— Мачеха предоставляет тебе выбор, — заявила Рейвен, — а это означает, что она очень любит тебя.

— А что, если мне никто не нужен?

— Это не выбор. — Рейвен улыбнулась и добавила: — Ее светлость хорошо знает, как обращаться с доставляющими неприятности яйцами.

— Ты последовала ее совету?

— Я становлюсь специалистом по умению морочить голову Алексу.

— Мне следует поговорить с ее светлостью перед балом «Жокей-клуба», — сказала Блейз, а затем из тени сознания всплыла тревожная мысль. — Что, если никто из этих холостяков не заинтересует меня? Что, если я не заинтересую их? Что, если кто-то заинтересует меня, а я не заинтересую его?

— Ты слишком много думаешь. Расслабься и получай удовольствие от состязания за твою благосклонность.

— Хм, а Блисс говорит, что я вообще не думаю. — Блейз отбросила в сторону еще одну полную земли лопату. — Мужчина, за которого я выйду замуж, должен любить меня искренне, не только потому, что я дочь герцога Инверари, но как я узнаю, кто из джентльменов искренен?

— Тебе сердце подскажет.

— Фу, ты говоришь, как папа.

— Мисс Рейвен.

Обе сестры обернулись на голос и увидели Тинкера, дворецкого герцога, он направлялся к ним.

— Прибыл маркиз Базилдон, — доложил Тинкер, подойдя к девушкам.

— Спасибо, Тинкер. — Рейвен поднялась со ступеньки. — Передайте маркизу, что я сейчас выйду к нему.

— Да, мисс Рейвен.

Тинкер собрался уйти, но задержался, переводя взгляд с Блейз на лопату у нее в руке и на яму.

— Вы не видели, что я копаю эту яму, — сказала ему Блейз.

— Я вообще не видел вас днем, мисс Блейз.

Тинкер слегка изогнул губы в улыбке.

— Спасибо, Тинкер.

— Вы очень добры.

Дворецкий направился к особняку.

Блейз взглянула на сестру.

— Как ты сегодня собираешься морочить голову Алексу?

— Я выберу длинный путь и, конечно, буду идти медленно. Уверена, это придаст определенную окраску его визиту. Не хочу, чтобы он думал, будто я ждала его.

— А ты его ждала?

— Да, — ответила Рейвен и пошла по тропинке.

— Паддлз, хороший мальчик.

Блейз погладила большую голову собаки и снова принялась копать, нажимая ногой на лопату, поднимая землю и отбрасывая ее в сторону.

Внезапно у нее по спине пробежал холодок и возникло чувство, будто кто-то за ней наблюдает.

Блейз замерла и перевела взгляд на мастифа; он, расслабившись, лежал на солнце — а это означало; что непосредственной опасности нет.

Тем не менее Блейз не могла избавиться от неприятного ощущения. Она окинула взглядом лес позади беседки, но ничего не увидела, затем повернулась, чтобы осмотреть лужайки и классический парк, — ни души.

Блейз подняла взгляд к окнам особняка и заметила движение в одной из комнат второго этажа — в кабинете отца.

Проклятие, проклятие, проклятие! Неприятности снова добрались до нее.

Блейз знала, что придется выслушать еще одну лекцию от отца и мачехи о подобающей манере поведения. Копание в земле никогда не будет считаться занятием, подходящим для леди.

Но потом Блейз улыбнулась и поблагодарила Бога за холостяков. Если они прибыли рано, то смогут избавить ее от нотации.

Что же она все-таки делает?

Росс Макартур, маркиз Эйв, стоял у окна в кабинете герцога и наблюдал за хрупкой рыжеволосой девушкой, перекапывавшей ухоженную лужайку его кровного родственника. Он никогда не видел девушек-садовниц и просто не мог себе представить, что одной из них придет в голову портить чудесную лужайку.

Маркиза привели в восхищение непокорные рыжие волосы девушки, блестевшие в свете послеполуденного солнца, а когда она наклонилась, чтобы набрать очередную лопату земли, и выставила ему на обозрение восхитительную заднюю часть, скрытую легким платьем, которое было на ней, у него на губах заиграла улыбка.

Девушка оглянулась через плечо, и Росс окинул взглядом парк, желая узнать, что отвлекло ее, но в парке никого не было.

Продолжив свое занятие, садовница отбросила еще одну лопату земли, а спустя немного времени снова замерла, на этот раз повернувшись лицом к особняку.

Как догадался Росс, девушка почувствовала, что за ней наблюдают. Стоя неподвижно, она смотрела на дом, и он понял, что она переводит взгляд с одного окна на другое.

— Иди сюда, Росс, — позвал его герцог Инверари. — Хочу проверить, каковы твои познания в виски.

— Нужно налить виски в стакан и выпить, — отозвался Росс, отвернувшись от окна и переведя взгляд на родственника. — Что еще мне нужно знать?

Росс улыбнулся, заметив недовольное выражение лица герцога. Энергично занимаясь бизнесом, герцог и отец Росса были уверены, что виски сродни церковному вину.

— Никогда не шути над виски и лошадьми, — предупредил его герцог.

