Элиз наклонилась к Терри, которая сидела рядом, и тихо сказала:

— Если ты не возражаешь, я выйду и немного разомну ноги.


— Конечно, дорогая, — сказала та. — Присоединишься к нам позже.

Элизабет отодвинула кресло и, улыбкой попросив извинения у окружающих, повернулась, чтобы выйти.

Насколько девушка могла заметить, никто не обратил на нее ни малейшего внимания, и она направилась к выходу с чувством глубокого облегчения. Однако прежде, чем она дошла до двери, Элизабет услышала, что кто-то зовет ее по имени. Она оглянулась и увидела, что один из молодых людей идет за ней. Девушка остановилась, удивленная. Она не знала, что ему известно ее имя, и пыталась вспомнить как зовут его. Джек, вот как.

— Элизабет, я тоже хотел бы поразмяться. Если не против, составлю тебе компанию. — Молодой человек улыбнулся ослепительной улыбкой, которая осветила его загорелое лицо. — Я могу выдержать только три коктейля подряд, и мне необходимо проветриться, прежде чем примусь за четвертый.

Хотя Элизабет и была удивлена, поступок Джека ей польстил. На ней было лучшее летнее хлопчатобумажное платье, не новое, но приятного зеленого оттенка, ее самый любимый цвет, и оно прекрасно сидело, хотя девушка носила его уже несколько сезонов: квадратный вырез и узенькие бретельки так подходили ее стройной фигурке!

— Конечно, Джек, — сказала Элиз. — Я рада компании.

Только когда они оказались на переполненных народом улицах, девушка поняла, что Джек не шутил по поводу количества коктейлей. Хотя он и не шатался, но постоянно наклонялся в ее сторону, а глаза покраснели. Они прошли несколько кварталов, когда Джек неожиданно остановился и бросил на Элизабет страдальческий взгляд.

— Мне надо посидеть в тени, — пробормотал он.

Его лицо приобрело пепельный оттенок, яркие голубые глаза остекленели. Ему сейчас будет плохо, в панике подумала девушка, прямо здесь, посреди оживленной улицы.

— Мне кажется, там, впереди, парк, — быстро проговорила она.

— Тогда пойдем быстрее, — произнес Джек, беря ее за руку.

Элизабет почти бежала, чтобы не отстать от него. Он ринулся вперед, не обращая внимания на других туристов, натыкаясь на них, когда они попадались на пути, как будто улица принадлежала ему одному. Джек тащил Лиз за собой так быстро, что у нее не было возможности обратить внимание на красоту маленького городка. Девушка ухитрялась не отставать от него, пока они не добрались до широкой площади с асфальтированными дорожками, вьющимися между деревьями.

За площадью оказался маленький парк. Джек подошел к скамейке около дорожки и тяжело опустился на нее. С облегченным вздохом он откинул голову и закрыл глаза. Элизабет стояла и с тревогой смотрела на молодого человека. Похоже, он контролировал себя, и ему не станет плохо на публике.

Без сомнения, Джек очень привлекательный мужчина, с шапкой густых светлых волос, загорелой кожей и правильными чертами лица. Однако то состояние, в котором он сейчас находится, портило общее впечатление.

Почему ему так хотелось пойти с ней? На корабле и в баре Джек не обращал на нее никакого внимания. Неужели ему была нужна только нянька на случай, если станет плохо? Или он использовал ее как предлог, чтобы сбежать от своих поклонниц прежде, чем опозорится перед ними?

2

Проходили минуты, и Элизабет, усевшись рядом с Джеком, начала оглядывать тихий парк. Высокие пальмы плавно покачивались от ветерка с залива. С площади раздавались звуки оркестра. Девушка снова посмотрела на Джека. Он крепко спал, даже похрапывал. Элизабет встала, размышляя, как выпутаться из этого затруднительного положения, и вдруг услышала шаги, замершие позади нее.

Удивленная, девушка обернулась и увидела Юлиуса Кросби, остановившегося в нескольких футах. На его лице играла улыбка.

— Ну, Элизабет, — сказал он, кивнув головой в сторону Джека, — я вижу, ваш приятель спутал вам все карты.

— Боюсь, что так, — отозвалась девушка с улыбкой. — Но только он не мой приятель, — добавила она поспешно.

Юлиус приподнял бровь и шагнул к ней.

— Прошу прощения. Я был уверен, что он предпочел вас. На сегодня, по крайней мере.

— О, нет. Мы просто сидели компанией и выпивали. Мне захотелось осмотреть окрестности, и Джек решил присоединиться ко мне. — Почему это я все ему объясняю? — подумала она. Кросби совершенно не касается, что я делаю или с кем провожу время.

Тот посмотрел на фигуру, распростертую на скамейке.

— Ну, если вы собирались осматривать достопримечательности, то вам не повезло.

Нотка юмора в его голосе смягчила колкость слов, и Элизабет почувствовала нелепость ситуации. Рот Джека открылся, и похрапывание перешло в откровенный громкий храп, врывающийся в тишину, как шум поезда.

— Хорошо, что я вас встретила, — сказала Лиз. — Я как раз пыталась решить — можно ли оставить его. Похоже, что Джек не скоро придет в себя!

