— Ты же можешь соскользнуть и упасть в пруд…

— Бога ради, не приставай к парню, — сказал ее отец. — Он прекрасно понимает, что делает.

— Я бы не волновалась, если бы он умел плавать…

— Если он упадет в воду, он сразу же научится плавать! Когда я был мальчишкой, я именно так научился плавать! — и, прежде чем Линн начала протестовать, он продолжил: — Я за ним послежу, не волнуйся. У меня теперь много свободного времени.

Джеку было трудно ничего не делать всю зиму и раннюю весну. Он ненавидел состояние безделья и, хотя изо всех сил старался примириться со своим положением, ему было трудно привыкнуть к зависимости от других.

Он получал пенсию каждую неделю и настаивал, чтобы Линн брала у него половину пенсии на хозяйство. Что бы ни говорили ему Линн или Чарли, ничто не могло переубедить его.

— Я всегда предпочитал платить за себя сам, — обычно отвечал он им.

У него оставалось пять шиллингов, из них он покупал себе табак и иногда выпивку. Он даже стал меньше курить, и когда приходил в «Фокс и Кабс», мог пить пинту пива целый час.

— Джек, ты теперь живешь не торопясь, как джентльмен, — говорил ему Фред Оукс.

— Да, именно так, — соглашался Джек. — Кстати, у входа я оставил повозку и пару лошадей.

Как-то вечером, когда он был в баре, пил пиво и разговаривал с Линн, Фред подошел к ним и обнял ее за плечи.

— Ты налила пиво бесплатно своему отцу, да? Хорошо, я не против. Но только, если это всего одна пинта за вечер!

У Джека почернело лицо, он допил пиво и поставил пустую кружку на стойку.

— Я всегда сам плачу за выпивку. Так было всю жизнь. Когда у меня нет денег, я не пью!

Он повернулся и вышел. Фред смущенно захихикал.

— Господи, какой же смешной человек твой отец. Я не думал, что он станет так реагировать, — сказал он. — Я же просто хотел пошутить, ты же это знаешь.

— Вот как? — сказала Линн. Она отошла от него. — Отец воспринимает все по-другому. Вот так. Он больше никогда не придет сюда.

— Он не понимает шуток?

— Нет, и оскорблений тоже!

Она не могла прийти в себя весь вечер, и после работы, когда Фред запирал дверь, Линн сказала ему, что больше не станет у него работать.

— Только потому, что я сказал что-то не то твоему отцу?

— Да, и из-за этого тоже. Но есть и другие причины.

— Бог ты мой, что еще?

— Это мое дело, — строго ответила она.

Фред внимательно посмотрел на Линн, он начал что-то понимать.

— Ты уже сказала об этом старине Чарли? — ухмыляясь, спросил он.

— Конечно, — сухо ответила Линн.

— Тебе еще рано беспокоиться. Судя по тебе, это произойдет еще не скоро.

— Все равно, я уйду на следующей неделе.

— Хорошо, если ты так настаиваешь.

— Да, — сказала Линн, — я уже все решила.

Ей никогда не нравилась работа в «Фокс и Кабс», и когда в конце следующей недели она оставила эту работу, Линн ни о чем не жалела, кроме денег, которые она перестала там получать.

— Не думай об этом, — сказал Чарли. — Я прилично зарабатываю, не правда ли? Я могу себе позволить завести ребенка сейчас и потом!

— Ну, я надеюсь, что только одного.

— Конечно, по одному каждый раз, и не больше!

Когда стало ясно, что Линн беременна, Чарли был так взволнован, что больше ни о чем не мог думать. Как-то он отправился в Овербридж и вернулся домой с великолепной колыбелькой, купленной в мебельном магазине Джонсона. Она была нежно-голубого цвета с розовыми и белыми маргаритками по стенкам, одна из которых могла подниматься и опускаться. Он также купил все, что должно быть в колыбели: мягкий бело-розовый матрасик, маленькую розовую подушку, отороченную кружевом, два одеяльца, две простынки и розовое атласное покрывало.

Линн расстроилась, когда узнала, как дорого стоили эти вещи. Она отругала Чарли за расточительность.

— Пропади все пропадом, — ответил ей Чарли. — Я не каждый день жду ребенка, и пусть у него будет все самое лучшее!

— Да, но тем не менее… Все твои сбережения сразу же были растрачены!

— Когда я получу повышение, у нас опять появятся деньги.

— Мне бы хотелось знать, когда это будет. Клю обещает тебе повышение уже так давно, но ты пока ничего так и не дождался.

— Ну, у него теперь есть малыш, и ему приходится думать о ребенке.

— Клю тебя использует, — сказала Линн. — Он всегда это делал, он именно такой человек!

— Я бы не стал так говорить. Клю всегда был моим хорошим другом…

— Ты столько работаешь для него, что ему лучше стать для тебя хорошим другом! Гараж и мастерская никогда не приносили бы ему доходов, если бы ты не работал там!

Линн постелила постельку в колыбели, аккуратно разложив матрас и одеяло, сверху прикрыв покрывалом. Хотя ее волновала цена, но она видела, какое все было красивое. Чарли подразнил ее.

— Ну что, мне отнести все в магазин и отказаться от этой колыбели?

