— Вечер еще не кончился, милый братец, — напомнила она Лахлану. Впрочем, ей самой хотелось, чтобы наступила ночь, и они шли бы к экипажу, а потом ехали домой вместо того, чтобы направляться в самый центр сада.

Тут Сьюзен обернулась и, не успей Лахлан подхватить ее под руку, непременно бы упала, привлекая к себе нежелательное внимание. Заботливая сестричка Присцилла снизошла до того, чтобы позволить Сьюзен надеть те самые замечательные голубые атласные туфельки, которые она по ошибке положила в свой саквояж. Поначалу Сьюзен истолковала это как исключительно великодушный жест. Теперь же низкие, но слишком узкие каблуки туфелек при каждом шаге увязали в гравии, заставляя Сьюзен пошатываться, и она призадумалась: не был ли этот жест изощренной формой мести за то, что она по случайности едва не увезла эти туфельки с собой.

— У тебя нервы слишком напряжены, Сью. Может быть, выпьешь стаканчик аракового пунша?[6] — Грант кивнул на стоявшие неподалеку павильоны с горячительными напитками и легкими закусками.

— Нет, — вполголоса возразила Сьюзен, твердо встав на ноги. — Там слишком много фонарей. И людей чересчур много.

— Ох, ну еще бы, — насмешливо проговорил Грант, когда они пошли по короткой аллейке, укрытой высокими вязами. — Кормят там ужасно, говорить не приходится, зато вина первоклассные, выдержанные, такие жаль не попробовать. — Он усмехнулся. — Вон там, видишь? Никто ничего не ест, кроме тех, у кого вкуса нет никакого, а животы туго стянуты корсетами. Большинство же дегустирует вина.

Сьюзен ответила ему бледной тенью улыбки. Боже, Боже, она просто голову потеряла от страха, а Лахлан совершенно прав. Он прав, повторила она себе.

Они подошли к закусочной, Грант обменялся несколькими словами с толстым, как бочка, мужчиной в строгом черном костюме, и не успела Сьюзен опомниться, как всю их компанию уже провели в отдельный кабинет.

На столе сейчас же появились кварта[7] арака и несколько бокалов из толстого стекла, а Гранту подали запыленную бутылку — он одобрил вино, велел раскупорить бутылку и наполнить его бокал.

Час спустя братья стояли в нескольких шагах от павильончика и громкими голосами, совсем немного заплетаясь, повествовали достойному господину Джону Джексону о том, как их старший брат Стерлинг недолго увлекался искусством кулачного боя. К четверке не совсем уже трезвых джентльменов только что присоединился еще один юный поклонник этого искусства (если судить по невероятной ширине его плеч).

— Думаешь, нам удастся убедить хоть кого-то из братцев отвезти нас домой? — спросила сестру Сьюзен, не очень ожидая ответа. Тем временем Джексон, шутя, изобразил легкий удар в челюсть Киллиану; тот сделал вид, что пропустил удар и, шатаясь, немного попятился. Вся компания бурно захохотала.

— Ах, эти мужчины! Ну как можно так небрежно рассказывать о поединке Стерлинга с тем ирландцем? Он ведь мог своим ударом прикончить Стерлинга! — Присцилла оглядела компанию, недобро прищурившись. — Бог мой, а тебе не кажется, что Джексон и этот второй тип стараются убедить Киллиана вернуться на ринг? Только этого не хватало, при его-то вспыльчивости.

Сьюзен медленно покачала головой. «Какая нелепая мысль!»

— Да нет, ему просто нравится озорничать. — Присциллу это утверждение, кажется, не убедило. — К тому же готова поклясться: если бы твой близнец и захотел посвятить жизнь кулачным боям, он никогда не найдет себе партнера. Вся Англия наслышана о том, что одного он уже убил. Так что выйти на ринг против лорда Киллиана Синклера[8] отважится разве что боец, твердо решивший свести счеты с жизнью.

— Я с тобой не согласна, — возразила Присцилла, не сводя глаз с оживленно беседующей компании. — Не могу разобрать, что они там говорят. А ты, Сью?

Сьюзен недовольно вздохнула, привстала со скамьи и наклонилась вперед, вглядываясь в братьев через плечо Присциллы.

— Если не ошибаюсь… Они говорят о каком-то Уайтс… нет, о Ватье… — Стараясь получше расслышать, она сильнее наклонилась и оперлась рукой о стол для равновесия. И в этот момент случайно задела один бокал и опрокинула его.

Сьюзен невольно вздрогнула, увидев, как темно-красная жидкость подползает к краю стола, готовая пролиться на колени Присциллы. Глаза Сьюзен расширились от испуга, она завизжала, привлекая внимание сестры, целиком поглощенной беседой мужчин и потому не замечающей грозящей опасности.

Слишком поздно: вино красным водопадиком уже полилось со стола.

Присцилла завопила не своим голосом, когда вино залило ее атласное голубое платье. Она вмиг вскочила на ноги, глаза метали молнии.

— Даже не верю, что ты на такое способна! Ты еще вчера на приеме хотела испортить мое платье и решила не успокаиваться, пока не добьешься своего, да?

— Да нет же, Присцилла. Нет, это вышло чисто случайно. — Сьюзен протянула сестре свой кружевной платочек, но та резко оттолкнула ее руку. Теперь на них обратили свои взоры все, кто находился в радиусе пятидесяти шагов.

