— Кэт, я не хочу надоедать тебе расспросами, но как долго ты собираешься думать, прежде чем дашь Рамзи ответ?
— Недолго. — Кэтрин нахмурилась, опустив глаза. — Если есть хотя бы малейшая надежда сохранить Рамзи-Хаус, лорду Рамзи следует поскорее жениться.
Легкий стук в дверь возвестил о приходе Джейка Валентайна, верного помощника Гарри, принесшего стопку ежедневных отчетов и пачку писем. Одно было адресовано миссис Ратледж, Поппи взяла его с теплой улыбкой.
— Спасибо, мистер Валентайн.
— Миссис Ратледж. — Управляющий улыбнулся и, вежливо поклонившись, удалился. Казалось, он чуточку влюблен в свою хозяйку. Кэтрин нисколько его за это не осуждала.
Сломав печать, Поппи принялась читать. Пробегая глазами по строчкам, она все выше поднимала изящные брови.
— Боже, как странно. — Гарри и Кэтрин вопрошающе уставились на Поппи. — Письмо от леди Фицуолтер, моей знакомой, мы вместе занимаемся благотворительностью. Она настойчиво просит меня уговорить брата нанести визит мисс Дарвин и графине Рамзи — они сейчас в городе. В письме указан адрес дома, где остановились эти дамы.
— Не так уж и странно, — уверенно возразила Кэтрин, хотя новость смутила ее и обеспокоила. — В конце концов, леди не полагается приглашать к себе джентльмена, однако нет ничего предосудительного в том, чтобы попросить добрую знакомую устроить встречу.
— Да, но почему мисс Дарвин так рвется поговорить с Лео?
— Должно быть, речь пойдет о копигольде, — заметно заинтересовавшись, предположил Гарри. — Возможно, она не прочь заключить соглашение и готова пойти на уступки.
— Уверена, мисс Дарвин хочет предложить ему нечто небезынтересное, — угрюмо пробурчала Кэтрин. Она невольно вспомнила, как ослепительно красива темноволосая мисс Дарвин и какую чудесную пару составили они с Лео, танцуя вальс в гостиной Рамзи-Хауса. — Однако я сомневаюсь, что она станет обсуждать юридические тонкости. Речь идет о чем-то личном. В противном случае она доверила бы это дело стряпчим.
— Кэм и Меррипен пришли в ужас от мисс Дарвин, — с улыбкой сказала Поппи мужу. — Амелия написала мне, что бальное платье этой особы было оторочено павлиньими перьями. Цыгане считают их дьявольским знаком, предвестием опасности.
— В некоторых индуистских сектах крики павлина связывают с сезоном дождей, а следовательно, с плодородием.
— Опасность или плодородие? — сухо заметила Поппи. — Интересно, чего ожидать от мисс Дарвин.
— Я не хочу, — отрезал Лео, когда ему передали просьбу мисс Дарвин.
— Это не имеет значения, у тебя нет выбора, — заявила Поппи, взяв у брата плащ.
Увидев Кэтрин, сидящую в гостиной с Доджером на коленях, Лео направился к ней.
— Добрый день, — поздоровался он, поднося к губам руку девушки. У Кэтрин на мгновение перехватило дыхание, когда мягкие теплые губы Лео прижались к ее пальцам. — Можно мне присесть? — спросил он, указав взглядом на канапе рядом с ней.
— Да, конечно.
Поппи уселась на стул возле камина, и Лео опустился на диван.
Все время пока Кэтрин плавными движениями гладила Доджера, хорек оставался неподвижным. Он так глубоко погрузился в сон, что казался мертвым. Его можно было подхватить на руки и даже тряхнуть, но и тогда он продолжал бы дремать, вялый и безжизненный.
Протянув руку, Лео погладил крошечную лапку зверька, приподнял ее и отпустил. Лапка безвольно упала к Кэтрин на колени, хорек даже не шелохнулся. Лео и Кэтрин рассмеялись.
Кэтрин почувствовала исходящий от Лео необычный запах, аромат пастбища, сена и едва уловимый звериный дух. Она с любопытством принюхалась:
— От вас немного пахнет… лошадьми. Вы катались верхом сегодня утром?
— Это запах зоопарка, — охотно объяснил Лео. Глаза его весело сверкнули. — Я встречался с секретарем лондонского зоологического общества, и мы посетили недавно отстроенный павильон.
— А зачем? — удивилась Кэтрин.
— Одному моему старинному знакомому (мы вместе проходили обучение у Роуланда Темпла) по особому распоряжению королевы поручили соорудить вольер для горилл в лондонском зоопарке. Их там держат в маленьких клетках, это чересчур жестоко. Когда мой приятель пожаловался, что просторный и безопасный вольер обойдется в целое состояние, я предложил ему обнести площадку рвом с водой.
— Рвом? — изумленно повторила Поппи.
Лео широко улыбнулся:
— Гориллы боятся глубоких водоемов.
— Откуда вы об этом узнали, милорд? — Кэтрин удивленно подняла брови. — От Беатрикс?
— Ну конечно. — Лео изобразил унылую гримасу. — Стоило мне подать другу эту мысль, как меня тотчас призвали в консультанты.
— По крайней мере если ваши новые клиенты станут роптать и жаловаться, вы не поймете, о чем они ворчат, — заметила Кэтрин.
Лео едва сдержал смех.
— О, вы явно не видели, как выражают свое недовольство гориллы. — Его рот насмешливо скривился. — И все равно я скорее предпочел бы провести время в обществе разъяренных приматов, чем нанести визит мисс Дарвин и ее матери.
