Минна принесла поднос с портвейном и поставила его на маленький столик. Лолли уже раздела лорда Андервуда и сопроводила его в ванну. Это был мужчина лет пятидесяти с редкими седыми волосами. Его грудь и талия были одинаковой ширины, а кожа выглядела дряблой. Такая внешность была характерна для многих богатых избалованных джентльменов, составляющих клиентуру мадам Финч. Тем не менее его нельзя было назвать непривлекательным мужчиной. Вероятно, в молодости он был довольно красив, судя по его правильным чертам лица и проницательным голубым глазам, на которые Минна обратила внимание.

Лолли бросила на Минну многозначительный взгляд.

— О, лорд Андервуд, я так благодарна вам за то, что вы смогли прийти ко мне сегодня, — сказала она, стараясь скрыть свой акцент. — Я так ждала вас.

— Не стоит благодарности, дорогая. И зови меня просто Фредерик. Думаю, мы можем быть хорошими друзьями. Я вижу, какая ты хорошенькая.

— Вы тоже очень милы. Вы напоминаете мне другого джентльмена, который был здесь не так давно. Его звали Холлидей. Вы знаете его?

Фредерик прислонился к стенке ванны и мечтательно закрыл глаза, наслаждаясь теплой водой, которая действовала успокаивающе.

— Не думаю.

Лолли опустилась на колени на настил позади него и начала массировать его виски.

— Жаль. Он очень похож на вас. Можно подумать, что вы братья. Кажется, он ювелир.

Фредерик удовлетворенно застонал.

— Ювелир, говоришь? О да, кажется, теперь я припоминаю человека с таким именем. У него небольшой ювелирный магазин на Фулсом-стрит.

Минна, занятая укладкой полотенец, повернулась и посмотрела на Лолли. Отчаянными жестами она попыталась дать ей понять, чтобы та постаралась выведать у него больше подробностей. Фредерик продолжал блаженствовать с закрытыми глазами.

Лолли энергично кивнула в знак согласия.

— Верно. Вам не кажется, что вы похожи на него?

На его лбу обозначалась небольшая морщинка.

— Нет, не кажется.

Лолли хихикнула:

— Ну конечно. Вы гораздо красивее его.

Минна поморщилась, услышав акцент Лолли, но Фредерик, казалось, ничего не заметил. Минна сделала Лолли знак продолжать.

— Э-э… он давно не появлялся здесь. Вы не знаете, что с ним стало?

Выражение лица Фредерика было расслабленным.

— На самом деле знаю. Он…

Внезапно тиковая дверь открылась, и Минна тихо выругалась, оттого что разговор был прерван. Она повернулась и увидела сквозь клубы пара Солтера.

Минну охватила буря эмоций, и если бы здесь никого, кроме нее и Солтера, не было, она, наверное, перепрыгнула бы через ванну и задушила его.

— Так вот где устраиваются особые развлечения, — весело сказал Солтер.

— Присоединяйтесь, — вежливо предложил Фредерик. — Должен сказать, это изумительная штука. Горячая вода действует чрезвычайно успокаивающе.

— Хорошо. Мне тоже необходимо расслабиться после напряженного дня. — Солтер наклонился и протянул руку: — Майлс Рейни. К вашим услугам.

Они пожали друг другу руки.

— Фредерик Страттон. Приятно познакомиться. Желаете получить удовольствие? Вода такая же теплая, как и компания, — сказал он, подмигнув и кивнув в сторону Лолли.

— В самом деле? — Солтер, снимая куртку, оценивающе посмотрел на Лолли. — В таком случае я с радостью приму приглашение. Мисс? — обратился он к Минне.

Минна не знала, что делать. Она была чрезвычайно взволнована, так как Фредерик уже настолько расслабился, что готов был отвечать на все вопросы, но в это время вошел Солтер и все испортил.

— Я обращаюсь к вам, мисс.

Повторный призыв отвлек Минну от мрачных мыслей. По-видимому, Солтер имел в виду ее.

— Помогите мне раздеться.

Она неуверенно взглянула на Лолли. Та жестом дала понять, что надо удовлетворить просьбу клиента.

— Вам следует взять подходящую женщину для этого, — сказал Фредерик. — Вы еще не выбрали такую?

Солтер посмотрел на Минну:

— Я имею особое пристрастие к служанкам. Расстегни мой жилет, девушка.

Минна постаралась скрыть свой гнев и подошла к нему. На его губах сияла насмешливая улыбка, и Минна была готова влепить ему пощечину. Во-первых, он притворился, что незнаком с ней, а во-вторых — унизил ее своим требованием.

Он стоял перед ней в парчовом жилете, который подчеркивал его широкую грудь и узкую талию. Его руки свободно свисали по бокам, и широкие рукава рубашки увеличивали объем мускулистых предплечий. Он был таким высоким, что ее голова едва доходила ему до плеч. Однако она смотрела ему прямо в лицо, стараясь выразить свое возмущение. Ее пальцы коснулись первой пуговицы и расстегнули ее. И это простое прикосновение к теплой ткани каким-то образом смягчило ее гнев. По мере того как ее пальцы скользили по шелку, становилось все труднее расстегивать пуговицы.

— Теперь будь любезна развязать галстук.