— Ну, пожалуйста, Присцилла, потише. Все же…

— Неправда! — Из глаз рассерженной Присциллы брызнули слезы. — Тебе всегда хотелось заполучить это платье — уж признайся, чего там! Ты над ним дрожала с тех пор, как Саймон сказал, что в восторге от него…

Вся кровь отлила от лица Сьюзен, а ноги перестали держать. Она бессильно опустилась на скамью, пораженная в самое сердце жестокими словами сестры.

Присцилла и сама испугалась своей вспышки и зажала рот обеими руками. На несколько мгновений она застыла, как статуя, выпучив глаза, потом метнулась вокруг стола к Сьюзен.

— Ах, боже мой, Сьюзен, прости меня… Я не хотела. Клянусь маминой памятью, я совсем не это хотела сказать. Честное слово, не хотела.

Слезы ручьем полились из глаз Сьюзен. Она опрометью выбежала из павильона и бросилась в тень вязов. Боже, ей все равно было куда бежать — лишь бы остаться одной.

— Ну, подожди же! Пожалуйста! — окликнула ее Присцилла. Бросив умоляющий взгляд на братьев, она развернулась и пустилась за сестрой вдогонку.


* * *

— Какой сегодня чудесный вечер — как раз для прогулок в Воксхолл-Гарденз, Себастьян. Но мне надо присесть и отдохнуть немного, если ты не возражаешь, — сказала бабушка.

— Разумеется. — Себастьян подвел ее к мраморной скамье на Большой аллее и помог старушке устроиться поудобнее. Вечер и вправду был чудесный, но Себастьян, чувствовавший себя в усадьбе Блэквуд-холл, как птица в клетке, вышел бы подышать свежим воздухом даже в том случае, если бы разверзлись все хляби небесные. Он уже собрался сесть на скамью рядом с бабушкой, когда увидел ее — она проходила под самым фонарем.

Ошибки быть не могло — даже на расстоянии он узнал незнакомку, с которой был в библиотеке.

Те же темные волнистые волосы, которые он успел заметить, когда она убегала по едва освещенному коридору. То же самое голубое платье. Когда она проходила под особенно ярким фонарем, он ясно рассмотрел цвет платья. Только… Боже правый, неужели на ней кровь?! Да нет, он ошибается, конечно.

Напрягая зрение, герцог проследил за ней, пока она не скрылась из виду в зарослях вязов.

С бешено колотящимся сердцем он вскочил на ноги.

— Умоляю простить меня, бабушка. Мне нужно на минутку покинуть вас, на одну только минутку. Даю слово.

— А что случилось, Себастьян? — По тону было ясно, что она не в восторге от перспективы остаться в одиночестве, особенно здесь, в саду. Себастьян опустился перед бабушкой на колени.

— Мне кажется, я только что увидал ее.

— Ту барышню, которую приметил вчера вечером? — Глаза старушки расширились от азарта.

— Да, ее, — Себастьян поднялся на ноги. — Но мне показалось, она чем-то опечалена. — Он обернулся и посмотрел на вязовую рощицу.

И тут они с бабушкой увидели, как в темноту зарослей на полной скорости устремились трое рослых мужчин. «Черт побери!»

— Что ж, тогда иди, Себастьян. Мне здесь спокойно, на свету. Только будь осмотрителен!

В один миг Себастьян пересек Большую аллею и, не задумываясь, углубился в заросли вязов.


Глава 3

Меру богатств, необходимых: каждому человеку, можно сравнить с его обувью: когда она слишком мала, то причиняет боль; если же чрезмерно велика, то не дает покоя ни телу, ни разуму. Когда мы имеем слишком много, это порождает в нас гордыню, лень и презрение к прочим людям.

Бхагаван Шри Сатья Саи Баба[9]

Себастьян слышал, как хрустит гравий, и понимал, что мужчины, как и страстная дама из библиотеки, совсем недалеко. Потом послышался громкий треск, ветки и листья задрожали, как в лихорадке.

— Черт возьми!

Себастьян замер на месте и прислушался.

— Подожди, Грант! Я тут напоролся на большую ветку и разрезал ногу до крови. — Говорил явно шотландец, обладавший приятным низким голосом.

Себастьян подкрался ближе. Призрачный лунный свет проникал между ветвей, и ему хорошо были видны фигуры двух очень рослых здоровяков.

— Ах ты, черт неуклюжий! Нет у тебя крови, не волнуйся. Ты пролил вино, когда падал. — Говоривший наклонился, подхватил с земли бутылку, разглядел ее на свет и после этого помог второму подняться. — Тебе чертовски повезло, что не все пролил. Ты знаешь, сколько я за него заплатил?

— Слишком много, если учесть, что карманы у нас и так почти пусты, — насмешливо ответил тот.

За спиной Себастьяна подул ветер, закружил вокруг него сухие листья, взъерошил волосы на затылке. Могучие ветви стонали и трещали под порывами ветра. Он поднял голову, ожидая, когда одна из них улучит момент и рухнет на него, убьет на месте. У Себастьяна не было никаких сомнений, что жизнь у него заберет вот такая нелепая случайность — именно так встретили свою смерть все три предыдущих герцога Эксетера.