Спектакль оказался довольно увлекательным, хотя и не в меру слащавым. Действие вертелось вокруг красивого русского крестьянина, стремившегося получить достойное образование. В день его свадьбы с возлюбленной хозяин поместья попытался овладеть несчастной девушкой. Пока девица лежала в обмороке, ее ужалила ядовитая змея. Чувствуя приближение смерти, девушка добралась до дома и рассказала обо всем жениху. Красавец крестьянин поклялся отомстить владельцу поместья, виновнику всех своих бед. Выдав себя за знатного дворянина, он появился при царском дворе, где неожиданно встретил женщину, похожую как две капли воды на его покойную возлюбленную. Позднее выяснилось, что таинственная дама приходилась сестрой-близняшкой погибшей крестьянке и вдобавок состояла в любовной связи с благородным сыном подлого помещика, этого дьявола в человеческом обличье. Далее наступил антракт.
К сожалению, ехидные замечания Лео и Гарри, отпускаемые вполголоса, мешали Кэтрин и Поппи наслаждаться драмой. Мужчины сошлись во мнении, что ужаленная змеей героиня в смертельной агонии хваталась не за тот бок, а кроме того, умирающий от яда не станет расхаживать по сцене, разглагольствуя о любви, да еще в стихах.
— В твоей душе нет ни капли романтики, — упрекнула Поппи мужа в антракте.
— Да, в душе нет, — рассудительно заметил Гарри, — зато в других местах ее предостаточно.
Поппи рассмеялась, разглаживая несуществующую морщинку на белоснежном галстуке Ратледжа.
— Дорогой, ты не мог бы попросить принести нам в ложу шампанского? Нас с Кэтрин мучит жажда.
— Я пошлю за ним, — отозвался Лео, вставая и застегивая сюртук. — Мне не помешало бы размять ноги после полутора часов сидения в этом безумно тесном кресле. — Он перевел взгляд на Кэтрин: — Вы не хотите прогуляться?
Девушка покачала головой. В ложе она чувствовала себя в большей безопасности, чем в переполненном театральном фойе, среди бурлящей толпы. Две дамы в сопровождении джентльмена вошли в ложу, откинув портьеру, и тепло приветствовали чету Ратледж. Кэтрин напряженно застыла, когда Гарри представил ее лорду и леди Деспенсер и сестре леди Деспенсер, миссис Лисл. Она ожидала, что пришедшие обдадут ее холодом или отпустят в ее адрес язвительное замечание, но все трое держались вежливо и любезно. «Может быть, — криво усмехнулась про себя Кэтрин, — пора перестать думать о людях худшее».
Поппи спросила леди Деспенсер о ее ребенке, недавно перенесшем болезнь, и та поведала во всех подробностях, как удалось поставить мальчика на ноги. Потом в ложу вошли еще несколько человек, желая переброситься парой слов с Гарри. Кэтрин отошла в сторонку, чтобы пропустить их. Она остановилась возле входа в ложу, у портьеры, и принялась терпеливо ждать. Из коридора и из ложи доносился неумолчный гул голосов. Зал внизу гудел как растревоженный улей. В театре стояла духота. От массы мельтешащих человеческих тел исходили волны жара. «Скорее бы закончился антракт», — подумала Кэтрин.
Она стояла, сложив руки за спиной, как вдруг между портьерами скользнула чья-то ладонь и сжала ее запястье. Мужское тело приникло к ней. На губах Кэтрин мелькнула улыбка. Интересно, какую игру затеял Лео?
Но голос, раздавшийся у нее за спиной, принадлежал не Лео. Это был голос из ее ночных кошмаров.
— Как чудесно ты выглядишь в своих прелестных перышках, моя голубка.
Глава 25
Кэтрин окаменела, обтянутая перчаткой рука ее сжалась в кулак, но лорд Латимер цепко держал ее, не давая вырваться. Вывернув запястье Кэтрин, он заломил ей руку за спину и заговорил приглушенным голосом.
Ошеломленная, застывшая от ужаса девушка поначалу ничего не слышала, кроме бешеного стука крови в ушах. Казалось, время дрогнуло, споткнулось и натужно поползло.
—…Твое появление вызвало великое множество вопросов… — говорил Латимер. Голос его сочился презрением. — Все хотят знать больше о загадочной сестрице Ратледжа… Красива она или уродлива? Воспитанна или вульгарна? С достатком или нищая? О, я мог бы многое порассказать о тебе. «Она красавица, — сказал бы я своим любопытным друзьям, — воспитана знаменитой сводней. Вдобавок мошенница, подделка, а самое главное — шлюха».
Кэтрин тяжело дышала, гневно раздувая ноздри. Это был ее первый выход в свет, после того как Гарри публично признал родство с ней, и ей не хотелось устраивать сцену. Громкая ссора с лордом Латимером неизбежно выдала бы тщательно оберегаемую тайну и привела бы к скандалу, разрушив репутацию Кэтрин.
— Почему бы вам не добавить к этому, — прошептала она, — что вы грязный распутник, пытавшийся силой овладеть пятнадцатилетней девочкой?
— Шш-ш! Уж кому-кому, а тебе должно быть известно, Кэтрин: мужчине никогда не ставят в вину его страсти, даже самые порочные. Молва осуждает женщину, источник вожделения. Пытаясь вызвать к себе сочувствие, ты ничего не добьешься. Общество презирает женщин, корчащих из себя жертв, особенно если они красивы.
"Замужем с утра" отзывы
Отзывы читателей о книге "Замужем с утра". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Замужем с утра" друзьям в соцсетях.