Марджори застало врасплох упоминание о виконте. Она полагала, что сейчас совсем не нужно говорить о нем. Она забеспокоилась.

— Лорд Сомерсби?

— Думаю, да, — сказал баронет, слегка нахмурившись. Он пытался яснее припомнить события, произошедшие в тот день. — Да, я уверен в этом. Он часто сопровождает вашу тетю в Оранскую рощу и в сады, как и многие из нас.

О, он и не подозревал, какой удар нанесли ей его слова. Она запнулась. Ровно через секунду с ними столкнулась другая пара — Дафна и Сомерсби!

— Извини… извини, Дафна! — вскричала Марджори. — Я такая неуклюжая. Здравствуйте, Сомерсби! — Это столкновение окончательно выбило ее из колеи. Они танцевали вместе! Но так не пойдет. Она должна быстро успокоиться и по возможности решить, есть ли у нее причина для беспокойства. Обращаясь к виконту, она сказала:

— Ах, лорд Сомерсби. Осмелюсь сказать, я с вами не обменялась и дюжиной слов сегодня. — Она переводила взгляд с одного на другую, чувствуя, как паника охватывает ее.

«Он часто сопровождает вашу тетю в Оранскую рощу и сады».

А что, если ее сестра и виконт встречаются тайком? Не может быть!

Лорд Сомерсби поклонился Марджори и тоже высказал ей свое сожаление, но добавил, что его так заняли барышни Ходжес, что он едва беседовал сегодня с кем-то еще.

— Я подумал, что хотя бы из вежливости должен пригласить вашу сестру на танец. Мисс Раштон тоже обещала танцевать со мной.

В его лице Марджори не замечала ничего, что доказывало бы его влюбленность в Дафну. По правде говоря, у него был совершенно безучастный вид. Она посмотрела на сестру, и в больших голубых глазах Дафны не было ни капли печали. Фактически, ее лицо почти ничего не выражало. Похоже, ее чувства к Сомерсби угасли.

Неужели это правда?

Если так, то следует успокоиться. Но слова сэра Литон-Джонса преследовали ее. Почему никто не сказал ей, что Сомерсби и Дафна так часто встречались? Ее тетя никогда ей об этом не говорила. И Оливия Притчард тоже, подумала она насмешливо. Но ведь Оливия не ходила вместе с ними в сады и не гуляла в Оранской роще.

Когда музыка начала затихать, Марджори снова извинилась перед своим кавалером и юной парой. Последние в один голос заявили, что все это пустяки, и, поговорив вежливо друг с другом минуту или две, расстались. Виконт отправился на поиски мисс Раштон, а Дафна — танцевать с майором.

Видя, что ничто в поведении Дафны и Сомерсби не внушает ей ни малейшей тревоги, Марджи наконец избавилась от странного беспокойства и пообещала если не с восторгом, то вполне вежливо следующий вальс Раштону.

Когда он уже собирался взять ее за руку, то вдруг спросил, не желает ли она вместо тура вальса выпить миндального ликера.

— У меня что-то пересохло в горле. Я сам выпил бы немного мадеры.

Марджи удивилась и вопросительно посмотрела на него. Он выразительно сузил глаза и предложил ей руку. Она позволила отвести себя обратно в столовую, снова чувствуя необъяснимое беспокойство.

Если она хотела узнать, что он затевает, ей не пришлось долго ждать, потому что он заговорил:

— Я не мог не заметить, что вы невероятно дружны с сэром Литон-Джонсом.

Марджи почувствовала, как мурашки побежали у нее по коже. Она не могла себе представить, что он хотел сказать о человеке, которого она считала истинным джентльменом. Почему он вообще заговорил на эту тему? Несмотря на его намеки, она не желала объясняться с ним по этому поводу.

— Даже если и так, не понимаю, какое вам до этого дело.

Когда они подошли к двери столовой, он попросил ее на минуту задержаться. Он посмотрел на нее сверху вниз. Между его густыми изогнутыми бровями появилась складка.

— Я думал, стоит ли мне вообще говорить об этом, — произнес он наконец, — именно по этой причине. У меня нет права вмешиваться в ваши дела, никакого права. Но, когда я увидел вас с сэром Литон-Джонсом, я Почувствовал, что ради нашей с вами дружбы обязан просить вас не забывать о… — он искал нужные слова и продолжил, лишь подобрав точные, — его богатом жизненном опыте и об отсутствии такового у вас. Я хочу предупредить вас, что, каким бы джентльменом он ни выглядел, он ранил очень много сердец за годы своей холостяцкой жизни.

Марджори не знала, что она чувствует сильнее: облегчение или изумление. Она ответила смеясь:

— Мистер Раштон, вы беспокоитесь, что сэр Литон-Джонс разобьет мне сердце?

— Да, немного. И учитывая, что вы из-за выпавших на вашу долю злоключений мало вращались в обществе, я хотел посоветовать вам быть более осторожной. Вы не привыкли к ухаживаниям и знакам внимания со стороны мужчин и можете не суметь разгадать их истинные мотивы.

Марджори отвернулась от него и резко распахнула дверь в столовую. Там не было ни слуг, ни других гостей, поэтому она, чувствуя себя в полной безопасности, сказала:

— На вас очень похоже, Раштон, вмешиваться, куда вас не просят. Я знаю, что должна быть вам благодарной за вашу заботу, но, думаю, предпочла бы, чтобы вы не переживали из-за этого. Я уже много лет управляю своей жизнью, своими эмоциями, своим благополучием и чувствую, что прекрасно могу делать это и дальше.

