— Мистер Лэмбрик, — раздался пронзительный голос миссис Тилбери из гостиной. — Могу я войти? Я принесла кое-какую одежду для вашей арестованной.

Минна закрыла глаза и разочарованно вздохнула. На лице Солтера тоже отразилось разочарование.

— Оставьте ее на стуле, пожалуйста, — ответил он мрачным голосом.

— И еще — к вам явился визитер, мистер Лэмбрик.

Солтер тяжело вздохнул.

— Подождите, — крикнул он, затем понизил голос, обращаясь к Минне: — Мы не закончили, Минни. Нам надо еще многое обсудить.

Она кивнула, возможно, слишком охотно. От предвкушения продолжения у нее перехватило дыхание.

Солтер стер с лица остатки мыла после бритья и достал свежую рубашку из гардероба. Минна беззастенчиво наблюдала, как он одевался. Жаль, что его потрясающий торс теперь будет прикрыт. Ей ужасно хотелось продолжить исследование его тела. Ей до сих пор было трудно прийти в себя после его опьяняющего поцелуя.

Солтер надел жилет, кобуру и куртку, прежде чем открыл дверь.

— Пойдем, Минна, — сказал он, протянув ей руку.

Она вложила свою руку в его ладонь, и они вместе вышли в гостиную.

Увидев Минну, миссис Тилбери едва не задохнулась от ужаса:

— Боже милостивый! Что ты надела?

Минна посмотрела на длинную рубашку, которая скандально раскрылась между ее грудей.

— Я ничего другого там не нашла. И, несмотря на все мои попытки убедить мистера Лэмбрика, он не позволил мне выйти голой.

Солтер бросил на нее сердитый взгляд:

— Перестань шокировать миссис Тилбери.

— У современных девушек совсем не осталось скромности, мистер Лэмбрик. — Миссис Тилбери прижимала к груди одежду. — Я принесла это тебе. — Она держала платье, которое, очевидно, было очень модным лет двадцать назад. — Это платье принадлежало моей дочери.

— Спасибо. Оно очень миленькое.

Суровое выражение лица миссис Тилбери смягчилось.

— Джентльмен внизу хочет повидать вас, мистер Лэмбрик.

— Будьте любезны, пошлите его наверх.

Минна наблюдала, как миссис Тилбери исчезла в двери. Ее мысли вернулись к Солтеру. Она многое отдала бы, чтобы опять оказаться в его объятиях и ощутить его поцелуй.

Внезапно она почувствовала руку на своем животе, и он снова прижал ее к себе. Его горячее дыхание обжигало ее щеку.

— Я хотел бы продолжить е того места, где мы остановились.

— Я тоже этого хочу, — чуть слышно прошептала Минна.

— Но к сожалению, у меня посетитель.

— Пошли его к черту.

В этих словах явно чувствовалось сожаление.

Солтер нежно поцеловал ее в щеку.

— Нет. Это невозможно. Теперь пойди и оденься.

Минна повернулась в его объятиях и, просунув руку под его куртку, погладила его по спине. Он сделал глубокий вздох, и спина его распрямилась. Солтер наклонил голову и поцеловал Минну в губы. Она улыбнулась. Это было восхитительное ощущение. Свободной рукой она прикоснулась к его лицу: его виски были еще влажными после бритья. Жаль, что у нее не хватало рук, чтобы потрогать все, что она хотела.

На губах его появилась улыбка, когда он решительно взял ее за запястья и отстранил.

— Минна, если ты не будешь держать руки при себе, я опять надену на них наручники. Иди в спальню и оденься. Иначе я буду вынужден сам одеть тебя в присутствии гостя.

Минна неохотно отошла от него.

— Хорошо, — сказала она с недовольной гримасой. — Но у меня уже не будет такого настроения.

— Посмотрим, — самоуверенно ответил Солтер, повязывая галстук.

— Я хотела бы, — продолжала Минна уже без тени разочарования, — чтобы ты положил что-нибудь на каминную полку в качестве напоминания обо мне. Например, перо для письма. Или еще лучше — книгу по астрономии.

— А как насчет того, чтобы я поставил тебя на каминную полку и время от времени снимал, чтобы с тобой позабавиться?

Минна, улыбнувшись, отправилась в спальню. Она вовсе не возражала против такой перспективы.

Солтер уже почти закончил повязывать галстук, когда услышал резкий стук тростью в дверь. Он открыл ее.

— Лорд Бенсонхерст! Не ожидал вас увидеть.

— Я пришел в неподходящее время?

— Нет-нет. Пожалуйста, входите.

Солтер сделал шаг в сторону, пропуская Бенсонхерста. Он ожидал, что за лордом последует какой-нибудь помощник или секретарь, но больше никого не было. Выглядело довольно необычным, что такой человек, как лорд Бенсонхерст, обремененный государственными делами, пришел с визитом без сопровождающих лиц.

Несмотря на почтенный возраст, лорд был бодр и энергичен, как молодой человек. Он обладал высоким ростом и стройной фигурой, в которой чувствовались уверенность и сила.

Седые бакенбарды на щеках были под стать седым волосам на голове. Его движения отличались элегантностью, когда он снимал шляпу и перчатки.

