— Я расскажу об этом немного позднее, — сказал он. — Милорд, тысячи людей, включая королеву, верят в сверхъестественное и боятся его. Если о вере Блайд станет известно, то ее немедленно арестуют казнят.

— Ты боишься за мою дочь или за свою репутацию? — спросила герцогиня.

— Моя репутация погибла вместе с Дарнел, — с горечью в голосе ответил Роджер. — Меня тревожит безопасность Блайд и Миранды. Вы тоже принадлежите к друидам? — спросил Роджер, адресуя вопрос герцогу.

— Вряд ли. Скорее, я вообще ни во что не верю, — ответил герцог и, поклонившись жене, добавил: — Извини, дорогая.

— Твоя терпимость заслуживает похвалы, — улыбнулась в ответ герцогиня. — Блайд обещала быть осторожной, как и я все эти годы, — добавила она, обращаясь уже к Роджеру, и протянула ему руку.

Он перехватил ее и прижал к губам.

— Простите мою грубость, миледи. Вы всегда были одним из самых близких моих друзей.

Блайд облегченно вздохнула: муж извинился перед матерью за свое недостойное поведение.

Растроганная этим, леди Кили ласково улыбнулась Роджеру и спросила:

— Помнишь, когда тебе было двенадцать лет, а Блайд была еще совсем ребенком, мы все вместе в полночь отправились в сад и водили хоровод?

Роджер утвердительно кивнул.

— Тогда ты участвовал в церемонии друидов, — сказала ему герцогиня. — Было ли в этом что-то опасное или сверхъестественное?

— Насколько я помню, мы пели песни и читали какие-то молитвы.

— Именно так.

— Я хочу задать тебе очень важный вопрос: ты готов защитить мою дочь? — перебил разговор герцог.

— Да, я готов. Разве вы сомневаетесь в этом?

— А ты хочешь ее защищать? — спросила леди Кили.

— Да, конечно:

— Вот и хорошо. — Ричард хлопнул ладонью по столешнице, давая понять, что проблема решена. — А теперь расскажи нам, кто пытался тебя убить?

Едва только Роджер начал свой рассказ, как в дверь постучали.

— Войдите, — пригласил герцог.

На пороге появился Дженнингз.

— Прошу прощения, милорд, — сказал мажордом, — но господа Родейл и Хибберт просят о срочной аудиенции.

— Мои агенты? — ахнула Блайд.

— Пусть войдут, — вместо тестя ответил Роджер.

Дженнингз посмотрел на герцога и, дождавшись утвердительного кивка, вышел за дверь. Минутой позже в кабинет почти вбежали Родейл и Хибберт. Увидев Блайд, они замерли на месте как вкопанные.

— Вы что-то хотели сообщить моему отцу? — спросила Блайд.

— Миледи, мы просим прощения, но не можем допустить, чтобы вы полностью разорились на торговле зерном и шерстью, — поклонился Родейл.

— Я доверяю своей дочери, — вставил герцог.

— Увы, после ее замужества мы стали в ней сомневаться, сказал Хибберт.

— О да, милорд, — кивнул Родейл. — Леди Блайд и лорд Роджер начали настоящую войну цен.

— Папа, клянусь, от этого не страдали ни поставщики, ни агенты, — поспешила заверить Блайд. — Только я была в убытке.

Герцог Ричард вопросительно посмотрел на агентов:

— Если никто, кроме моей дочери, не потерял деньги, то в чем проблема?

— Милорд, вы не понимаете, — попытался объяснить ситуацию Хибберт. — Леди Блайд практически выиграла эту войну.

— Но вчера она вдруг подняла цены, — добавил Родейл. — Почти вдвое больше, чем у лорда Роджера.

Роджер удивленно посмотрел на жену:

— Ты подняла цены?

— Я поступила нечестно, используя полученную от тебя информацию, — улыбнулась Блайд в ответ. — И решила поднять цены, чтобы, скажем так, извиниться перед тобой.

— То есть ты позволила мне выиграть? — В голосе Роджера появились сердитые нотки. — Это так?

Удивленная его тоном, Блайд, в свою очередь, спросила:

— Разве ты мне не благодарен?

Увы, она слишком поздно поняла, что задала своему гордому орлу необдуманный вопрос. Ничего не ответив жене, Роджер приказал торговым агентам:

— Убирайтесь.

Боясь поднять глаза на свою хозяйку, Родейл и Хибберт поспешили покинуть кабинет.

— Мне не нужна победа из милости, — резко бросил Роджер. — В любом случае я все равно бы выиграл.

— Думаю, нет, милорд, — спокойно возразила Блайд.

— Воистину это твоя дочь, — тихо сказала леди Кили мужу. — Почему бы им не заморозить цены и не прекратить эту бессмысленную войну?

Герцог Ричард рассмеялся.

— Дорогая, все эти годы я ошибочно полагал, что ты не разбираешься в торговле. — Он посмотрел на дочь и зятя и добавил: — Моя жена совершенно права. Заморозьте эти чертовы цены, и дело с концом.

— Нет, — твердо ответил Роджер.

— Ни за что, — в тон ему произнесла Блайд. — По крайней мере хоть в этом мы едины.

— Оставьте на время ваши разногласия, — более строгим голосом проговорил герцог, — и расскажите мне о покушении.

— Кто-то выпустил в меня стрелу, когда мы были на конной ярмарке, — коротко ответил Роджер.

