотя и не был его первенцем. Однако в 1700 году султан лишил его наследства в пользу второго сына Зиданы, столь же бесполезного Ахмеда аль-Дахеби, Золотого.

После смерти Исмаила в 1727 году между его выжившими сыновьями началась отчаянная борьба за власть, и объединенное королевство Марокко очень скоро распалось в кипящем котле гражданской войны и морального разложения.


Мекнес называли вторым Версалем. Мулая Исмаила и Людовика XIV сближала жажда строительства — и власти, — и оба были страстно увлечены возведением своих дворцов. Пусть Версаль строили и не рабы, но Людовик не заботился о жизни и безопасности рабочих. Суровой зимой 1685 года на стройке работало почти сорок тысяч человек, несмотря на страшный мороз и болезни. Многие умерли. Разумеется, судьба тысяч невольников Мекнеса гораздо страшнее. Но если Версаль симметричен, упорядочен и элегантен, дворцовый комплекс Мекнеса, с его пятьюдесятью соединенными дворцами, мечетями, внутренними дворами, казармами и парками, был обширен и изменчив — его проект все время пересматривался, стены и постройки возводили и сносили по прихоти создателя дворца.


Наследники Исмаила продолжили строительство, но в 1755 году ударная волна страшного Лиссабонского землетрясения, мощность которого, по некоторым данным, достигла 9 баллов по шкале Рихтера, нанесла стройке непоправимый ущерб, за минуты превратив в щебень то, что строилось много десятилетий и унесло тысячи жизней. От безумного дерзкого проекта Исмаила сохранились лишь его удивительный мавзолей, части Дар-Кбиры, большое зернохранилище, некоторые внешние стены и городские ворота. Несмотря на это, руины стоит посетить, просто, чтобы осознать размах гигантомании султана.


У Карла II не было законных наследников. Но, по разным сведениям, он был отцом от двенадцати до четырнадцати незаконных отпрысков, и очень возможно, что были и другие, не выжившие или не признанные. Всюду, где бы ни вставал на постой во время изгнания, до Реставрации 1660 года, король сеял свое семя: в Джерси в 1646-м и в Гааге в 1649-м, в Париже в 1650-м и в Брюгге в 1656-м. Элис Суонн — вымышленный персонаж; однако у султана Мулая Исмаила была по крайней мере одна, а возможно, две жены-англичанки, которых он очень любил. Одна умерла (или исчезла), а вторая, несколько позже, чем моя Элис, родила сына, который был признан законным наследником, и тоже носил имя Мохаммед (хотя, надо заметить, Мохаммед — обычное имя первенцев в Марокко).


Марокканское посольство 1682 года прибыло в Лондон в январе. Главой его был Мохаммед бен Хаду Аль-Аттар Оттур, которого иногда называют Медником. За почти семь месяцев визита о посольстве много писали современники, особенно красочно оно обрисовано в дневниках Джона Ивлина, который пишет, что бен Хаду был «в большой моде». Было написано два портрета посла, оба — неизвестными художниками. Один из этих красивых портретов можно увидеть в запасниках Национальной портретной галереи в Лондоне.


Нус-Нус — или Акуджи, назовем его настоящее имя, — мое собственное создание.


Абид — невольник.

Альхамдулилях — «слава богу».

Баб — ворота.

Бабуши — кожаные туфли.

Бакшиш — дословно «милостыня», хотя обычно используется для обозначения взятки.

Барака — удача.

Бурнус — плащ.

Бухари — Черная Стража.

Гарем — женская половина дворца.

Дар-Кбира — Большой Дворец.

Джеллаба — одежда с капюшоном.

Джинн — дух из бездымного пламени.

Зеллидж — изразцы.

Зумета — жирная паста из орехов и семян.

Иид — пир.

Иншалла — если Богу будет угодно.

Ифрит — дьявол.

Кади — судья.

Каид — высокопоставленный государственный служащий, чиновник.

Камис — свободные штаны.

Касба — крепость.

Кибла — направление на Мекку.

Киф — марихуана.

Кубба — строение с четырьмя стенами и куполом, часто — религиозного назначения.

Лалла — госпожа (уважительное обращение).

Маалема — учитель.

Марабут — святой человек.

Мархабан — добро пожаловать.

Матамор — невольничья яма.

Медина — старая часть города, окруженная стенами.

Мезиан — хорошо.

Меллаха — «место соли», еврейский квартал.

Мечуи — жаренный на вертеле баран.

Нус-нус — «пополам».

Рабаб — марокканский музыкальный инструмент.

Раис — капитан.

Рас-аль-ханут — смесь специй.

Рибати — из Рабата.

Салям алейкум — «да будет с тобой мир».

Сиди — господин, уважительное.

Смен — старое масло.

Сук — рынок.

Сура — глава Корана.

Таделакт — особая штукатурка.

Тажин — керамическая кухонная утварь, блюдо, приготовленное в ней.

Талеб — ученый.

Тарбуш — феска, твердая красная шапка.

Уд — арабская лютня.

Факих — господин.

Фассийский — из Феса.

Фундук — гостиница.

Хаджиб — визирь.

Хамам — паровая баня.

Ханжар — обрядовый кинжал.

Харам — запретное.

Хиджаб — мусульманское покрывало.

Шайтан — Сатана.

Шараф — честь, также — ласковое обращение.

Шариф — потомок Пророка.

Шахада — слова обращения в ислам.

Шиша — кальян.



Услышав о роскоши Версаля, султан Исмаил задумал невиданное — построить дворец, который превзойдет красотой резиденции французских монархов. Чтобы осуществить амбициозные планы султана, тысячи невольников, умирая от страшной жажды, трудились день и ночь, а пираты захватывали все новые и новые корабли.