— Прошу прощения, что явился к вам без предупреждения, но я очень обеспокоен делом, связанным с убийством моего помощника. — Лорд Бенсонхерст обладал внушительным голосом — достаточно громким для парламента и достаточно дипломатичным для премьер-министра. — Я хотел встретиться с вами в полицейском участке, но ваши люди сказали, что вы там сегодня не появитесь.

— Да, сэр. Согласно вашей просьбе я занимаюсь этим делом самостоятельно. Я оставил моего подчиненного констебля Долтона, на дежурстве в моем отделении.

— Что вам удалось выяснить? — спросил Бенсонхерст, элегантно садясь на диван.

— Довольно многое, — ответил Солтер, садясь напротив лорда в кресло. — Мне пока неизвестно, кто убил лорда Прескотта, но думаю, теперь стало ясно, почему он был убит.

Лорд Бенсонхерст вопросительно приподнял свои седые брови:

— В самом деле?

— Да. В сейфе лорда Прескотта я обнаружил многочисленные бумаги, которые позволяют понять причину, по которой он был убит. Возможно, вам будет интересно узнать, что ваш помощник глубоко погряз в долгах.

— Это неудивительно, — сказал, усмехнувшись, Бенсонхерст. — Этот человек был закоренелым азартным игроком. Значительную часть средств он приобрел за игорным столом. Ему дьявольски везло в картах. Но дьявол часто меняет фаворитов, и удача в конце концов покинула его.

Лорд извлек из кармана золотую табакерку и поднес щепотку табака к своему носу.

— Значит, вы полагаете, что Прескотта убил человек, которому он задолжал деньги?

— Я не исключаю эту версию, сэр, но другая кажется более правдоподобной. — Солтер сунул руку в карман своей куртки и достал бархатный мешочек. — Я думаю, что скорее он был убит из-за этого.

Солтер перевернул мешочек и высыпал на стол драгоценные камни.

— Потрясающе! — воскликнул лорд Бенсонхерст, беря в руки большой голубой сапфир. — Где, черт возьми, он приобрел эти драгоценности?

Солтер сосредоточил свой взгляд на пожилом мужчине.

— Я надеялся, что вы сможете ответить на этот вопрос.

Бенсонхерст недоуменно посмотрел на Солтера.

— Судя по бумагам, обнаруженным в его сейфе, — продолжил Солтер, — можно предположить, что у него не было достаточно денег, чтобы оплатить долги. Но с другой стороны, обладая такими драгоценностями, он мог покрыть свои долги сотню раз. Как он смог приобрести эти камни?

— Почему вы думаете, что мне известен ответ на этот вопрос?

— Будучи вашим помощником, сэр, Прескотт имел, как и вы, контакт с высокопоставленными иностранными представителями, послами и правителями. Может быть, он украл эти драгоценные камни у кого-нибудь из них?

Лорд Бенсонхерст сдвинул брови:

— Возможно, но маловероятно. Вы полагаете, что Прескотт вытаскивал их кошельки, как какой-нибудь карманный вор?

— Нет, сэр, я…

— Думаю, этот человек был достаточно щепетильным.

— Да, сэр. Я просто стараюсь понять, как он мог приобрести эти драгоценности.

— Если бы они пропали у одного из гостей нашей страны, вы не думаете, что я узнал бы об этом?

Взгляд лорда Бенсонхерста сделался ледяным, и Солтер почувствовал, что в нем таится угроза.

— Да, сэр, конечно.

— Почему полицейские всегда ищут грязь там, где ее нет? Возможно, Прескотт не имел бесчестных намерений. Возможно, его попросили сохранить эти камни для кого-то. Ведь он не продал их, не так ли?

— Вероятно, у него не было такой возможности, сэр.

Лорд Бенсонхерст еще больше нахмурился:

— Могу сказать определенно, констебль, что Родерик Прескотт не мог украсть эти камни у кого-либо из представителей других стран в Лондоне. И почему вы думаете, что эти драгоценности имеют отношение к иностранным высокопоставленным лицам? Может быть, они принадлежали какой-нибудь богатой вдове или кому-то еще?

— Происхождение этих камней убеждает меня, что они принадлежали одному из тех людей, с кем вам приходится контактировать.

— Происхождение? Какое происхождение?

— У меня есть сведения из надежного источника о том, что эти драгоценные камни взяты из тиары, привезенной иностранным представителем.

— Из какого источника получены эти сведения?

Солтер встал.

— От нее.

Лорд Бенсонхерст повернулся в направлении взгляда Солтера.

Минна, расправив платье, вошла в гостиную. На ней был также ярко-голубой жакет из блестящей ткани, который придавал ей нарядный вид. Она была одета красиво, но старомодно. Оборки жакета сзади свисали над широкой юбкой, для которой, как подозревала Минна, предполагался еще и кринолин. Слава Богу, миссис Тилбери его не предложила.

— Лорд Бенсонхерст, позвольте представить вам мисс Минну Холлидей. Минна, это Александр Бенсонхерст, лорд-мэр Лондона.

— Очень приятно, — сказала Минна, сделав реверанс.

— Взаимно, мисс Холлидей. Садитесь, пожалуйста.