Джералд смягчился:

— Послушай, у нас у всех бывают такие ночи. Я знаю, что ты собрался сделать, но ты должен оставаться стойким…

— Нет, правда…

Джералд внезапно сгреб Джека в охапку.

— Я с тобой, парень! Ты сможешь!

Джек высвободился.

— Уйди от нас.

Джералд вскинул руки в мольбе:

— Эй, я здесь не для того, чтобы доставлять тебе неприятности, но ты должен быть сильным, парень. Она не решение. Она проблема.

Джералд, набычившись, пошел на девушку. Она взвизгнула и убежала. Джералд взревел ей вслед:

— Изыди, блудница! Изыди.

Джек устало закрыл глаза.

Джералд вернулся к нему, потирая руки.

— Что скажешь, парень? Не держишь на меня зла? Почему бы нам не сходить на пару сеансов к Джерри?

Джек посмотрел на девушку. Она предупредила друга — большого, плотного, с недоброй ухмылкой друга, который как раз сейчас поднялся со своего стула и направлялся к Джеку.

Джек направился к двери. Джералд, подняв руки, пошел следом.

— Рожденный вновь. Рожденный вновь. Bay! — кричал он, выходя.

Выйдя из бара, Джек не мешкая выехал со стоянки, оставив Джералда одного искать свою машину. Выехав на шоссе, Джек нащупал мобильный телефон. Надо было подумать об этом раньше. Чисто, профессионально, никакой огласки. Сегодня он собирался вернуться в седло, даже если за это придется заплатить.

К тому времени как он добрался до входной двери своего дома, она уже успела приехать и ждала его. Платиновая блондинка в маленьком черном кожаном платье и с кожаным портфелем в руке. Она выглядела как бизнесвумен с садомазохистской направленностью.

— Кэнди?

— Это я. — Девушка облизнула губы.

— Пошли. — Джек отворил дверь.

— Вы не возражаете, если мой бойфренд подождет снаружи? Мы хотим пойти поужинать позже.

Джек обернулся. Толстый сутенер стоял, прислонившись к воротам Джека.

— Как хочешь.

Он схватил Кэнди за руку и затащил в дом. Она остановилась в прихожей, положив руку на бедро.

— Так где вы меня хотите?

— В спальне.

— Отлично. Господи, я так устала от кухонных стоек. — Она пошла вверх по лестнице, покачивая затянутой в кожу задницей. — Красивый дом, — сказала Кэнди.

Джек не ответил. Все его серые клеточки были сосредоточены на том, чтобы стащить с нее это платье как можно быстрее и эффективнее. В спальне она положила портфель на стол и щелкнула застежкой, распахнув его. Она достала маленькую корзинку и поместила туда набор из презервативов на выбор. Она сняла жакет и аккуратно повесила его на спинку стула, затем шагнула к кровати и сняла с себя платье. Джек уставился во все глаза на ее впечатляющую грудь.

Она улыбнулась:

— Симпатичная, да?

Все вернулось: тоска, желание, мучительно-острое желание. Джек шагнул вперед и протянул руки. Какое блаженство. Он приник к ее коже, словно то были лазурные воды Карибского моря. Ни начала, ни конца. Нирвана. И все же в его движениях присутствовала шероховатость, он неуклюже и медленно продвигался по этой незнакомой местности, пытаясь вспомнить, где он все упустил. Но должно быть, он кое-что все же делал правильно, потому что в ушах его вскоре стали звучать стоны и охи и иные выражения желания. Он нашел цель. Но вновь его одолели сомнения. Он смотрел на Кэнди сверху вниз. Так вот к чему свелись все эти мечты, все эти муки ожидания. Четко выполненная сделка. Он изучал товар: кожа без морщин, закрытые глаза, сексуальный рот. Он заметил маленький шрам у нее под подбородком и нежно к нему прикоснулся. Кэнди, вздрогнув, открыла глаза.

И тогда Джек услышал знакомый голос:

— Он мой друг. Может, хватит меня лапать? Пустите!

То была Молли, внизу, у двери, спорила с «бойфрендом».

Джек поднял палец:

— Я сейчас вернусь. — Он натянул шорты и сбежал вниз по ступеням.

Молли протиснулась в дверь, «бойфренд» попытался ее задержать.

— Все в порядке, — сказал Джек. — Пусти ее.

«Бойфренд» покачал головой и вышел.

— О, Джек! — Молли приложила руку к груди. Она тяжело дышала, словно бежала всю дорогу от своего дома. Волосы ее были взлохмачены, как обычно. Глаза ее сияли, как топазы. Ее живот, отяжелев от чуда, что жило в нем, чувственно выпирал. Молли была сама жизнь, способная создавать жизнь снова и снова. И она, мрачно напомнил себе Джек, никогда не будет ему принадлежать.

Она бросилась к нему и поцеловала — по-настоящему. Джек поплыл в облаках. Она отстранилась и посмотрела ему в глаза.

— О, Джек, — снова сказала Молли.

Он продолжал смотреть на нее с каменным лицом, зная, что она никогда не будет любить его так, как любил ее он.

— Чего ты хочешь, Молли?

— Я не выхожу за Ричарда.

Сердце его непроизвольно сделало сальто. Но он отступил и скрестил руки на груди. Должно быть, он для нее — открытая книга. И его разбитое сердце как распахнутое окно. Ни один мускул не дрогнул на его лице.