— Что ж, — ответил сухо Кросби, — я уверен, что с ним все будет в порядке. У меня нет никаких сомнений, что стайка обожающих женщин скоро разыщет его, и, если хотите знать мое мнение, думаю, вы свободны от забот о молодом человеке.

— Ну, — протянула Элизабет, — если вы считаете, что с ним все будет в порядке…

— Уверен в этом. — Кросби кивнул ей. — Я должен идти. Постарайтесь с толком распорядиться временем. — Он пошел прочь, но, сделав несколько шагов, остановился, повернулся к Элизабет и медленно сказал: — Я взял напрокат машину и хочу посмотреть побережье, можете при желании составить мне компанию. По пути есть пара деревень, которые очень интересны.

Элизабет была настолько ошарашена этим неожиданным приглашением, что не могла сказать ни слова. Почему? Что он от нее хочет? Желает ли она поехать с ним? Почему-то девушка ощущала в Кросби опасность — как будто под его вежливой внешностью скрывался вулкан, который мог взорваться в любой момент.

— Я не знаю, — честно произнесла Лиз.

Кросби внимательно посмотрел на нее, затем сказал поддразнивающим тоном:

— Вы боитесь, Элизабет? Я вовсе не собираюсь похищать вас!

— Нет, конечно нет, — поспешно отозвалась девушка, краснея. — Просто остальные ждут, что я присоединюсь к ним.

Мужчина пожал плечами.

— Как хотите. Я просто подумал, что вам будет интересно посмотреть окрестности. Но если предпочитаете оставаться с друзьями…

Как раз в этот момент громкие голоса и смешки прервали тишину. Элизабет увидела, как остальные члены их группы приближаются к ним, и внезапно поняла, что не хочет тратить драгоценное время в еще одном баре. Девушка, пока ее еще не заметили друзья, быстро приняла решение.

— Да, — тихо сказала она. — Я охотно поеду с вами. Где машина?

Кросби указал на боковую улочку.

— Она там припаркована. Серый «мерседес».

— Я только объясню им… — начала Элизабет, но он кивнул ей и пошел прочь.

Элизабет повернулась к подходившей компании, обменивавшейся шутками по поводу печального положения беспробудно спавшего Джека. На девушку они не обращали никакого внимания. Улучив минутку, она отвела Терри в сторону.

— Терри, мне предложили небольшое путешествие, и, если не возражаете, я вас покину.

— Конечно, дорогая, — ответила Терри. — Поступай как хочешь. — Она рассмеялась. — Так как Джек выпал из компании, то отсутствие одной женщины будет только на руку остальным. То, что ты увела одного из немногих мужчин на корабле, вовсе не прибавило тебе популярности среди остальных девушек.

— Извини, Терри. Но я не виновата, я не предполагала, что Джек захочет уйти со мной!

Терри подняла брови.

— Послушай, чего ты переживаешь? Это джунгли, каждая женщина борется за себя.

Элизабет вздрогнула от этой откровенной, но точной аналогии.

— Тогда встретимся позже, на корабле.

Помахав ей рукой, Терри отвернулась, и девушка отправилась искать машину Кросби.

Плавная линия побережья постоянно прерывалась отелями, но их становилось все меньше по дороге на юг. Кросби рассказывал об истории, архитектуре и географии этой местности. Похоже, он любил делиться знаниями и нашел в Элизабет благодарную слушательницу.

— Пуэрто Валарта была маленькой рыбацкой деревушкой, нетронутой цивилизацией и совершенно неизвестной, — рассказывал он. — Затем, в пятидесятых годах, здесь снимали этот проклятый фильм — «Ночь Игуаны», и рай кончился. С тех пор сюда стали стекаться туристы, и место стало необычайно популярным.

И хотя новые строения действительно нарушали изначальную естественную красоту окружающего, Элизабет была очарована. Огромный залив обрамляли мили и мили пляжей: сверкающее пространство белейшего песка с одной стороны дороги и невысокие холмы с другой.

— Здесь все еще прекрасно, — сказала она. — Я думала, что Санта-Барбара хороша, но красота этих мест превосходит все остальное.

Кросби искоса посмотрел на нее:

— Значит, вот откуда вы? Из Санта-Барбары?

— Да. Я там родилась и выросла.

— Да, это замечательное место. Отцы города проявили мудрость и с самого начала запретили всякое промышленное строительство. — Кросби помедлил, затем спокойно добавил: — У меня там дом.

— В самом деле? Я не знала.

— Конечно. Очень немногие об этом знают. — Кросби бросил на нее взгляд. — И хочу, чтобы так оставалось и впредь.

— Я уже обещала, что не выдам вас: ни на корабле, ни дома, в Санта-Барбаре.

— Надеюсь! — Он улыбнулся, и улыбка полностью изменила его лицо. — Иначе я бы не сказал об этом. — Кросби отвел глаза и стал следить за дорогой. — Писатель должен уметь оценивать характер людей.

Он начал сравнивать пейзажи Мексики с другими местами, где побывал. Элизабет увлекли его красочные описания. Ее спутник наслаждался, рассказывая о своих впечатлениях. У него был низкий, бархатистый голос и решительная, уверенная манера разговора.