Венди, понимавшая, что сомнения Нора Нортона еще не развеялись, продолжала допрос, с вызовом глядя на своего мучителя:

— Бартлетт, как, по-вашему, относился ко мне мистер Винсент?

— Как к приемной дочери, общество которой всегда доставляло ему радость.

— А как я относилась к мистеру Винсенту?

— Хотите, чтобы я ответил прямо, няня Рэббитс?

— Как на духу!

— Я думаю, вы видели в мистере Винсенте доброго крестного отца, который умеет совершать чудеса, и считали своим долгом делать так, чтобы эти чудеса приносили ему еще большее удовольствие.

Правда. Святая правда. Так оно и было. А потом явился этот противный Нор Нортон и все опошлил… На глаза Венди навернулись слезы, в горле запершило.

— Спасибо, Бартлетт, — хрипло вымолвила она.

Он с уважением поклонился ей.

— К вашим услугам, няня Рэббитс. Наполнить вашу чашку?

— Пожалуйста.

На сей раз рука дворецкого не дрожала. Он не пролил ни капли. Вот что значит восстановить спокойствие.

— А вам, сэр? — спросил он.

— Нет. Спасибо, я сыт. Сыт и доволен тем, что мой дом содержится в образцовом порядке. За что и благодарю вас обоих.

Иронический тон Нора заставил Венди поднять глаза. Нортон встал, одарил ее насмешливым взглядом, и молодая женщина тут же поняла, что, несмотря на свидетельские показания Бартлетта, он отнюдь не убежден в невинности ее отношений с Винсентом. Однако продолжать эту тему Нор не собирался.

— Надеюсь, багаж уже отнесли в мою комнату? — лаконично спросил он, обращаясь к Бартлетту.

— Конечно, сэр.

— Отлично. Я уеду, как только приму душ и переоденусь. Пожалуйста, предупредите Оливера, чтобы машина была готова.

— Если я могу вам чем-то помочь… — встрепенулась Венди.

Он блеснул глазами.

— Вы не моя няня, Венди.

Это снова выбило почву у нее из-под ног и заставило почувствовать себя несчастной.

— Рискну предположить, что увижу вас вечером за обедом, на вашем обычном месте, — продолжил Нор.

— Если вы предпочитаете, чтобы я не…

— Напротив, предвкушаю удовольствие оказаться в вашей компании.

Он что-то задумал. Венди чувствовала угрозу. Каждая клеточка ее тела ощущала тревогу.

Нор шагнул к двери, но на пороге оглянулся и смерил молодую женщину вызывающим взглядом.

— Ах да… Венди, не ставьте розы в мою спальню. Я не дед.

5

Нор стоял под душем и пытался мошной струей горячей воды смыть с себя сексуальные чары Венди Рэббитс. Похоже, эта женщина ведьма. Она очаровала деда и обвела вокруг пальца Бартлетта, не говоря об остальных слугах. Оливер поет ей дифирамбы, мистер Бэрри приносит цветы, а миссис Севенсон пребывает на седьмом небе от ее умопомрачительной красоты.

В силе ее чар сомневаться не приходится.

Нор клятвенно пообещал себе, что ни за что не падет их жертвой.

Сначала она произвела на него сильное впечатление, но больше он ей не поддастся. Теперь он знает, с кем имеет дело. Теперь Венди Рэббитс бессильна. Если она думает превратить его в нового крестного папочку, совершающего для нее чудеса, то жестоко ошибается.

Увы, дед был от нее без ума. Слава Богу, что между ними не было физической близости. Конечно, дед имел право на сексуальное удовлетворение. Мужчина есть мужчина, независимо от возраста. Но связаться с такой молодой женщиной — это уже чересчур. Сколько ей? Двадцать с небольшим?

Надо признать, она умеет пользоваться своими достоинствами. Нашла себе теплое местечко. Вопрос заключается в том, сильно ли она нагрела руки за эти два счастливых года, разыгрывая роль приемной дочери не чаявшего в ней души старика, который выполнял любой ее каприз.

Она считала своим долгом делать так, чтобы чудеса доставляли ему максимальное удовольствие! Ничего себе! Должно быть, в этот «долг» входило украшать себя драгоценностями. Нор был готов голову отдать на отсечение, что прав. К счастью, дед не удочерил ее официально. Можно представить себе, какое бы завещание он оставил тогда. А так… Кроме годичного бесплатного проживания в доме и жалованья, она не получит и ломаного гроша.

Один Господь знает, сколько подарков сделал ей покойный дед. Что ж, он, Нор, приложит все усилия, чтобы разобраться в этом деле. Эта женщина предложила ему навести подробные справки, а уже потом делать выводы. Она слегка ошиблась. Справки будут не подробными, а просто-таки скрупулезными. За расходами на частных сыщиков он не постоит. Если эта особа ожидала увидеть в нем джентльмена старой школы, смотрящего сквозь пальцы на маленькие житейские неприятности, она будет сильно разочарована.

Нор вышел из-под душа, готовый свернуть горы. Одеваясь, он позвонил частному поверенному их семьи, а также в фирму, которая занималась финансовыми делами деда, и предупредил, что собирается безотлагательно посетить их. Не ради того, чтобы выслушивать соболезнования и чтобы перед ним ходили на задних лапках. Ему требуются ответы, и горе тому, кто не окажется во всеоружии!


