Он не произнес ни слова, но, должно быть, Бина инстинктивно почувствовала, что он проснулся, и обернулась. Он заметил, что ее глаза засветились от радости, когда она увидела, что он смотрит на нее. Бина поднялась и подошла к кровати.

— Вам лучше? — спросила она. — Приходил доктор и остался очень доволен видом вашей раны. Он сказал, что через год от шрама не останется и следа.

— Через год? — переспросил герцог. — Какое счастье, что я не тщеславен и довольно равнодушно отношусь к собственной внешности!

— Если на то пошло, я как раз думала о том, что с перевязанной головой вы кажетесь красивым и загадочным, — откровенно заявила Бина. — Вы вполне могли бы сойти за героя одного из романов, которые я так люблю читать.

— Не имею ни малейшего желания выступать в такой роли, — решительно заверил ее герцог. — И как только я немного окрепну, я немедленно отправлюсь в путь.

— Доктор позволит вам встать с постели не раньше чем через три дня, — сообщила ему девушка. — Вам еще крупно повезло, что рана оказалась не такой глубокой!

— Расскажите мне, что случилось, — попросил герцог.

— Все произошло так быстро, что я даже не успела опомниться, — ответила Бина. — Похоже, колеса кареты провалились в глубокую канаву, прикрытую снегом. К счастью, карета, перевернувшись, упала в сугроб, так что ничего не поломалось, даже стекла на фонарях не разбились!

— А лошади? — спросил герцог.

— Не пострадали, только очень испугались. Ваши кучера привели их сюда и разместили на конюшне, и теперь они ждут лишь того момента, когда мы сможем продолжить наше путешествие.

Герцог вопросительно поднял брови.

— Мы? — Бина, стоявшая рядом с кроватью, отвернулась. Что-то в ее поведении подсказало герцогу, что она обеспокоена и, пожалуй, немного смущена. — В чем дело? — спросил он. — Что случилось?

— Лучше поговорим об этом завтра, — сказала она. — Просто… — И замолчала.

— Просто что? — настаивал герцог.

— Я бы не хотела, чтобы вы говорили с кем-нибудь о нас… пока я не расскажу вам кое-что.

Герцог попытался было приподняться, но острая боль пронзила его голову, поэтому он сказал:

— Подойдите сюда, Бина! Ближе! Я хочу видеть ваше лицо! — Несколько мгновений она колебалась, словно не желая подчиняться, потом все же повернулась и приблизилась к кровати. — А теперь, — произнес герцог, пристально глядя на нее, — выкладывайте все начистоту! Я вижу, вы что-то скрываете!

— Право же будет лучше, если я расскажу вам обо всем, когда вы немного окрепнете.

— Я чувствую себя достаточно хорошо, — настаивал герцог. — Я не такой уж дряхлый старец, чтобы шишка на голове превратила меня в калеку!

— Это не шишка, а глубокая рана! Видели бы вы, как из нее хлестала кровь! — воскликнула Бина. — Я думала, что вы погибли! Я была просто в ужасе, правда!

— Охотно верю, — сказал герцог. — Но я жду ваших объяснений, Бина. — Она шагнула было в сторону, но он схватил ее за запястье. — Рассказывайте! — повелительным тоном произнес он. — Я же вижу, что что-то не так, и чем быстрее я узнаю обо всем, тем лучше!

Герцог почувствовал, что Бина дрожит, и это удивило его.

— Просто… когда вас принесли в дом — вас несли на снятой с петель створке ворот, — леди Маккерн узнала меня! — наконец нерешительно произнесла Бина.

Герцог замер. Этого он никак не ожидал.

— Вы хотите сказать, что встречались с ней раньше? — спросил он.

— Да, несколько лет назад, — ответила Бина, — и она знакома с моим отцом, хотя они питают друг к другу искреннюю ненависть.

— Понятно, — медленно проговорил герцог. — Таким образом, вам было довольно трудно объяснить, как вы оказались в моей карете. Вы признались ей, что убежали из дому? — Последовало молчание. — Что вы сказали ей, Бина? — Герцог сильнее сжал ее руку.

На мгновение ему показалось, что Бина заупрямится и не станет отвечать на этот вопрос, но затем слова словно против воли сорвались с ее губ:

— Я сказала ей, что мы… женаты!

— Женаты! — Герцог был так поражен, что выпустил ее руку и откинулся на подушки. Казалось, он лишился дара речи.

— Мне не оставалось ничего другого, — попыталась оправдаться Бина. — У меня не было времени придумать что-либо… я не ожидала увидеть леди Маккерн… а когда она воскликнула: «Бина Килкарти! Что вы здесь делаете?», — я просто запаниковала.

— Поэтому вы сообщили ей, что мы женаты! — воскликнул герцог.

— Просто, когда леди Маккерн спросила: «Кто этот человек?», я ответила: «Мой муж».

Герцог помолчал немного, обдумывая то, что он услышал, а потом сказал:

— Что ж, чем быстрее я увижусь с леди Маккерн и объясню ей, как обстоит дело, тем лучше!

— Вы не должны этого делать! — воскликнула Бина. — Не должны! Она уже сообщила всем в доме, что я ваша жена. Мне отвели комнату, смежную с вашей, и все рассчитывают, что я буду ухаживать за вами, как обычно поступают все жены.