— Зачем ты мне об этом говоришь?

— Ну, я думала, тебе будет интересно. Ты сказал…

Джек с осторожностью подбирал слова:

— Конечно, я лицо заинтересованное. Я считаю тебя своим другом, и меня заботит твое благополучие. Откровенно говоря, я не видел в Ричарде мужчину твоего типа. Что забавно, потому что твой тип так сильно варьируется. Но как твой друг я хочу, чтобы ты знала, что я тебя поддерживаю. Кого бы ты ни выбрала.

Молли стояла и смотрела на него так, словно до нее не доходил смысл того, что он произнес. Наконец, она поняла, что ей дали от ворот поворот. Но вместо того, чтобы направиться к двери, Молли схватила Джека за руки.

— Ялюблю тебя, Джек. Ты мой герой. Ты всегда им был. Потому что ты стоишь за то, во что веришь. Не меняйся, Джек. Верь в любовь. Это требует мужества.

Джек лишился дара речи. Молли погладила его лоб.

— Ты сохранил свою честь. Ты не дал им отнять ее у тебя. Ты не сбросил цену. Ты не продал ее. Ты сказал миру, что твое сердце чего-то стоит. Так что я говорю «да», Джек. Да, я выйду за тебя. Да.

Сердце его перестало биться. Время остановилось, когда губы его нашли губы Молли, и он прижался к ним. Он привлек ее к себе.

— Ты такой хороший, — шептала она ему в ухо, — такой принципиальный, такой…

— Эй, Джек, часы тикают! — крикнула сверху Кэнди.

Джек побледнел. Молли отступила и огляделась.

— У тебя кто-то есть?

— Нет! — Джек протянул к ней руки.

— Или да, или нет, Джек! — крикнула Кэнди.

Джек замер.

— Это зависит от того, что ты понимаешь под кем-то.

Молли оттолкнула его и выскочила за дверь.

Небо над ним было цвета пушечной бронзы, в воздухе — ни ветерка. Джек выскочил за ворота. Невысокие пальмы, что росли вдоль тротуара, нависали над ним, как гигантские насекомые. Он направился к воде, уверенный в том, что Молли пойдет домой этой дорогой.

Когда он ступил на песок, он увидел ее. Она стояла у края прибоя и смотрела вдаль. Он подбежал к ней. Вода, сине-черная, собиралась в большие круглые курганы. Птицы кричали как безумные. И волны ударяли о песок, издавая звук, похожий на медленную барабанную дробь.

Когда Джек поравнялся с Молли, она подняла глаза. Они блестели. Она кивнула и снова уставилась в море. В Молли есть одна замечательная черта, подумал Джек, она никогда не заставляет объяснять очевидное.

Она сняла футболку, потом стянула шорты. Блаженно потянулась, провела руками по телу, словно натиралась прохладным воздухом. Джек быстро разделся и подал ей руку. Молли взяла ее церемонно, как принцесса, и они направились к морю. К неспокойному, бурлящему жизнью морю. Разве есть место лучше для того, чтобы положить начало союзу, который продлится всю жизнь?

Войдя в воду, они оба вскрикнули и стиснули зубы. Затем прыгнули в воду, под волны, и погрузились в ледяную пену. Молли прыгала, визжа от восторга и переохлаждения. Джек стоял неподвижно, давая ледяной воде остудить жар лона.

Он схватил Молли за плечи. Губы их соприкоснулись. Возникла искра, и разгоревшееся от нее пламя обожгло их тела изнутри. Они, задыхаясь, жались друг к другу.

Джек шептал ей на ухо всякие глупости, он говорил то, что мог бы сказать ребенок, простые вещи, наивные, возможно, слишком наивные, но он не мог остановиться. Он теребил влажные завитки, прилипшие к ее щеке. Сердце его переполняла любовь. Джек сейчас ничего не чувствовал, кроме влажного прикосновения ее кожи, ее идеально вылепленных ягодиц. Привкус ее кожи превращал ледяное море в тропический рай. Он покрывал поцелуями ее крепкое тело. Она была его Афродитой, рожденной морем. От тел их шел пар.

Время пришло. То время, ради которого он жил, ради которого он принес в жертву столько лет.

— Готова? — прошептал Джек.

Молли кивнула, и он приподнял ее, а она обхватила его бедра ногами, всхлипывая от счастья.

Внезапно они оказались в свете лучей прожекторов. Голос произнес через громкоговоритель:

— Отойдите от женщины. Руки над головой.

Они зажмурились от яркого света. Силуэт мужчины показался в круге света. Джек узнал офицера из полицейского участка Венис-Бич.

— Сержант… — пролепетал он, стараясь заслонить Молли собой.

— Выходите и одевайтесь, — приказал коп, отступая от кромки воды, чтобы не промочить ботинки.

Джек вынес Молли из моря и осторожно поставил на песок.

— Я намерен арестовать вас за непристойное поведение, — сказал сержант. — И за противозаконный акт совокупления в публичном месте.

— Мы еще до этого не дошли, — сказал Джек.

— Таковы были ваши намерения.

Сержант надел на Джека наручники и повел его к полицейской машине. Мигалка сияла, как красно-синий маяк. Его партнер подвел Молли с другой стороны машины и усадил на заднее сиденье рядом с Джеком.