— Эй, старая ведьма, где здесь гробница Девы? — прорычал Брэдстоун, наводя на нее пистолет.

Женщина побледнела, но сохранила твердость духа, чем вызвала восхищение Оливии.

— Убирайтесь отсюда! — заявила она. — Здесь вам, англичанам, красть больше нечего.

— Говори, где гробница Девы, или ты сейчас умрешь! — потребовал Брэдстоун.

Женщина покачала головой и ответила:

— Господи, да свершится воля твоя!

В этот момент из-за алтаря выбежал маленький мальчик, и Брэдстоун, направив на него пистолет, закричал:

— Тогда я убью этого щенка!

Монахиня обхватила мальчика руками и посмотрела в глаза Брэдстоуну, словно оценивая серьезность его намерений.

«Лучше расскажи ему, — беззвучно шевеля губами, просила Оливия. — Пожалуйста, расскажи».

Женщина наконец кивнула куда-то в сторону и сквозь зубы процедила:

— Вон там.

— Проводи меня, — приказал Брэдстоун.

Пока они шли к гробнице, из разных укромных мест выскакивали дети. Монахиня строго прикрикнула на них, чтобы они вернулись на свои места, но Брэдстоун рассмеялся.

— Нет-нет, зови их всех сюда, — сказал он. — У меня есть для них задание.

У гробницы он ткнул пистолетом в самого высокого из мальчиков.

— Подними вон те камни. — Затем обратился к другому: — Пойди принеси лопаты и какой-нибудь металлический прут, чтобы можно было их сдвинуть.

Мальчик вопросительно посмотрел на монахиню, ожидая, что она переведет ему слова незнакомца. Она перевела их лишь после того, как Брэдстоун приставил дуло пистолета к голове маленькой девочки, тут же заплакавшей.

Над гробницей лежала старинная каменная плита, а на ней была высечена следующая надпись: «Только тот, чье сердце и помыслы чисты, найдет то, что ищет».

«Что ж, его по крайней мере предупреждали», — подумала Оливия, когда Брэдстоун принялся за дело. На ее счастье, он так увлекся, что она смогла незаметно отойти от него подальше и там, знаками подозвав к себе одного из мальчиков, тихо прошептала ему на ухо по-испански:

— Беги в лагерь к англичанам. Найди майора Данверза и передай ему вот это.

Сняв с пальца кольцо Орландо, Оливия вложила его в грязную руку мальчика.

— А как выглядит этот майор? — спрятав кольцо в карман, спросил мальчик.

Оливия указала ему на Брэдстоуна.

— Он внешне похож на этого человека, но у него чистое и доброе сердце.

Мальчик кивнул и выскользнул из часовни.

Роберт только начал выходить из очередного оцепенения, когда почувствовал, как его дергает за рукав куртки чья-то маленькая ручка.

— Майор Данверз? — по-испански спрашивал какой-то мальчик. — Вы майор Данверз?

Роберт приоткрыл один глаз. Увидев босые ноги мальчика, он решил, что тот, вероятно, просит подаяние.

— Чего тебе?

— Меня к вам послала одна леди.

— Убирайся отсюда. Леди меня не интересуют.

Но мальчик упорствовал.

— Но вы ведь майор Данверз? — снова спросил он.

— Да. А теперь убирайся отсюда.

— Но эта леди сказала, чтобы я отдал вам вот это.

На стол со стуком упал какой-то блестящий предмет. Золотой кружочек. Кольцо Орландо.

Роберт мгновенно вскочил и схватил кольцо.

— Где ты его взял?!

Не ожидавший такой бурной реакции, мальчик вытаращил глаза и попятился от Роберта, бормоча:

— Одна леди… В часовне… Она сказала отнести его вам. Ей угрожают. Мы все в опасности.

Роберт позвал Акилеса, и тот, спотыкаясь, вбежал в палатку.

— Она жива! — закричал майор, показывая слуге кольцо Орландо. Затем вновь обратился к мальчику: — Где, ты сказал, она находится?

— В часовне Пресвятой Девы, в монастыре за кафедральным собором.

— Проводи меня туда, — приказал Роберт.

Они уже направились к выходу, но вдруг мальчик внимательно посмотрел на майора и пробормотал:

— Она сказала, что вы похожи на того, другого. И вы правда на него похожи.

Роберт замер в растерянности.

— На какого другого?

— На того, с пистолетом. Он ее туда привел. Он выглядит точь-в-точь как вы.

Роберт несколько секунд обдумывал слова мальчика.

Человек, который очень похож на него? Возможно ли? Неужели Брэдстоун жив?

Это было единственное возможное объяснение, и эта новость казалась невероятной — как и то, что его милая маленькая колдунья была жива.

Майор повернулся к Акилесу и сказал:

— Подай мне мой пистолет.


Брэдстоун заставлял детей копать по очереди, потому что они очень быстро уставали. Когда же Оливия предложила помочь, он заявил, что «маркиза не должна заниматься такой черной работой», и велел детям копать быстрее.

— Что он хочет здесь найти? — шепотом спросила у нее монахиня.

— «Королевский выкуп», — ответила Оливия.

— Здесь? — искренне удивилась женщина.

Оливия утвердительно кивнула, а монахиня, взглянув на маркиза, быстро перекрестилась.

Оливия не знала, сколько времени прошло; она то и дело поглядывала на ворота в надежде увидеть там Роберта с целым полком солдат.

