В этот момент миссис Тилбери внесла поднос с чаем и печеньями. Минна взялась разливать чай, и пожилая женщина тихо удалилась.

— Констебль говорит, что вы знаете происхождение этих камней. Может быть, вы будете столь любезны и просветите меня?

— Конечно, — сказала Минна, передавая лорду Бенсонхерсту дымящуюся чашку. — Мой отец ювелир. У него было процветающее предприятие на Фулсом-стрит. Эти драгоценные камни, вставленные в тиару, поступили в его магазин три месяца назад. Ничего прекрасней я никогда прежде не видела. Это была экзотическая вещь, привезенная из Индии или Бирмы, более похожая на корону, чем просто на тиару.

Солтер взял предложенную чашку.

— Кажется, прошлой зимой мы принимали важного гостя с его окружением из Азии, хотя не помню, откуда точно. Они приехали, чтобы выразить свое уважение королю и королеве. Можно предположить, что эту экзотическую тиару привез этот гость в качестве подарка королеве. Возможно, вы помните это лучше меня, — обратился Солтер к лорду Бенсонхерсту.

— И вы думаете, что эта тиара каким-то образом оказалась у Прескотта?

— Да, сэр. Законным или незаконным образом.

Лорд Бенсонхерст глубоко вздохнул.

— Вы, разумеется, знаете, насколько плотная у меня повестка дня. Тем не менее если то, что вы говорите, — правда, я чувствую себя лично обязанным заняться этим делом. Позвольте взять эти камни с собой.

Солтер покачал головой:

— Боюсь, это невозможно, сэр. Драгоценности являются вещественным доказательством в текущем расследовании. Если убийство произошло из-за этих камней, то информация о том, что они находятся у меня, спровоцирует убийцу, и он обнаружит себя.

— Я понял вас. Но не опасно ли оставлять такое ценное вещественное доказательство здесь, в вашей квартире?

Солтер собрал камни и положил их назад, в мешочек.

— Не беспокойтесь, сэр. Они всегда будут у меня под рукой.

— Хорошо. Я доверяю вашему опыту в подобных делах. Скажите, мисс Холлидей, почему вы так уверены, что эти камни из тиары? Ведь вполне вероятно, что они могут быть из украшений, которые какая-нибудь женщина надевала, отправляясь на один из лондонских балов.

— Нет. Я хорошо помню эти камни. Особенно этот сапфир. Мой отец указывал на его особое качество незадолго до ареста.

— До ареста? — удивился лорд Бенсонхерст.

Минна покраснела.

— Да. Моего отца попросили извлечь камни из тиары и заменить их похожими самоцветами. Вскоре после того, как он закончил работу, его забрали, обвинив в краже и подлоге. Но он невиновен. Он сделал то, что его просили, и вернул тиару и настоящие камни клиенту. Тот факт, что они теперь найдены в сейфе лорда Прескотта, говорит о том, что именно лорд Прескотт попросил отца выполнить соответствующую работу, а потом обвинил его в краже и способствовал его аресту. Это лорд Прескотт присвоил себе настоящие драгоценности.

Лорд Бенсонхерст медленно кивнул, воспринимая ее слова.

— Это очень печальная история, мисс Холлидей. Я понимаю, что вам пришлось пережить. Скажите, что с вами стало после ареста отца?

Минна покраснела.

— Мне немного неловко говорить об этом. Я была вынуждена наняться на работу.

— На работу? У вас нет родственников, которые могли бы вас поддержать?

— Боюсь, что нет.

— Могу я спросить, чем вы занимаетесь?

Минна взглянула на Солтера.

— Ну, я нашла работу в качестве писца.

— Писца? Вы имеете в виду — в качестве журналистки?

— Не совсем так.

Солтер прервал ее:

— Она работает в качестве писца в доме с плохой репутацией, сэр.

— О, ясно, — сказал лорд Бенсонхерст.

— Я понимаю, в каком свете это меня характеризует. Но я порядочная девушка, которой пришлось пойти на определенный компромисс, чтобы не умереть от голода. Я ни о чем не сожалею, за исключением отсутствия отца. Я знаю, что он осужден несправедливо. И эти драгоценные камни, найденные в сейфе Прескотта, свидетельствуют о том, что их украл не мой отец. Как глава исполнительной власти Лондона, вы можете добиться пересмотра дела отца, чтобы была доказана его невиновность. Я умоляю вас посодействовать восстановлению справедливости.

Лорд Бенсонхерст кивнул:

— Даю слово, я займусь этим делом. Если ваш отец действительно невиновен, то справедливость восторжествует. Не беспокойтесь, мисс Холлидей. Лэмбрик и я вместе докопаемся до истины.

Минна улыбнулась.

— Благодарю вас, сэр, — сказала она.

— Мисс Холлидей, я не буду больше беспокоить вас, пока это дело остается нерешенным. — Лорд Бенсонхерст поднялся на ноги. — Лэмбрик, проводите меня к выходу. Всего доброго, мисс Холлидей. Надеюсь, вы встретитесь со своим отцом очень скоро.

Минна едва не засмеялась от радости.

— Большое спасибо!

