— Хорошо, я приму вашу полицию на испытание. Я возьму вашего Лэмбрика и его команду на время поиска убийцы моего помощника. Они будут первыми полицейскими в Сити. Я выделю деньги на их содержание, и они будут работать на меня. Если Лэмбрик найдет убийцу и передаст его правосудию, я соглашусь с введением полиции в Сити. Но если он не сделает этого…

Сэр Джайлс ничем внешне не выразил своего удовлетворения.

— Полагаю, он вас не разочарует. Я уверен, он понимает всю важность этого дела. Для вас и для полиции в целом.

— Вы возлагаете слишком большие надежды на этого человека.

— Я очень надеюсь на него. Раскрытие этого убийства будет убедительным свидетельством того, что страна нуждается в полиции.

Бенсонхерст усмехнулся:

— Вы уже вообразили создание полиции во всей стране, не так ли?

Сэр Джайлс поднял голову:

— Именно так. Я надеюсь увидеть однажды, как констебли в форме патрулируют улицы английских городов. И если вы будете довольны присутствием полиции в Сити, я уверен, вы без колебаний поддержите мое обращение по этому поводу в парламент.

— Будем считать, что мы договорились. Передайте Лэмбрика и его людей под мое командование. Я сообщу вам, оправдала ли полиция ваши ожидания.


* * *


Часы в холле начали отбивать полдень, когда фаэтон Солтера с грохотом подкатил и остановился перед входом в «Империю страсти».

Женщины в это время завтракали в столовой. Мадам Финч не было среди них, так как она обычно завтракала в своем кабинете. Когда звякнул колокольчик у входной двери, Лолли вскочила с места, чтобы встретить посетителя.

— Добрый день, Лолли, — сказал Солтер, снимая шляпу. — Я пришел повидать мисс Минну.

Лолли пригласила его войти.

— Кого я должна объявить… Лорда Прескотта, мистера Рейни, мистера Лэмбрика или на этот раз у вас другое имя?

Он отметил ее саркастический взгляд.

— Скажи, что пришел Солтер. Вызови ее ко мне, добрая девушка.

— Хорошо, — согласилась Лолли и двинулась вверх по лестнице.

Пока Солтер ожидал в гостиной, из столовой появилась Мэдлин. Девушки, как правило, не переодевались к завтраку, и Мэдлин все еще была в своем прозрачном пеньюаре.

— Значит, вы тот самый Солтер Лэмбрик, о котором мы так много слышали.

Во время разговора она выпячивала свои пухлые губы, что обычно возбуждающе действовало на мужчин.

Солтер улыбнулся:

— Я не знал, что так знаменит.

— Мы часто обсуждаем мужчин в своем кругу, но не всех, а только наиболее примечательных.

— В таком случае я польщен.

— Но нисколько не смущены?

Он усмехнулся:

— Мадемуазель, я перестал смущаться с пятнадцати лет.

— Интересно, — сказала Мэдлин, улыбнувшись.

Она опустилась на кушетку, предоставив ему созерцать ложбинку между ее пышных грудей.

— Сядьте сюда, пожалуйста, — сказала она, похлопав по сиденью рядом с собой.

— Благодарю.

Ее губы сложились наподобие буквы «О», когда она взяла его за руку.

— Какие у вас большие руки. Они больше, чем у любого джентльмена, какого я когда-либо знала. Должно быть, вы атлет.

— Нет, — ответил Солтер, слегка польщенный этой похвалой. — Я больше склонен к конному спорту.

Мэдлин придвинулась ближе к нему, заглядывая в его лицо.

— В самом деле? Расскажите мне, какого рода скачки вы предпочитаете? — спросила она, хлопая своими длинными темными ресницами, обрамлявшими миндалевидные глаза.

В своей спальне наверху Минна поспешно укладывала волосы, неистово мечась по комнате.

— Заколки! Заколки! Мне нужно больше заколок.

Лолли лениво наблюдала за ней из угла, жуя бутерброд.

— Они позади тебя.

Минна повернулась к письменному столу и взяла банку из-под джема, в которой хранились заколки для волос. Она бросилась к небольшому зеркалу над туалетным столиком, подобрала последний локон и пришпилила его к макушке. Затем отошла, чтобы оценить полностью свой внешний вид. Бледно-голубое платье было красивым, но ей не очень шло. Тем не менее это было единственное утреннее платье, которое она имела и которое подходило к ее сумочке. Особое беспокойство причиняли ей ее непокорные волосы, она вовсе не была уверена, что временно закрученные локоны будут держаться.

— Как я выгляжу?

Лолли сунула кусок хлеба в рот и вытерла руку о свою сорочку.

— Позволь мне зафиксировать этот локон.

— О нет! — воскликнула Минна, отстраняясь. — Ты засалишь все мои волосы!

— В общем, ты в порядке! Можно подумать, что ты готовишься к брачной ночи!

— Не говори глупости, — произнесла Минна шепотом, охваченная волнением. Солтер своим ласковым обращением пробудил в ее душе надежду, и теперь эта надежда расцвела пышным цветом. — Просто я хочу выглядеть красивой, вот и все.

— Ты действительно влюбилась в него?

— Нет! Нет! — Минна не знала, как лучше ответить. — Он очень хороший человек. Он мне нравится.

