Минна смотрела по сторонам, стараясь не замечать соседа. Она надеялась, что после охлаждения их отношений ей не придется больше разговаривать с ним по своей воле. Тем не менее уголком глаза она заметила, как ладно его темно-серый сюртук обтягивает широкие плечи и как его черные волнистые волосы блестят на солнце. Ветерок доносил до нее аромат его мыла.
— Ты очень плохо обошлась с Мэдлин, — заметил он.
В ответ — молчание.
— Ты уверена, что она заслуживала такое обращение?
Минна по-прежнему молчала, но внутри у нее был готов ответ.
— Мне кажется, она очень добрая.
Минна не выдержала:
— Добрая? Она совсем не добрая. Она очень жадная. Всегда стремится заполучить самого лучшего мужчину, даже если на него положила глаз другая девушка. Ей нравится чувствовать свое превосходство над другими женщинами.
Солтер улыбнулся. На щеках у него появились ямочки.
— Понятно. А ты, значит, положила глаз на меня, да?
Минна покраснела и попыталась объяснить, что она имеет в виду:
— Нет, я…
— Постой… уж не ревнуешь ли ты?
— Не говори глупости, — сказала она и отвернулась. — Я едва знаю тебя. Но Мэдлин решила, что ты мне нравишься, и этого оказалось достаточно, чтобы она бросила мне вызов. Она хотела прельстить тебя, чтобы доказать свое превосходство. Если бы я не вмешалась, она могла бы тебя заполучить.
Солтер широко улыбнулся:
— Ты явно ревнуешь.
Минне хотелось влепить ему пощечину, чтобы стереть самодовольное выражение с его лица.
— Чтобы ревновать, надо, чтобы я хотела тебя. А я не хочу. В данный момент я полагаю, что было бы лучше никогда не встречать тебя.
— Если ты думаешь, что я увлекся Мэдлин, то ты очень ошибаешься. Просто мне жаль ее.
— Ты ее жалеешь?
— Она надеется, что сможет найти подходящего мужа в таком месте, как ваше заведение. Нельзя рассчитывать на мужчин, которые часто посещают бордели.
— В данном случае я полностью согласна с вами, мистер Лэмбрик.
Он бросил на нее испепеляющий взгляд:
— Ты должна понять, что я имею в виду. Она говорит, что ищет вожака волчьей стаи, и я думаю, найдет его. Как мужчина, могу сказать, что мы обладаем способностью чуять слабую добычу. Некоторые женщины подобны раненым газелям, и Мэдлин — одна из них. Она явно хочет, чтобы ее поймали и сожрали. Но все будет не так, как она надеется, потому что после того, как этот волк насладится ею, от нее прежней ничего не останется.
Минна никогда не воспринимала Мэдлин таким образом. Однако Солтер, казалось, понял, что она собой представляет, как будто вся жизнь этой женщины отражалась на ее лице. Минна была поражена способностью Солтера разбираться в людях.
— Мэдлин — взрослая женщина, у нее большой жизненный опыт. Почему ты ее жалеешь?
— Я жалею всех вас. И тебя больше остальных.
— Меня? Почему?
Солтер не ответил, но она поняла по выражению его глаз, что он видел ее насквозь. Его откровенность ее задела. Она хотела, чтобы на нее смотрели с желанием, а не с жалостью. Особенно с его стороны.
— Остановите фаэтон.
— Почему?
— Потому что я устала от этих разговоров. Отпустите меня.
— Сиди на месте. Мы почти приехали.
— Я больше не нуждаюсь в вашей компании, мистер Лэмбрик.
— Но я нуждаюсь в твоей.
— Это меня не касается. Я никуда не пойду с вами.
Минна наклонилась вперед, выхватила вожжи из его рук и дернула их. Удивленная лошадь резко остановилась.
Прежде чем Солтер успел среагировать, Минна выскочила из фаэтона и зашагала по улице. Здесь, среди бела дня, в окружении людей он не осмелится снова грубо схватить ее за руку.
Она дошла почти до угла, когда ощутила его руку на своем локте. Солтер повернул ее лицом к себе. Она была готова обругать его, не обращая внимания на людей. Однако прежде чем она успела произнести первое оскорбительное слово, он наклонился, подхватил ее за ноги и взвалил на плечо, как мешок с картошкой.
— Что вы делаете? Отпустите меня сейчас же!
Солтер не произнес ни звука и решительно зашагал по улице.
— Опустите меня на землю! — крикнула она, испытывая невероятное унижение от того, что находилась в таком постыдном положении.
Когда они миновали фаэтон, Минна с ужасом поняла, что он собирается нести ее весь оставшийся путь.
— О нет, Солтер! Остановитесь! Остановитесь, говорю вам!
Она начала колотить его по спине, надеясь, что боль заставит его остановиться. Однако в ответ он так сильно шлепнул ее по заду, что она вскрикнула. Она не стала больше провоцировать его.
— Остановитесь, пожалуйста. Я сама пойду, куда пожелаете.
Он начал подниматься по ступенькам крыльца какого-то дома. Солтер был высоким мужчиной, и она со страхом смотрела на лестницу с высоты его плеча.
— Пожалуйста, опустите меня!