Поездка из Кайруана в город протекала в полном молчании. Оливер, которому Бартлетт явно велел держать язык за зубами и отвечать только на вопросы, благоразумно помалкивал, а Нор не собирался вносить коррективы в план, который уже созрел в его мозгу.

Контора частного поверенного располагалась на Георг-стрит. Прибыв туда, Нор велел Оливеру не ждать его. Если он захочет съездить еще куда-нибудь, то возьмет такси. Не хватает только, чтобы Оливер сообщал «няне Рэббитс» о каждом его шаге!

Нортон прошел в просторный кабинет Харольда Эмерсона. Адвокат тепло поздоровался с ним и предложил подкрепиться, но Нор отверг это предложение. Они сели за великолепный письменный стол красного дерева и занялись делом. Нор пытался подавить в себе неожиданно возникшее чувство неприязни к этому самодовольному человеку.

На его взгляд, за последние годы Харольд Эмерсон непозволительно разжирел. Это был красивый солидный мужчина лет пятидесяти с небольшим, явно гордившийся своей тщательно ухоженной седой шевелюрой и казавшийся воплощением успеха.

— Ну, Нор, я счастлив сказать, что финансы твоего деда в полном порядке. Винсент оставил недвусмысленное, ясное завещание, и его официальное подтверждение вопрос нескольких дней.

— Я рад, что вы считаете завещание недвусмысленным. Лично мне оно кажется странноватым. Во-первых, я думал, что он оставит людям, проработавшим у него много лет, более приличное содержание.

— А, ты имеешь в виду четверку верных слуг? Можешь не беспокоиться. Бартлетт, миссис Севенсон, Оливер и мистер Бэрри будут неплохо обеспечены. Твой дед перевел деньги в их пенсионный фонд. Можешь справиться у главного бухгалтера Элуина Уильямса. Я думаю, каждый из них через год получит сумму, выражающуюся шестизначной цифрой.

— А Гвендолен Рэббитс?

— Няня? — лукаво спросил Харольд.

Но Нор не был расположен к шуткам.

— Да. Няня, которая получила годичную отсрочку наравне со всеми остальными.

— О, это одна из обычных шуточек Винсента. Он предпочитал об этом не распространяться. Говорил только, что на нее можно положиться. И оказался прав. Я видел, как она справилась с организацией похорон. Это было что-то потрясающее.

— Их стоимость была вычтена из имущества?

— Конечно. Все в порядке. Счета проверены. Можешь справиться у Элуина Уильямса.

— Ладно. А Венди Рэббитс тоже оставлен пенсионный фонд?

— Этот фонд имеется у каждого постоянного служащего имения. Таков закон. Однако, поскольку она прослужит в общей сложности всего три года, сумма получится небольшая. Так что волноваться тебе не о чем.

— Я бы хотел ознакомиться с ее личным делом.

Харольд нахмурился.

— Каким делом?

— Мы оба знаем, что дед хранил досье на каждого из своих служащих. Справки, рекомендации и все остальное. В ваши обязанности входила их проверка. Для доверенных лиц, проживающих в доме, это была вполне разумная предосторожность.

— Верно. — Он слегка улыбнулся, откинулся на спинку кресла, сложил руки на животе и лукаво поглядел на Нора. — Но у меня нет ответа на загадку Гвендолен Рэббитс.

Нор, мучимый дурными предчувствиями, невольно напрягся.

— Что это значит, черт побери?

— Если бы ты попросил личное дело любого другого служащего, проблем бы не было. Но в досье Гвендолен Рэббитс нет ничего, кроме копии свидетельства о рождении. Там написано, что она найденыш. Свидетельство составлено со слов врача. Видимо, он же определил и приблизительную дату рождения. Родителей нет. Свидетелей тоже.

— А откуда стало известно, как ее зовут?

— Возможно, к пеленкам была приколота записка. Впрочем, имя ей могли дать врач или медсестра. Никто не знает. Врач умер восемь лет назад. Он принимал больных на дому. Дом сгорел, и все записи пропали. Таким образом, эта часть расследования закончилась тупиком. Впрочем, как и все остальные. — Он беспомощно развел руками. — Получается, что до встречи с твоим дедом Гвендолен Рэббитс жила в безвоздушном пространстве.

— Перестаньте. Вы думаете, я этому поверю? — Вопиюще халатное отношение к своим обязанностям, подумал Нор.

— Но это правда, — торопливо заверил его Эмерсон.

— Вы должны были нанять частного сыщика, — продолжал напирать Нор, не желавший смириться с неудачей.

— Нанимал. Никаких результатов. Кроме свидетельства о рождении, никаких официальных документов, которые бы подтверждали ее существование. Она ни разу не заполняла налоговую декларацию, никогда не имела кредитной карточки. Никаких сведений об образовании и местах прежней работы…

— А как насчет службы общественной безопасности? Может быть, ее разыскивает полиция.

— Ее имени нет ни в одном списке. Ни паспорта. Ни водительского удостоверения. Уверяю тебя, мы проверили все. И не однажды. Когда первый частный сыщик потерпел неудачу, я нанял другого. Результат был не лучше.