— Твое настроение явно изменилось, да?

— Теперь я лучше его узнала, — сказала Минна. — Он настоящий джентльмен.

— В твоем положении, Минна, тебе меньше всего требуется джентльмен. По-моему, тебе лучше иметь дело с простым мужчиной, который хорош в постели.

— Фу!

Рассердившись, Минна схватила свою шляпку и сумочку и, не спеша, двинулась вниз по лестнице.

— Постарайся, чтобы он вернул тебя в слегка испорченном состоянии! — крикнула ей вслед Лолли.

Внизу Мэдлин весело смеялась, сверкая своими красивыми белыми зубами. Ее легкий смех и привлекательная внешность всегда очаровывали мужчин. Она уже обвила руками шею Солтера и терлась своими грудями о его предплечье.

Солтер повернул голову в ее сторону:

— Скажите, мадемуазель, почему такая привлекательная женщина, как вы, выбрала такую профессию?

Ее красивая бровь взметнулась вверх.

— Видите ли, я не намерена оставаться здесь долго. Мой отец завещал мне значительное состояние, которое я могу унаследовать только по достижении двадцати пяти лет и после того, как выйду замуж. Сейчас мне двадцать два года, и пока я должна сама зарабатывать себе на жизнь. Но я не напрасно трачу время. Я подыскиваю мужчину, который бы мне подошел.

Она придвинулась к Солтеру еще ближе. Минна замерла на последней ступеньке лестницы при виде этой сцены.

— Такой красивой женщине не надо искать кого-то. Я уверен, мужчины стаями увиваются около вас, — сказал Солтер.

— Это верно. Но каждую стаю обычно возглавляет вожак, и только такой мужчина может претендовать на мою благосклонность.

— Этому мужчине, несомненно, повезет.

Сердце Минны похолодело от обиды.

— Добрый день, мистер Лэмбрик.

Солтер поднялся со своего места:

— Добрый день, Минна. Как хорошо ты сегодня выглядишь.

Приблизившись к этой парочке, Минна постаралась быть сдержанной.

— Добрый день, графиня. Спасибо зато, что развлекла моего гостя, создав ему особый уют. Я попрошу мадам заменить здесь диваны кроватями, чтобы не терять зря время.

Мэдлин вскочила с кушетки.

— Ты обвиняешь меня в том, что я отбиваю у тебя клиента?

Что касается мадам, то она одобряла, когда девушки старались соблазнять разных клиентов, чтобы у тех не возникало привязанности к определенным куртизанкам. Однако переманивание постоянного клиента часто вело к возникновению конфликтов среди девушек.

— Во-первых, он не является моим клиентом, а во-вторых, можешь его забрать.

Солтер выглядел явно смущенным.

— Кажется, я сделал что-то не так?

Минна повернулась к нему:

— Да. И упустили прекрасную возможность развлечься. Всего хорошего.

Она повернулась, чтобы уйти, но он остановил ее, взяв за локоть.

— Я ничего не понимаю. Куда ты направляешься?

— Как можно дальше от тебя.

Его захват нисколько не ослабел.

— Подожди минуту. Ведь мы, кажется, договорились встретиться.

— Поверьте, мистер Лэмбрик, мы никогда ни о чем не договоримся. А что касается тебя, графиня, то тебе следует принять ванну, прежде чем отправляться наловлю новых мужчин. Твоя сеть и так уже полна после минувшей ночи.

Очаровательное лицо Мэдлин исказилось от гнева.

— О!

Солтер посмотрел вслед униженной Мэдлин, которая поспешно поднималась наверх по лестнице. Затем повернулся к Минне с суровым выражением лица:

— Стоило ли так грубить?

Минна сложила руки перед собой:

— Когда я захочу получить урок хороших манер, мистер Лэмбрик, я непременно обращусь к вам.

— Когда я решу, что вам необходим урок хороших манер, мисс Холлидей, вы обязательно получите его независимо от того, желаете вы этого или нет.

В его голосе чувствовалась угроза, но его нахальство тем не менее возмутило ее.

— Я не нуждаюсь в чьих-либо наставлениях. До свидания, мистер Лэмбрик.

Она снова попыталась уйти, но он рванул ее назад, как собачку на поводке.

— Пустите меня!

— Я не допущу, чтобы со мной обращались таким бесцеремонным образом. Мы договорились о встрече, и я ожидаю выполнения этой договоренности.

Солтер потянул ее в направлении к входной двери.

— Я не хочу уходить с вами! Вы похищаете меня!

Он повернулся к ней:

— Вы нужны мне в связи с полицейским расследованием. Вы пойдете со мной добровольно для допроса, или я арестую вас именем короля. В любом случае вы пойдете со мной. Что вы выбираете?

Ее негодование достигло предела. Она-то думала, что он хотел просто повидать ее, а на самом деле он хотел, чтобы она помогла ему в расследовании.

У нее не было иного выбора, как только пойти с ним, но она решила, что не будет сотрудничать с полицией. Приняв высокомерный вид, как подобает настоящей леди, и задрав нос, она двинулась впереди Солтера к выходу. Он открыл перед ней дверь, она забралась в его фаэтон и села, проигнорировав протянутую им руку. Солтер уселся рядом с ней, взял вожжи, щелкнул ими, и фаэтон двинулся вперед.