Халид объяснил, что ему нужно, и начальник вокзала достал из какого-то ящика список пассажиров. Проведя пальцем по колонке с фамилиями, кивнул:

– Да, месье. Она должна была приехать несколько часов тому назад, как вы и говорили. По крайней мере, билет на ее имя был выписан.

– Но она не появилась в отеле.

Начальник вокзала пожал плечами.

– Вы не можете по этому списку выяснить, в каком вагоне она ехала и какие носильщики могли его обслуживать?

– Ну конечно же! Анри Дюкло и Пьер Монтан.

– Тогда вызовите их. Если она наняла карету и поехала в другой отель, то скорее всего должна была попросить кого-то из них помочь ей.

Начальник вокзала вздохнул. Халид достал еще пятьсот франков.

– Дюкло сейчас нет. Вам придется подождать.

Халид кивнул.

– Но я сейчас вызову Монтана.

Халид снова кивнул.

Начальник вокзала вышел, а Халид стал расхаживать по крошечному кабинету, не обращая внимания ни на расписания поездов, ни на всевозможные плакаты и объявления на стенах, ни на густой запах чеснока и сардин, который источала трапеза начальника вокзала.

Он должен найти Сару!

* * *

В Дувр Сара попала поздно вечером и решила провести ночь в местной гостинице под названием «Скачущий Олень». Скорее всего, тетя Эмили еще не получила второе письмо от Джеймса с сообщением о ее приезде, да и телеграмма, которую Сара отправила, наверное, не дошла. В деревушке, где жила Эмили, не было телеграфа, так что телеграммы всегда приходили с опозданием. Ей не хотелось поздно вечером врываться в дом без всякого предупреждения, поэтому решила утром нанять карету и приехать к тетке в приличное время.

Номер оказался очень уютным, благодаря весело пылавшему в камине огню, и, хотя Сара опоздала к ужину, хозяин гостиницы пообещал прислать ей в номер местный деликатес – запеканку с мясом. Сара испытывала сильнейший голод. Если по утрам она и подумать не могла о еде, то к вечеру разыгрывался аппетит. А сегодня пришлось пропустить ленч. Она сидела у огня, когда в дверь постучали и служанка из бара внесла поднос, на котором стояла накрытая салфеткой тарелка.

– Хорошо устроились? – спросила служанка, увидев, что Сара отдыхает у камина, положив ноги на вышитый стульчик.

Сара кивнула. Ей было приятно услышать родную речь, пусть даже здесь говорили на кентском диалекте, который не так легко было разобрать.

– Я видела вас, когда вы только приехали, и вид у вас был ужасно усталый. Извините за откровенность, – добавила служанка, ставя поднос на столик у камина. – Гадкая погода, не правда ли? Этой осенью у нас сплошные дожди да штормы. А теперь еще и похолодало. Издалека приехали?

– Да. Я ехала из Турции на Восточном экспрессе, а потом до Кале, чтобы сесть на пакетбот до Дувра.

Служанка, сочувственно прищелкнув языком, сняла с тарелок салфетку и налила в стеклянную кружку эля.

– Да уж, дорога у вас была длинная, лапочка. Но сейчас вы уже немного отдохнули, а?

– Да, кажется. Как приятно пахнет еда!

– Еще бы! Наш Олби готовит лучше всех в округе. Вам понравится. Ваши щечки сразу зарумянятся. Ну, кушайте, не буду вам мешать.

Сара отпила эля. Служанка одобрительно наблюдала за нею, сложив покрасневшие от работы руки на животе. Ее добродушное лицо сияло приветливой улыбкой.

– Вы ведь не англичанка, не так ли? – спросила она у жующей Сары.

– Американка.

– Дома давно не были?

– Несколько месяцев.

– Наверное, соскучились.

– Я даже не сознавала насколько, пока не сошла с парохода в Дувре и не увидела вывески и объявления на английском языке. Это показалось мне почему-то… знаком приветствия.

– Ну, еще бы! Сама я, правда, никогда не была за границей. Считаю: если хорошо на месте, то ехать куда-то незачем.

Сара устремила взгляд на темное окно, залитое дождем.

– Иногда я жалею, что не осталась дома, – тихо проговорила она и, к собственному ужасу, вдруг расплакалась.

Служанка присела на краешек кровати с пуховой периной и похлопала ее по руке.

– Ну, ну, мисс, У вас неприятности?

Сара, всхлипывая, кивнула.

– Это из-за поездки?

– Да.

– Встретили мужчину?

– Откуда вы узнали, что дело в мужчине? – спросила Сара, заливаясь слезами.

– С хорошенькими молодыми леди обычно так и бывает. Наверное, вы от него уехали. В этом дело?

– Я от него уехала, но дело не только в этом. Я беременна, – призналась Сара и заплакала еще громче.

Служанка вздохнула.

– Да, вы попали в историю.

Сара утерла глаза пальцами, и служанка подала ей клетчатую салфетку. Сара высморкалась, думая про себя, можно ли пасть еще ниже.

Дошло уже до того, что она рыдает в присутствии посторонних.

Служанка протянула ей кружку с элем, и Сара сделала большой глоток, смущенно закрыв глаза.

– Меня зовут Этель, – представилась служанка. – На своей работе чего я только не слышала. Так что можете мне все рассказать.

Принявшись за еду, Сара так и сделала.

– Так вы думали, что он за вами приедет, – сказала Этель, когда Сара отодвинула опустевшую тарелку и взяла яблоко.