Она подошла к столу, все еще заставленному всевозможными десертами.

— Я не имел в виду ничего плохого, Марджори.

Марджори услышала, как он назвал ее по имени, стоя у нее за спиной, и почувствовала, что ее пугает мягкий тон его голоса.

— Уверена, что не имели, — тихо ответила она, и ее сердце учащенно забилось. Она повернулась к нему лицом и сказала:

— А я не хотела говорить резко. Иногда я с вами чувствую себя, как будто я… боксер! Прежде чем вы открываете рот, я поднимаю кулаки, готовая накинуться на вас!

— Где же вы узнали о таких вещах? — спросил он улыбаясь.

— Прошу вас, никому не говорите. Несколько лет назад мой отец одел меня мальчиком и повел смотреть состязание по боксу. Я так долго просила его об этом, что наконец уломала. Все это было очень интересно, пока они не начали по-настоящему ставить друг другу синяки! Боюсь, мне стало плохо, и я заставила моего бедного папу — он так хотел посмотреть, как боксирует Молье! — увести меня домой.

— Вы очень странная, Марджори, — сказал Раштон, смотря сверху вниз ей в лицо и, казалось, изучая каждую черточку.

Она взглянула в ответ в его пронзительные голубые глаза и снова почувствовала, что забывает обо всем, как это бывало уже с ней несколько раз. А ведь он только стоял рядом и просто смотрел на нее. Из гостиной доносились еле слышные звуки вальса. Она и Раштон были наедине, и при этой мысли у Марджори ослабли колени. Она снова подумала, что Раштон не должен быть таким красивым. Неудивительно, что он так приворожил мисс Притчард!

Глубоко вдохнув, она заставила себя отвернуться к окну. Она выпрямила свои предательские колени и, собрав всю свою волю, сказала:

— Уверяю вас, что мне вовсе не грозит опасность влюбиться в сэра Литон-Джонса. Мне даже странно, что вы говорите об этом. Совершенно ясно, что ему нужна… другая.

— Другая? — спросил Раштон.

Марджи закусила губу, глядя вниз на темную улицу, которую освещали лишь тусклые окна трех-четырех городских домов. Через улицу она видела темную зелень, не отбрасывающую тени под безлунным небом. Долина была такой спокойной и мирной, что, казалось, холмы на ее противоположной стороне улеглись в уютную кровать и крепко заснули.

Марджори не хотела ничего говорить Раштону, но, очевидно, его заинтересовал ее намек.

— Кого вы имеете в виду? Баронет весь вечер не отходил от вас.

Марджори подумала, что он говорит глупости, но удержалась от обычной язвительности. Вместо этого она ответила:

— Если я скажу больше, то выскажу лишь свою догадку. По-моему, не стоит этого делать.

Раштон тоже подошел к окну и посмотрел на нее сверху вниз. Его лицо оживилось:

— Вы говорите о Дафне, не так ли? — вскричал он. — Из всех безмозглых… Марджори, вы просто маленькая дурочка! — Затем он засмеялся и пошел обратно к двери. — Не следует давать пищу для сплетен, так что я поскорее вернусь в гостиную. По крайней мере вы меня успокоили — я вижу, что вы не влюблены в сэра Литон-Джонса. Я могу больше не тревожиться на этот счет.

— Я так рада за вас, — шутливо ответила она. Вот как! Он считает ее маленькой дурочкой, черт бы его побрал! Хуже всего было то, что она поняла, похоже, она скоро испытает злосчастную привязанность к мужчине, который мог свести ее с ума, просто шевельнув бровью, и был недосягаем, как Зевс!

25

— Значит, она стала швеей своей тети, — сказал Раштон, глядя на мать. В полутемном экипаже он с трудом мог рассмотреть ее лицо. Их семья ехала обратно в дом на площади Королевы в ландо миссис Раштон.

— Не совсем швеей. Я так поняла, Марджори наняла для этого несколько женщин, но, без сомнения, она выполняет роль модистки. Совершенно удивительная молодая женщина.

Мисс Раштон, которой едва исполнилось двадцать, сказала:

— Кажется, она получила огромное удовольствие от этого вечера. Мне говорили, что она не часто развлекается. И хотя я признаю за ней некоторые способности, мне больше нравится общество ее сестры. Дафна всегда говорит такие забавные вещи. Я понимаю, что она совсем не умна, но у нее доброе сердце и она всегда в хорошем настроении. Надеюсь, она переедет в Бат насовсем. Тогда у меня будет новая подруга.

Раштон на секунду взглянул на сестру и подумал, что два сезона в Лондоне не очень-то изменили ее к лучшему. Если такое было возможно, то теперь она интересовалась еще более пустыми вещами, чем накануне своего первого бала. То, что она предпочла Дафну Марджори, очень ярко характеризовало ее.

Эванджелина Раштон, прекрасно сознавая презрение, которое сейчас испытывал ее брат, заявила:

— Я знаю, что ты сейчас скажешь. Для меня гораздо лучше поддерживать знакомство с Марджори, но я не хочу. Она кажется мне вечно чем-то занятой и не следит за разговором. Не далее как сегодня вечером я рассказывала Дафне и Элизабет анекдот о Каролине Лэм и ее последней эскападе, когда она появилась в костюме пажа. Обе нашли его весьма забавным! А эта Марджори уставилась на меня с таким выражением лица, как будто я была стенкой, а она смотрела сквозь меня!