— Ты! — воскликнула Линн. Она видела, что Чарли подшучивает над ней. — Ты такой транжира! Вот кто ты! — Чарли держал ее двумя руками, и Линн колотила ему кулачком по груди. — Наша малышка решит, что мы — миллионеры!

Но, когда Чарли вернулся на работу, Линн снова стояла у колыбельки, поднимая и опуская стенку, глядя, как она работает.

Линн очень хорошо знала, что такое бедность, особенно в последние несколько лет, и страх никогда не покидал ее, теперь же, когда она ждала ребенка, будущее путало ее.

— Тебе уже повысили зарплату? — каждую неделю спрашивала она у Чарли.

— Нет, пока нет. Клю сказал, что он повысит мне в следующем месяце.

— Если бы ты работал в гараже в городе, ты бы получал там гораздо больше того, что ты имеешь в мастерской Клю.

— Ну да, и потратил бы больше на проезд туда и обратно. Не вижу в этом никакого смысла.

— Нет, ты все равно получал бы гораздо больше. У тебя нет никакого самолюбия, так?

— Нет, — сказал Чарли. — Я уверен, что нет.

— Даже ради меня и ради нашего будущего ребенка…

— Тебе не стоит так давить на меня. Мы уже говорили об этом сотни раз.

Чарли мог многое сделать ради Линн, но тут он не сдавался.

— Мне нравится работать именно здесь, и я получаю не так мало, и мне не хочется работать в городе.

Ему нравилось работать в гараже Клю. Он мог приходить туда и уходить, когда ему было угодно, и мог сам выбирать для себя режим работы.

Клю обычно говорил:

— Меня интересует только сделанная работа. Когда ты ее сделаешь — это твое дело.

И Чарли всегда выполнял всю работу. Клю прекрасно знал это. Чарли никогда его не подводил.

На вывеске гаража было написано: «Специализируемся в ремонте сельскохозяйственной техники». Чарли действительно был в этом деле специалистом, и ему нравилось этим заниматься. Он ремонтировал абсолютно всю технику в округе.

— Это элеватор Сэма Купера? Я его починю! — говорил он.

— Но когда? — спрашивал его Клю. — Ты и так загружен сверх меры!

— Ничего, я займусь этим ночью. Предоставь это мне.

Свет в гараже мог гореть всю ночь. Но хотя Чарли работал всю ночь, почему-то на следующий день Клю давился от зевоты.

— Господи, у нас режутся зубки. И еще у нас пучит живот! Все не слава Богу. Ты сам все вскоре поймешь!

Кроме «чертовки Норы» у него теперь появился «жутко надоедливый малыш», как говорил об этом Клю. Правда, он хвалился, что весил он при рождении десять с половиной фунтов.

— Как вы его называете? — спросил Чарли.

— Мы его зовем, — ответил ему Клю, — Обоже…

Когда Чарли непонимающе уставился на него, Клю ему пояснил:

— Обоже, помолчи, наконец, ты, маленький крикун!

Чарли постоянно придумывал и перебирал в памяти имена для младенцев и обсуждал их со всеми.

— Какое тебе нравится? — спрашивал он у Линн. — Тебе же должно нравиться какое-либо?

Но Линн все время была так занята, и в этот день она расстелила на столе юбку и отпарывала от нее пояс, чтобы потом распустить складки.

— Не отвлекай меня, когда я занята, — сказала Линн. В ее руках были ножницы, и она хмурилась, глядя на Чарли. — Тебе что — нечего делать?

— Да нет, дел полно.

— Ради Бога, тогда займись делами, вместо того, чтобы приставать ко мне.

Роберт в эту минуту вошел в комнату и слышал, как мать резко разговаривала с Чарли. Он прокрался за спиной матери к печи и забрал свои башмаки.

— Почему ты меня толкаешь? — возмутилась Линн. — Ты посмотри, я из-за тебя порезала ткань!

Роберт почти ее не коснулся. Он уставился на мать возмущенным взглядом.

— Пошли отсюда, Роб, — сказал ему Чарли. — Здесь нет места для нас — мужчин. Мы с тобой займемся делами на дворе.

Чарли и Роберт вышли во двор и провели остаток дня, пропитывая забор креозотом.

— Ты не обижайся на мать, когда она ворчит. Это трудное время для женщин, когда они ждут ребенка.

— Она что, будет такой все время, пока не родится ребенок?

— Надеюсь, что нет, — ответил Чарли. — Я спросил ее, как мы назовем ребенка, она рассердилась, и попало нам всем.

— Какие тебе нравятся имена? — спросил Роб.

— Ага, теперь ты спрашиваешь меня. Мне нравится имя Салли… Присцилла… или Джейн. — Он помолчал и окунул кисть в краску. — Но это все имена для девочек, конечно.

Роберт повернулся к нему и засмеялся. Он и Чарли хорошо ладили друг с другом. Чарли не стыдился посмеиваться над собой, и Роберту это нравилось.

— Ты хотел бы, чтобы родилась девочка, да? Ты просто мечтаешь об этом, — сказал он.


— Как ты догадался? — спросил Чарли.

В конце апреля Джека опять позвали работать на ферму Беллхаус.

— Что я тебе говорила?! — радовалась Линн. — Я же тебе говорила, что, как только настанет весна, мистер Лон опять позовет тебя на работу.