Она посмотрела ему в лицо — он широко улыбался. Если бы здесь не было лорда Андервуда, она столкнула бы Солтера в бассейн.

Минна развязала галстук и размотала его, что было непросто сделать, учитывая рост этого мужчины. Затем она резко дернула материю, надеясь обжечь его шею трением.

Должно быть, так и случилось, потому что он поморщился.

— Осторожней, девушка. Иначе может пострадать не только моя шея.

Она увидела вызов в его карих глазах.

— Теперь расстегни здесь.

Он потянул ее руку вниз, к пуговицам на своих брюках. Минна заколебалась, осознав, что должна будет раздеть его догола. Эта мысль ошеломила ее. Она не могла отрицать, что ей любопытно увидеть его без одежды, но в то же время не хотела, чтобы это произошло сейчас, когда она не могла позволить себе отвлечься от своей главной цели.

Минна опустилась на колени, чтобы расстегнуть один из двух рядов пуговиц на его ширинке. При этом она невольно вспомнила ощущение его твердой мужской плоти под тканью и то волнение, которое она испытала от сознания, что сумела возбудить его. В это время он вытащил из брюк рубашку и стянул ее через голову.

Вид его обнаженного торса вызвал дрожь в ее пальцах. Его голая грудь была подобна горной гряде с двумя большими гребнями и холмами, спускающимися к животу. Он существенно отличался от тех мужчин, каких ей приходилось видеть. Его кожа была гладкой, лишь с небольшой порослью волос вокруг каждого соска. Внизу живота также была линия волос, которая исчезала за тканью, находящейся сейчас в ее дрожащих пальцах.

Наконец она расстегнула последнюю пуговицу. Руководствуясь скромностью, ей следовало бы предложить ему самому снять брюки. Однако, испытывая любопытство и определенное эротическое волнение, она не постеснялась стянуть их с его бедер.

Теперь Солтер предстал перед ней во всей красе. Его толстый темный пенис торчал из гнезда волос между ног. Минна не раз мельком видела обнаженных мужчин, но ни один из них не выступал так самоуверенно и гордо в своей наготе. Его бедра были крепкими и гладкими, как у мраморной статуи, и она с удовольствием украдкой провела по ним ладонями, стягивая брюки. Устыдившись слишком долго смотреть на его мужское достоинство, находящееся прямо перед ее лицом, Минна занялась его обувью и чулками.

Фредерик уже почти засыпал.

— Рейни, — пробормотал он, — возьми эту девицу. Она творит чудеса своими руками.

Солтер опустил ногу в горячую воду и поморщился:

— О, черт возьми!

Фредерик выпрямился:

— Вы впервые в этой ванне?

Солтер кивнул и погрузился в воду по шею:

— О, черт!

Фредерик засмеялся:

— Я тоже здесь впервые. Но мне кажется, это то, что надо.

— Что они хотят сделать? Сварить нас живьем?

— Похоже на то. Так поступали с христианами в джунглях Амазонки.

— Как зовут эту девушку? — спросил Солтер.

— Не знаю точно. Кажется, Полли. Как тебя зовут, девушка?

— Лолли.

— Значит, Лолли. Она послала мне ужасно заманчивое приглашение, написанное рукой самого дьявола.

— В самом деле? — сказал Солтер, глядя в лицо Минны.

Та отвернулась, покраснев.

— Фредерик, ты собирался рассказать о нашем общем друге Холлидее. Помнишь? — обратилась к нему Лолли.

— Может быть, потом.

Лолли капризно надула губки:

— Нет, я хочу сейчас.

— Подойди сюда, женщина, — приказал Солтер. — Разве ты не видишь, что человек старается расслабиться? Он не хочет, чтобы ему докучали разговорами о другом мужчине. Сделай мне тоже массаж.

Минна страшно разозлилась. Она была готова подойти и утопить его.

— Чем вы занимаетесь, Страттон? — спросил Солтер, игнорируя сердитое выражение лица Минны.

— Я главный секретарь министерства финансов.

— А! Значит, правительственный чиновник.

Солтер откинулся на край ванны, и Лолли начала массировать мышцы его шеи.

— Совершенно верно.

— Я слышал, что случилось с помощником лорд-мэра, — продолжил Солтер. — Жаль его, не правда ли?

— Да. Я только что вернулся с его похорон. Там были сотни людей. Это весьма тяжелое мероприятие.

— Я сам не выношу похороны. Особенно с открытым гробом.

— В данном случае гроб был закрыт.

— Вот как? Интересно почему?

— Не знаю. Вероятно, тело имело неприглядный вид.

— Может быть потому, что он умер неестественной смертью?

Фредерик украдкой оглянулся и наклонился вперед с заговорщическим видом:

— Если хотите знать мое мнение, то, я думаю, он был убит.

— Почему вы так решили?

— Да потому что он был бессердечный сукин сын. Очень многие желали ему смерти.

— Включая вас, — подчеркнуто сказал Солтер.

Уголки губ Фредерика опустились.

— Я не любил его. По правде говоря, я рад, что он ушел в мир иной. Это был отъявленный мерзавец. Отвратительно, когда человек, наделенный властью, использует ее с преступными намерениями. Знаете, однажды он пытался шантажировать меня.