— Мое милое дитя, — проговорил герцог, — единственный способ выпутаться из этого затруднительного положения, в которое вы нас поставили, — это сказать правду.

— И что, по-вашему, станет думать леди Маккерн? — спросила Бина. — Мы ехали в одной карете, мы собирались вместе остановиться на ночь в гостинице… Навряд ли она сочтет благопристойным ваше поведение… не говоря уже о моем!

В словах Бины, несомненно, была доля истины, и герцог снова задумался.

— Дьявол, ну почему вы не сказали ей правду? — внезапно взорвался он. — Как вы могли быть так глупы, так невероятно наивны, чтобы заявить, будто мы женаты?!

— Я же говорила, у меня даже не было времени подумать, — оправдывалась Бина.

— Но ведь леди Маккерн непременно сообщит вашему отцу, что мы были здесь?

Бина села на краешек кровати.

— Видите ли, я рассудила так, — серьезно начала она, — леди Маккерн не любит моего отца, а он и вовсе не может ее терпеть. Он говорит, что она злобная старая сплетница — и это чистая правда!

— Весьма утешительная новость. — В голосе герцога прозвучал явный сарказм.

— Вот я и подумала, — продолжала Бина, словно не слыша его, — стоит мне сказать ей, что мы не женаты, как она тут же с восторгом напишет моему отцу просто ради того, чтобы доставить нам неприятности и уязвить отца тем, как недостойно ведет себя его дочь.

— Что соответствует действительности! — сердито пробурчал герцог.

— С другой стороны, — сказала Бина, проигнорировав его выпад, — коль скоро она считает, будто я вышла замуж за герцога, ее ужасно заденет, что я составила столь блестящую партию, и она даже словом не обмолвится об этом — тем более моему отцу.

Герцог подумал, что в ее словах есть какая-то извращенная логика. В то же время он пришел в ужас оттого, что Бина поставила его в такое положение.

— Мы уедем отсюда, как только вам станет лучше, — успокаивающе говорила между тем Бина. — Когда я поселюсь во Франции у своей тети, обо мне скоро забудут. И в конце концов, ваши поместья в Англии расположены очень далеко от Шотландии.

— Все это просто возмутительно! — обрушился на нее герцог. — Я уверен, что самое разумное — сказать леди Маккерн правду. Я сообщу ей, что всего лишь согласился подвезти вас в своей карете и что до вчерашнего вечера никогда и в глаза вас не видел!

— Я абсолютно уверена, что леди Маккерн никогда не поверит в эту историю, — возразила Бина. — Она придет к выводу, что вы похитили меня или придумает еще что-нибудь похуже, пытаясь объяснить, каким образом мы очутились поздним вечером вдвоем в вашей карете! Она из тех, кто всегда подозревает самое худшее!

— Господи, ну как может человек попасть в такое ужасное положение лишь потому, что по своей доброте согласился подвезти пожилую даму? — в отчаянии воскликнул герцог.

Ему хотелось схватить Бину за плечи и хорошенько встряхнуть ее, но в настоящий момент он был настолько слаб, что даже эта вспышка гнева отняла у него последние силы.

Взглянув на сидевшую рядом и настороженно смотревшую на него девушку, герцог вынужден был признать, что она действительно очень хорошенькая, но от этого ему не стало легче. Он упорно молчал, и наконец Бина спросила:

— Неужели вы не видите, что всякие объяснения только ухудшат наше положение?

— Да куда уж хуже! — мрачно ответил он. — Должен отдать вам должное, вы замечательно преуспели в том, чтобы испортить мою репутацию, а уж что касается вашей!..

— Нашим репутациям в настоящий момент ничего не угрожает, — возразила Бина, — а честь принимать у себя в доме герцога доставляет такое удовольствие леди Маккерн, что она улыбается, как Чеширский Кот[8]! — Бина улыбнулась, и на щеке у нее появилась ямочка. — Я не подозревала, что вы такая важная особа. Я просто ошеломлена.

— Рад это слышать! — съязвил герцог. — Может быть, это заставит вас быть немного повежливее!

— Я все равно считаю, что вы слишком скучный и угрюмый, — безапелляционно заявила она. — И мне не понятно, как вы можете находить эти пыльные старые книги более интересными, чем приемы в Карлтон-хаусе, где вы могли бы блистать!

— Насколько я помню, вы не одобряли этих германских выскочек, которые сидят на английском троне! — заметил герцог.

Бина расхохоталась.

— Один ноль в вашу пользу! — воскликнула она. — Но тем не менее, должно быть, такая жизнь весьма увлекательна — все эти балы, приемы, пирушки, азартные игры и прочее.

— Кто вам рассказывал обо всем этом? — спросил герцог. — Леди Маккерн?

— Это настоящий кладезь информации, — сообщила Бина. — Она даже может с потрясающей точностью описать все ваши владения и знает, сколько денег оставил вам отец после своей смерти!

Герцог застонал. Он не сомневался, что эта старая сплетница примется рассказывать всем подряд о том, что она имела честь принимать у себя герцога Уорминстера и его жену-шотландку.