Ее протесты были лишь напрасным сотрясением воздуха. Только после того как Солтер вошел в прихожую, закрыл за собой дверь, запер ее и положил ключ в карман, он наклонился и позволил Минне соскользнуть с его плеча.
Ее самолюбие было крайне уязвлено, но она постаралась вновь обрести хладнокровие.
— Такому унижению я никогда прежде не подвергалась.
— Еще не вечер. Все впереди.
Ее грудь сжалась от такой перспективы.
— Теперь, — начал Солтер, приглаживая волосы, — будь любезна пойти со мной в кабинет. Я хочу тебе кое-что показать.
Минна впервые огляделась и обнаружила, что снова оказалась в доме лорда Прескотта. Она неуверенно посмотрела на Солтера, затем расправила юбку и двинулась в направлении кабинета, в то время как Солтер обратился к дворецкому с просьбой присмотреть за лошадью на улице.
Кабинет теперь выглядел совсем не таким, каким она его помнила. Книги снова были расставлены по полкам, письменный стол очищен, и газеты исчезли. Теперь можно было увидеть рисунок на ковре.
— Лорд Прескотт прятал сейф за этой дубовой панелью, — сказал Солтер, потянув за дверцу у основания колонны. Дверца открылась, и Минна увидела сейф. — Я был уверен, что его содержимое подскажет, почему лорд Прескотт был убит. Однако находящиеся там вещи породили больше вопросов, чем ответов.
Он достал из кармана деревянную шпонку с зазубринами на конце и вставил ее в замочную скважину. Затем нажал на ручку, и сейф открылся.
Минна наблюдала, как Солтер извлек черный бархатный мешочек и потянул стягивающий шнурок.
— Помимо прочих вещей, лорд Прескотт хранил в сейфе это.
Он достал что-то из мешочка и вложил в ее руку. Это был огромный сапфир. Камень имел значительный вес и сверкал голубизной. Минна поднесла его к свету, падающему из окна, и вгляделась в его глубину.
— Я помню его! — воскликнула она. Затем повернулась к Солтеру с выражением изумления на лице. — Как он мог оказаться в сейфе лорда Прескотта?
Солтер присел на край письменного стола.
— Именно это я надеялся у тебя узнать.
М инна словно завороженная держала на ладони камень, как птенца.
— Я знаю только то, что мой отец тоже держал этот камень в руках.
Солтер скрестил руки на груди.
— Поясни, пожалуйста.
Минна нахмурилась, не зная, с чего начать. Тысячи мыслей вертелись у нее в голове, и надо было выстроить их в логическую последовательность.
— Это камень из тиары, о которой я вам говорила. Мой отец показывал ее мне. Это изысканная вещь из Индии или Бирмы. Золотое ажурное изделие с множеством драгоценных камней. И этот сапфир был в центре.
— Ты уверена в этом?
— Абсолютно. Тиару украшали бриллианты, похожие на снежинки, при этом не было двух одинаковых. А этот камень — большая редкость. Даже невооруженным глазом можно увидеть включение, которое делает его уникальным. Видите? Внутри у него крошечная звездочка.
Минна наблюдала, как Солтер вглядывался в камень.
— Да, вижу. Внутри у него есть что-то похожее на изъян.
— Этот так называемый вами изъян делает камень необычайно дорогим. Если взять лупу, то можно увидеть, как этот рубчик усиливает преломление света в сапфире.
Солтер поднес камень к свету. Сапфир вспыхнул голубым огнем, сверкая, как звезда.
— В тиаре были и другие камни, — продолжила Минна. — Дюжина рубинов и множество бриллиантов.
Солтер пристально посмотрел на нее, затем перевернул черный бархатный мешочек и высыпал на стол дюжину рубинов и бриллианты.
На щеках его заиграли желваки.
— Должно быть, это те самые драгоценные камни, за кражу которых был арестован твой отец.
Минна потрогала кончиком пальца бриллианты, восхищаясь ими, словно это были капельки солнечного света. Она вдохнула полной грудью, словно впервые за последние месяцы она смогла дышать свободно.
— Лорд Прескотт… это он обвинил моего отца в краже. — Она была вынуждена сесть. — Но почему? Какой был смысл его арестовывать?
Солтер пожал плечами:
— Чтобы ваш отец не проговорился. Возможно, Прескотт старался скрыть, что драгоценные камни в тиаре заменены самоцветами.
— Почему?
— Может быть, он хотел сохранить в секрете свой поступок. Может быть, тиара не принадлежала ему, и он не имел права менять в ней что-то. Может быть, он хотел продать драгоценные камни, чтобы покрыть свои долги.
Минна раздраженно махнула рукой, отбросив эти догадки:
— Все это меня не касается. Меня не интересуют причины, по которым он это сделал. Главное — здесь доказательство того, что мой отец невиновен в краже драгоценностей из тиары.
Напряженное выражение лица Солтера немного смягчилось.
— Если это те драгоценные камни, в хищении которых был обвинен твой отец, мы можем обратиться в суд с петицией о его освобождении.
"Властное желание" отзывы
Отзывы читателей о книге "Властное желание". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Властное желание" друзьям в соцсетях.