Но ведь она, отдавая мальчику кольцо, даже не подумала о том, что Роберт, возможно, погиб при взрыве. Если так, то мальчик не сможет выполнить ее поручение и мужа она не дождется.

Но Оливия, как и Каллиопа, не знала, зачем ей жить без любимого мужа, без Роберта.

Тут одна из лопат наткнулась на что-то твердое, и раздался звон металла.

— Наконец-то! — воскликнул Брэдстоун. — Давайте, выкапывайте его! Выкапывайте поскорее!

Десять минут спустя Брэдстоун с помощью детей вытащил старинный сундук наверх. Он был весьма тяжелый — маркизу потребовалась помощь шестерых самых сильных мальчиков.

— Сеньор! — взмолилась монахиня. — Это, наверное, святые мощи нашего небесного покровителя или какого-нибудь другого доброго человека. Прошу вас, не оскверняйте их и не открывайте этот ящик!

— Заткнись! — рявкнул Брэдстоун.

Отогнав от сундука детей, он взял тяжелый металлический прут и с размаху ударил им по ржавому замку. Замок сразу же разлетелся на куски.

Безумный хохот маркиза огласил церковные своды — казалось, какой-то дьявольский хор запел свою богохульную песнь. Брэдстоун какое-то время не сводил глаз с сундука. Затем, подойдя к Оливии, схватил ее за руку и подтащил к своей находке.

— Открой крышку, — приказал он.

— Почему я? — спросила Оливия.

— Раз уж на нем проклятие, то я предпочитаю уступить эту честь тебе, — ответил маркиз.

Оливия смотрела на сундук как зачарованная. Потом еще раз взглянула на высеченную на надгробной плите надпись и мысленно произнесла молитву, обращаясь к Каллиопе и прося у нее прощения.

«Королевский выкуп». Одиннадцать столетий эти сокровища были сокрыты в земле, и вот теперь они лежат перед ней. Оливия дрожащими руками взялась за крышку сундука.

— Всем оставаться на местах! — раздался знакомый голос.

Оливия тут же обернулась.

— Роберт! — воскликнула она.

Он стоял у входа в храм с пистолетом в руке, а за ним — Акилес и еще несколько человек, в том числе Веллингтон.

Однако Брэдстоун, столько лет просидевший в одиночных камерах тюрем, действовал не менее быстро и вероломно, чем его бывшие сокамерники — крысы. Он рывком привлек к себе Оливию, обнял обеими руками, потом выхватил из голенища свой кинжал и приставил его к ее горлу.

— Стой на месте, Данверз! — крикнул он. — Одно движение — и я убью ее прямо у тебя на глазах!

Роберт замер. Они с Оливией смотрели друг другу в глаза. И оба прекрасно понимали: Брэдстоун, будь он сумасшедший или же в здравом уме, не задумываясь убьет всякого, кто встанет у него на пути.

Но Оливия вовсе не собиралась отдавать маркизу клад. И уж тем более не собиралась умирать от его руки. Этот человек убил ее отца, убил Орландо. Теперь ей следовало позаботиться о том, чтобы он сполна заплатил за свои преступления.

Несколько недель назад она поклялась отомстить, и вот сейчас, если только огонь в глазах Роберта о чем-то говорит, месть свершится.

Острый кинжал касался ее горла, оставляя тонкий след, но она даже не вздрогнула. Ей надо было как-нибудь отвлечь маркиза, заставить его ослабить бдительность, чтобы Роберт мог сделать выстрел.

— Отпусти ее, — сказал Роберт. — Она тебе больше не нужна.

Но Брэдстоун покачал головой и продолжал водить острием кинжала по горлу Оливии.

— Она мне очень нужна! И она заплатит мне за все! Эта шлюха предала меня и заставила пережить ад. Теперь она получит от меня в награду то же самое!

И тут прогремел выстрел. Он оказался настолько неожиданным, что все растерялись — в том числе и Роберт.

Оливия вдруг почувствовала, как Брэдстоун дернулся, и нож выпал из его руки. Не удержавшись на ногах, она упала на пол. Но, падая, все же успела взглянуть на маркиза — он смотрел на нее неподвижным взглядом. Изо рта его сочилась тоненькая струйка крови. В следующее мгновение откуда-то сверху, с клироса, раздался еще один выстрел. На сей раз пуля угодила Брэдстоуну прямо в сердце, и он замертво рухнул на пол рядом с Оливией.

Тут Роберт подбежал к ней и, прикрыв ее своим телом, закричал:

— Кто это? Кто в него стрелял?

На клиросе появилась одинокая фигура.

Это был не кто иной, как Пимм.

— Отличный выстрел, дружище! Как всегда! — крикнул Веллингтон своему другу и главе своей секретной службы.

— Черт возьми, как ты здесь оказался? — спросил Роберт, когда Пимм спустился и подошел к ним.

— Как только вы уплыли, я получил известие, что Брэдстоун жив и сотрудничает с французами. Я очень торопился, чтобы вас об этом предупредить. Адъютант командующего сообщил мне, что вы направились сюда, и я последовал за вами. Кажется, прибыл вовремя. — Он пнул носком своего изрядно поношенного сапога труп Брэдстоуна и добавил: — Такой исход даже лучше. Сэкономим казне кучу денег — не придется оплачивать дорогу и судебные издержки.

Роберт протянул Пимму руку.