Лорд Бенсонхерст и Солтер вышли в холл и начали спускаться по лестнице. На середине лорд Бенсонхерст повернулся к Солтеру:

— Что с вами происходит?

Солтер замер на ступеньке.

— Сэр?

— Я приехал сюда, чтобы узнать факты, касающиеся убийства моего старшего помощника, а оказываюсь втянутым в интригу, связанную с кражей восточной тиары и невинно осужденным человеком. Все это напоминает досужие вымыслы, сошедшие со страниц дамского журнала!

— Сэр…

— Неужели вы верите во всю эту чепуху? Как мужчина, я, конечно, понимаю ваш сексуальный интерес к этой женщине, но скажите, вы действительно основываете свое расследование на фантастических историях, рассказанных проституткой, у которой отец преступник?

— Сэр, я представляю, как, должно быть, все это звучит для вас, но…

— Послушайте меня внимательно, Лэмбрик. Я хочу, чтобы скандал, связанный с убийством моего помощника, прекратился. Нападки на правительство равносильны нападкам на короля. Я хочу, чтобы убийца был найден и предан суду. И позвольте напомнить вам, что ваша карьера зависит от результатов расследования. Если полиция не может найти человека, который убил члена правительства, как можно быть уверенным, что она способна защитить общество? Я хочу, чтобы вы полностью занялись порученным вам делом. Меня вполне устроит, если вы возложите вину на какого-нибудь бродягу, чтобы мы могли закрыть это дело. Не надо больше никаких историй, никаких интриг и никаких попыток опорочить человека, которого я лично пригласил на работу в правительстве. Это понятно?

Солтер стиснул зубы.

— Да, сэр.

— Даю вам сорок восемь часов на поиски убийцы. Если вы не сможете это сделать, я найду того, кто справится с этим заданием.

Солтер проводил взглядом лорда Бенсонхерста, который спустился до конца лестницы, вышел из дома и закрыл за собой входную дверь.


Глава 9


По понедельникам в «Империи страсти» работы почти не было, и женщины, как правило, отправлялись в город. В этот день они посещали рынок и магазины, смотрели какое-нибудь представление или просто гуляли в парке. В этот понедельник женщины решили посетить цыганскую ярмарку, устроенную на окраине Лондона. С этой целью они встали рано, чтобы добраться туда к полудню.

Идея посещения цыганской ярмарки принадлежала Лолли, которая с самого утра была чрезвычайно возбуждена. Она слышала, что там есть гадалка, которая может предсказывать будущее по ладони, и ей очень хотелось испытать это. Серафина и Мэдлин согласились остаться, на случай если появятся какие-нибудь клиенты.

На улице девушек ожидали два экипажа, пока те надевали сдои перчатки и шляпки. В этот момент раздался стук в дверь, и Лолли поспешила открыть ее, чтобы успокоить нетерпеливого кучера.

— Черт побери! Не можешь потерпеть! Мы сейчас будем готовы… — Слова ее замерли на губах, когда, открыв дверь, она увидела красивого мужчину. — О! Привет.

— Доброе утро, дорогая, — сказал он, снимая шляпу. — Я хочу повидать мадам Финч. Она здесь?

Лолли окинула взглядом его лицо и фигуру. Это был высокий молодой человеке мелодичным голосом. Смуглый цвет его лица контрастировал с коротко остриженными золотистыми волосами и необыкновенными небесно-голубыми глазами. Его костюм был недорогим, но вполне приличным, и под ним угадывалось мускулистое тело. Он не был похож на обычных клиентов, и Лолли внезапно ощутила волнение.

— Нет, — ответила она с привычным акцентом. — Мадам Финч отсутствует сегодня. Могу я чем-то вам помочь?

— Не знаю. Я — констебль Олкотт. Я пришел по поручению начальника Лэмбрика, чтобы забрать одежду мисс Минны Холлидей.

— Для чего? Вы собираетесь купать ее?

Мужчина улыбнулся, обнажив ряд превосходных белых зубов, и это вызвало ответную улыбку Лолли.

— Нет. Дело в том, что она взята под стражу на время расследования, которое, возможно, продлится несколько дней, и ей понадобится некоторая одежда.

Лолли оценивающе посмотрела на него:

— Хорошо. В таком случае входите.

Мужчина прошел мимо нее, и Лолли вдохнула аромат лимонной туалетной воды, который мгновенно возбудил ее чувства. Она бросила взгляд в зеркало и, поправив прическу, последовала за молодым человеком в гостиную.

Остальные девушки суетились в прихожей.

— Лолли, ты где? — крикнула Эви.

— Подождите здесь, — сказала Лолли мужчине.

Она двинулась назад, в прихожую, надеясь пробудить интерес мужчины покачиванием своих бедер.

Закрыв дверь в гостиную, она сказала:

— Езжайте без меня. Я, пожалуй, останусь с этим клиентом.

Эви уперлась руками в бока.

— Но это наш выходной день. Пусть им займется графиня.

Лолли совсем не хотелось уходить, когда появился шанс познакомиться поближе с таким красивым молодым человеком, и уж тем более она не хотела уступать его Мэдлин.