Росс медленно пересек кабинет и опустился в кресло, стоявшее перед письменным столом, на котором выстроились в линеечку пять стопок, в каждую из которых была налита порция виски. Росс гадал, зачем его пригласили. Инверари не уступал в хитрости отцу Росса, и маркиз понимал, что приглашен сюда не ради того, чтобы дегустировать виски.

— Разве в виски Кэмпбелла вложено недостаточно? — Россу удалось сделать вид, будто он расслабился, сидя в кресле. — Что вы с моим отцом задумали?

— Мне нужно решить, достоин ли ты, — ответил герцог.

— Достоин — чего?

Прищурившись, Росс посмотрел на герцога.

— Это я буду выкладывать тебе по порядку, — улыбнулся герцог Инверари.

Загадочная улыбка герцога не предвещала ничего хорошего. У собственного отца Росса появлялось точно такое же выражение, когда ему что-то было нужно.

Росс перевел взгляд к трофею «Жокей-клуба» — «Тройной короне», которую конюшня Инверари завоевала в прошлом году и напоминала Россу о его постоянных вторых местах. Одна и та же лошадь должна выиграть все три главные классические скачки, и в нынешнем году он собирается завоевать желаемую награду или хотя бы не дать своему родственнику принести домой еще один приз.

— Отлично, ваша светлость.

Росс поднял первую стопку, сделал глоток виски и подержал его во рту, позволяя теплу языка выпустить на волю вкус напитка. Он поставил стопку на стол.

— Конечно, виски Шотландского нагорья.

Герцог улыбнулся правильному ответу.

— Как твой отец?

— Папа, мачеха и «пернатая стая» прибудут в Нью-маркет к балу «Жокей-клуба», — ответил Росс.

— Что за «пернатая стая»?

— Моя родная и сводная сестры привезут Друзиллу Гордон, Катриону Колдер и Фелисию Берне. Я называю их «пернатой стаей», потому что они постоянно прихорашиваются и щебечут, как канарейки, — объяснил Росс.

— Все женщины прихорашиваются и щебечут, особенно жены и дочери аристократов, — заметил Инверари. — Помню, твой отец надеялся женить тебя на дочери Гордона.

— Моя мачеха настаивает, чтобы я женился на своей сводной сестре, — Росс потянулся за второй стопкой виски, — но я не собираюсь брать в жены ни ее, ни кого-либо из подруг сестры. — Он мгновение подержал напиток во рту и проглотил. — Изысканное, с цветочным ароматом. Несомненно, виски из Шотландии.

Герцог Инверари согласно кивнул.

— Никогда не слышал, чтобы твое имя связывали с какой-либо леди.

— Я не развлекаюсь ни с незамужними, ни с замужними женщинами.

— У тебя есть любовница?

— Почему вы спрашиваете?

Вопрос оказался для Росса неожиданным ударом и заставил насторожиться.

— Просто любопытно, как проводит время сын моего любимого кузена, — пожал плечами Инверари.

Любопытно, как же!.. Росс почуял западню, поскольку Инверари никогда не имел склонности к праздному любопытству… чего не скажешь о герцогине.

— Куда пропал Дуглас Гордон? — изменил тему разговора Инверари, и Росс почувствовал себя спокойнее.

— Дуглас задержался в Лондоне, расстроенный этой компанией «Семь голубок», которая сбила его цены, но к балу «Жокей-клуба» он приедет в Ньюмаркет.

— Полагаю, ты переберешься к Гордону, раз эта «пернатая стая» поселится в твоем доме, — сказал герцог.

— Чтобы спастись от щебетания, я держу номер в «Роли-Лодж», — пояснил Росс.

— Слышал, что случилось с Чарли?

— Слышал, его зарезали во время ссоры в таверне, упокой, Господи, его душу, — ответил Росс и взял третью стопку с виски.

— Самый лучший жокей состязаний чистокровных лошадей ни за что не стал бы участвовать в ссоре за две недели до первой скачки, — возразил герцог. — Я дал добро Гарри готовить Тора.

— Возможно, Чарли не по собственной воле участвовал в потасовке.

— Кто-то убил Чарли, чтобы помешать мне и в этом году снова выиграть «Корону», — заявил Инверари. — Сегодня на скачки приехал Александр Блейк, он помогает констеблю Блэку расследовать убийство. Нанять самого знаменитого лондонского констебля стоило мне целого состояния.

— Вы можете себе это позволить. — Росс глотнул виски. — Этот пикантный вкус свидетельствует о том, что виски из Кэмпбелтауна.

— Три из трех, — улыбнулся герцог Инверари.

— Я что-то слышал об обезьяне, которая жила у вас, а? — спросил Росс, чтобы дать отдых языку перед тем, как продолжить дегустировать виски.

— Моя дочь приобрела обезьяну-капуцина, — ответил Инверари, закатив глаза. — Блейз унаследовала от моей тети Беделии единение с животными. Отец рассказывал тебе когда-нибудь истории о тете Беделии?

— Вы имеете в виду колдунью? — уточнил Росс, беря четвертую стопку с виски.

— Беделия не была колдуньей, но обладала необычными способностями, в частности, умением общаться с животными.

Отпив виски, Росс наслаждался его вкусом.

— Виски для настоящего мужчины. Мягкое и приятное, но не шотландская леди.