– Сначала я была слишком сердита, чтобы вообще о чем-то думать. Я просто хотела поскорее от него уехать. А потом начала страшно по нему скучать, и когда Роксалена сказала, что он приказал наблюдать за домом, я решила…

– Роксалена – это принцесса? – спросила Этель.

– Да. Она уверяла меня, что он устроил так, чтобы я не смогла купить билет на поезд, ну я и решила, что он оттягивает мой отъезд, чтобы успеть меня перехватить…

– Но он этого не сделал.

– Да. Теперь я здесь, и никогда его больше не увижу, у меня будет его ребенок, и я просто…

– Разнесчастная? – подсказала Этель.

– Да. Конечно, я очень рада ребенку, но как подумаю, что всю жизнь придется прожить без него, мне становится очень больно… Вы понимаете?

Этель кивнула.

– Но почему вы приехали в Англию? Почему не едете домой?

– Я хочу навестить тетку. Она живет в Джиллион-Стрейт. Это далеко?

– Отсюда мили две по почтовой дороге. Как ее зовут?

– Эмили Хептон. Она вдова, была замужем за Джайлзом Хептоном, мебельщиком. Может, вы о нем слышали? У него был в Дувре магазин.

– Я его хорошо знала. Он обычно заезжал сюда выпить пинту по дороге с рынка. Но жены его я никогда не видала.

– Она вела хозяйство и оставалась дома. Мы все считали, что она вернется в Бостон, но тетя предпочла остаться там, где жила с мужем.

– Люди привыкают к тому месту, где долго живут, лапочка.

– Но ей, наверное, одиноко! – сказала Сара, чувствуя, что вот-вот снова расплачется.

– Тогда она будет очень рада вас увидеть, – ответила Этель, вставая. – Ладно, я пойду, мне надо идти вниз и перемыть посуду, а не то Олби устроит головомойку. Сегодня вы наша единственная постоялица, но завсегдатаи торчат в баре допоздна, так что меня дожидается куча посуды.

– Да-да, идите, понимаю. Я и так слишком вас задержала. Простите меня, пожалуйста.

Этель поправила огонь в камине, а потом уже взяла поднос.

– Надо, чтобы вы с малышом не замерзли, – сказала она.

– В Турции было так жарко! Я никак не могу привыкнуть к здешней погоде, – вздохнула Сара.

– Да уж, Турция теперь далеко.

Сара невольно снова вздохнула, соглашаясь.

– Вы не подскажете, где утром можно будет нанять карету?

– Совсем рядом извозчичий двор. У меня там работает сын, Генри. Можете спросить его и сказать, что это я вас прислала. Он о вас позаботится.

Сара улыбнулась доброй служанке.

– Спасибо вам большое за заботу. И извините за… ну, за сцену, которую я устроила.

– Глупости! – отозвалась Этель. – Просто у вас трудное время – у всех такое бывает. Утром я приготовлю для вас сытный английский завтрак, а когда увидитесь с тетушкой, думаю, сразу почувствуете себя лучше.

Сара кивнула, стараясь не думать о завтраке, тем более о сытном.

После ухода Этель комната сразу показалась страшно пустой.

Сара, уронив голову на спинку туго набитого кресла, мрачно уставилась на огонь.

– В Кале? – переспросил Халид, изумленно глядя на носильщика. – Что вы хотите сказать этим «она уехала в Кале»?

Анри Дюкло развел руками.

– Только то, что сказал, месье. Американка, которую вы описали, попросила меня посадить ее на пароход до Кале.

Халид недоумевал: зачем Саре понадобилось туда ехать, когда можно было отплыть в Нью-Йорк или Бостон, не делая такого крюка?

– А она еще что-нибудь говорила? – спросил Халид.

– Да, справлялась о расписании пакетботов от Кале до Дувра.

– Так почему же вы мне сразу об этом не сказали? Значит, она направляется в Дувр!

Дюкло пожал плечами:

– Возможно.

Халид с досадой уставился на носильщика. Если еще один из этих французишек пожмет в его присутствии плечами, он получит по носу!

– А она ничего не говорила, почему туда направляется? – осведомился Халид.

– О Дувре она вообще ничего не говорила. Это вы говорили.

Халид взглянул на начальника вокзала, равнодушно наблюдавшего за происходящим.

Ему уже заплатили.

Халид вручил Дюкло банкноту в двести франков и поблагодарил его. А потом удалился из кабинета начальника вокзала и взял у стоявшего у края мостовой извозчика.

– Отвезите меня в доки, – приказал он.

Халиду понадобилось еще часа два и немало чаевых, чтобы выяснить, что Сара действительно отправилась в Кале. Купив туда билет, он вскоре стоял на палубе и глядел на кипящие за бортом волны. Долго раздумывать ему не пришлось: на сегодня это был последний рейс на Кале.

Халид проехал, следуя за Сарой, уже через несколько стран, не спал две ночи и потратил кучу денег. Разыскивая Сару, он даже не был уверен в том, согласится ли она с ним разговаривать. А тем временем его собственная страна оставалась без правителя. Он поехал за Сарой один, вопреки пожеланиям бабки и ближайших советников, потому что решил, что это его личное дело. Но сейчас он смертельно устал и к тому же досадовал на Сару, которая, сама того не ведая, втянула его в нелегкую погоню. Мало того, ему надоело, что с ним обращаются как с простым смертным: он привык к особому отношению. С паспортом, в котором значилось только его имя да был вклеен тусклый дагерротип, без своих богатых одеяний и слуг, это путешествие за границей проходило совершенно не так, как в прошлый раз. Но неистовое желание увидеться с Сарой заставляло Халида разыскивать ее.