Стр. 50

Му — мера площади, равная 1/16 га.

Стр. 61

Старая кормилица Ши Сяньгу... - В классическом русском переводе имя монахини (Сестра Камень) не переводится.

Стр. 72

Мушмула - южный колючий кустарник со съедобными сладкими мучнистыми грушевидными плодами.

Стр. 73

Мы должны помнить о Четырех Добродетелях... - Имеются в виду четыре женские добродетели (супружеская верность, правда в речах, скромность в поведении, усердие в работе).

Стр. 110

Ее тоже зовут Пион, как и твою мать. - Браки среди представителей правящего класса были строго экзогамными. Женитьба на женщинах с таким же именем, независимо от того, будет ли она главной женой, дополнительной женой или наложницей, была строго запрещена. В более поздние времена табу на брак людей с одной и той же фамилией применялось в равной степени ко всем сословиям. В данном случае мы имеем дело с одним из ограничений, связанных с этим правилом.

Стр. 125

Пурпурная дева — Цзы-гу («пурпурная дева»), Кэн-саньгу («третья дева ямы»), Сань-гу («третья дева»), Ци-гу («седьмая (?) дева» или «дева [по фамилии] Ци») — в поздней китайской народной мифологии богиня отхожих мест. Согласно другой популярной легенде, примерно в конце VIII века жена одного начальника уезда невзлюбила его наложницу и в приступе рев­ности убила ее, бросив труп в отхожее место в день праздника фонарей (15 числа первой Луны). Верховный владыка пожалел Цзы-гу и сделал божеством уборных.

Стр. 129

Восьмичленные сочинения — так назывались сочинения, ко­торые полагалось писать на императорских экзаменах. Термин «восьмичленные сочинения» указывает на строго регламенти­рованный характер сочинения. Сочинение состояло из четы­рех частей. В каждой части по два сочинения, которые должны были быть строго параллельны друг другу.

Стр. 147

Цунь — мера длины, равная 3,2 сантиметра.

Стр. 164

Они зажигали там свечи и жгли бумажные деньги. — Специ­альные символические деньги, которые используются в разных обрядах и по сей день.

Стр. 167

...я стала мечтать о том, как, став призраком, выйду за­муж. — Согласно старинным поверьям Китая, попав в юном возрасте на тот свет, душа незамужней девушки не обретает по­коя. Непознавшая плотской любви, она страдает и томится в вечной тоске. Исправить это досадное недоразумение можно, если найти среди живых мужчин человека, который доброволь­но согласится вступить в брак с умершей невестой. Если нахо­дится жених, то родители умершей девушки организуют насто­ящую свадебную церемонию по всем правилам. Ее единствен­ным отличием от стандартной свадьбы является отсутствие не­весты, которая на обряде заменяется личными вещами покой­ной — одеждой, обувью, украшениями. После свадьбы моло­дой «супруг» обязан какое-то время хранить верность жене, во всяком случае, на протяжении времени, соответствующего тра­диционному трауру. Позже он может вступить в повторный брак. Считается, что после такой свадьбы душа умершей находит покой. Этот обычай сохраняется в отдаленных областях Китая до наших дней.

Стр. 200

...во время праздника Горькой Луны. — В Китае двенадцатый месяц по Лунному календарю называют месяцем «Ла», а восьмой день двенадцатой Луны отмечается как праздник Лаба («ба» означает «8»). Согласно историческим записям, празд­ник «Лаба» берет начало в Древнем Китае, в обрядах жертвоп­риношения в двенадцатый месяц года. В определенный день двенадцатой Луны проводили церемонию жертвоприношения и молений о богатом урожае. По окончании церемонии устра­ивали поедание специальной каши из злаков. С течением вре­мени эта церемония превратилась в праздник, посвященный поминовению предков.

Виды каши «лаба» разнообразны. По народной традиции «лаба» готовят из восьми видов главных злаков и восьми второ­степенных продуктов. Основные виды злаков — это рис и бобы, а именно: красные, зеленые, конские бобы, горох, обычный рис; добавляют и чумизу, пшено, клейкий рис, пшеницу, гаолян, овес, кукурузу.

Стр. 304

...ревность является одной из семи причин расторжения брака. — В то время в Китае муж имел одностороннее право рас­статься с женой по одной из следующих причин: бесплодие, распутство, непочтительное отношение к его родителям, болт­ливость, воровство, ревность, дурная болезнь.

Стр. 362

Цзюйжэнь («представляемый») — степень, которую получал человек, выдержавший экзамен провинциального уровня. Цзюйжэнь имел право на замещение низших и средних чинов­ничьих должностей.

Стр. 409

...вырежут наши слова на деревянных плитах. — Традицион­ный китайский метод печатания, применяемый для книг и рисунков, прямо противоположен западному. Доску с вырезан­ным на ней текстом или изображением покрывали тушью при помощи валика или большой кисти, потом сверху накладывали лист бумаги и прижимали его к покрытой тушью поверхности. Правильное покрытие доски тушью и равномерное прижима­ние к ней листа и составляли тайны мастерства китайского пе­чатника, достичь которого можно было лишь терпением и дли­тельной практикой.

Екатерина Корнева