— Это могло быть несчастным случаем? — спросила леди Кили.

— На небе появилась туча, и солнце потемнело, — ответила Блайд, на что леди Кили понимающе кивнула.

— Меня хочет убить тот, кто убил Дарнел, — сказал Роджер.

— Ты пытался узнать, кто это? — спросил герцог Ричард.

— Я был в таверне «Королевский петух». Бако Жак и его жена обещали держать уши востро. Если они что-то узнают, то немедленно сообщат мне.

— Бако — хороший человек, — удовлетворенно кивнул герцог, — и многих знает.

Блайд почувствовала, что ее сердце радостно забилось: муж вовсе не нюхал гардении, а занимался расследованием покушения. Возможно, он относится к ней более уважительно, чем хочет показать.

Через час семья Дебре возвращалась домой. Роджер продолжал хмуриться, а Блайд и Миранда, хотя и по разным причинам, были веселы и возбуждены.

— Тебе понравилось играть с детьми? — спросила у падчерицы Блайд.»

Девочка кивнула и украдкой посмотрела на отца:

— А папа больше не сердится?

— Думаю, все самое худшее уже позади, — ответила Блайд, стараясь не рассмеяться.

Держа Миранду за руку, Блайд вошла в дом; Роджер шел позади.

— Ты мертвец! — раздался в этот момент громкий крик и следом послышался звон мечей.

— Святой Свитун! Что здесь происходит? — испуганно воскликнула Блайд, пряча Миранду у себя за спиной.

Из полумрака нижнего зала ей навстречу выполз какой-то мужчина и со смехом сказал:

— О, милосердная леди, пожалейте мертвеца! Отпустите грехи моей бедной душе.

Блайд облегченно вздохнула.

— Встань, Джеффри, — резко бросил вошедший следом за женой и дочерью Роджер.

Судя по всему, семья мужа вернулась в родной дом из Лондона.

Глава 9

-Я сказал, встань! — еще более грубо повторил Роджер.

Двадцатипятилетний Джеффри Дебре озадаченно посмотрел на старшего брата и медленно поднялся на ноги. Затем он повернулся к Блайд и подмигнул.

— Не позволяйте нашему безалаберному младшему брату пугать вас, — произнес чей-то глухой голос.

— Джеффри никогда не умел себя вести, — добавила женщина.

— Блайд, ты помнишь моих родственников? — спросил Роджер жену.

— Да, но смутно, — ответила она, чувствуя, что в ее душе загорается необъяснимое ощущение тревоги. — Думаю, я запомнила бы их гораздо лучше, если бы они присутствовали на нашем свадебном обеде.

В ответ на это заявление каждый из присутствующих повел себя по-разному. Джеффри искренне засмеялся, Седрик внимательно посмотрел, на невестку, при этом в его глазах загорелся странный огонек, а Сибилла смерила Блайд холодным взглядом.

— Туше! — искренне воскликнул Джеффри.

— Елизавета отправилась на охоту до первого октября, — объявил Седрик, — поэтому мы останемся в замке Дебре до возвращения двора в Виндзорский дворец.

Быстро прикинув в уме, сколько будут гостить родственники, Блайд с облегчением вздохнула: получалось, не более двух недель. Соблазнить мужа в их присутствии казалось ей практически невыполнимой задачей.

— Пора обедать, — сказал Роджер, приглашая всех за стол. Затем, понизив голос, спросил у Седрика: — Ты узнал что-нибудь новое о Дарнел?

Седрик покачал головой:

— Я разговаривал со многими, но никто ничего не смог мне сказать. Однако, уверяю тебя, я продолжу расследование, как только вернусь ко двору.

Роджер и Блайд на правах хозяев сели во главе стола, Седрик и Сибилла расположились со стороны Роджера, а Миранда и Джеффри — рядом с Блайд.

Сначала подали салат из овощей, за которым последовали суп, тушеные бобы, артишоки и жареные цыплята.

— Цыплята?! — презрительно фыркнула Сибилла. — Мне казалось, что герцог Иденский может позволить себе более изысканные и дорогие блюда.

— Меню выбирала я. — Блайд с вызовом посмотрела на невестку. — Куримое мясо поднимает настроение в это унылое время года.

— Тогда я возьму себе еще, — тут же вмешался Джеффри и, повернувшись к Миранде, спросил: — Как поживает моя любимая племянница?

— Дядя Джеффри, я твоя единственная племянница, — поправила его девочка.

— Неужели? — нарочито удивился Джеффри. — Ну, тогда как поживает моя единственная племянница?

Миранда подняла вверх большой палец и сказала:

— Папа купил мне на ярмарке пони, а мама Блайд — его подружку.

— Два пони? — врастяжку произнес Джеффри, изображая одновременно удивление и зависть. — Твой папа очень тебя любит.

— Да, — согласно кивнула Миранда. — Любит.

— По-моему, это напрасная трата денег, — вставила Сибилла.

— Мама Блайд меня тоже любит, — продолжала Миранда, игнорируя замечание тетки. — Она

знает много сказок и рассказывает их мне на ночь. Правда, у меня замечательная мама?

— Да, твоя мама просто посланница небес, — согласился Джеффри.

— Она не твоя мама, — громко заявила Сибилла.

— Сибилла, — осадил жену Седрик.

В глазах девочки заблестели слезы. Сердце Блайд сжалось при виде этого. Почему Сибилла так жестока с ребенком?