— Хорошо, — сказал Майлс, поднимаясь. — Он получит кое-что другое.
Наступил вечер, и все в доме стихло. Слуги получили выходной. Элис не покидала своей спальни, в то время как Майлс отправился на встречу с ее бывшим любовником. Аннабелла вместе с Камиллой находилась в своей спальне, поскольку Майлс и слышать не хотел о том, чтобы они присутствовали на встрече с человеком, который пытался разрушить их жизнь.
— Вы обе слишком импульсивны, — сказал он, смеясь, — а значит, попытаетесь снять с него скальп. При обычных обстоятельствах я бы не возражал против этого, но лучше всего будет отказать ему в его требованиях и выбросить все это из головы. Возможно, он попытается найти повод для дуэли. Моей задачей является не доставить ему такого удовольствия.
— Что даст ему дуэль помимо риска для собственной жизни? — спросила Аннабелла.
— Кто знает, какие мысли зреют в его подлой голове? Но если он угрожал маме, это уже риск. Хорошо, что он думает, что их встреча будет проходить в тайне. На моей стороне будет преимущество неожиданности. Если он осмелится угрожать мне, я немедленно возьму все дело в свои руки. Не беспокойтесь. Проктор достаточно сообразителен, чтобы понимать это. К тому же он труслив.
— Значит, если он получит отказ, то вновь исчезнет? Майлс взял в ладони подбородок Аннабеллы и поцеловал ее в кончик носа.
— Не волнуйся. Будь вместе с Камиллой. Я боюсь… что она ослушается меня, спустится вниз и сама убьет его.
— Если бы ты мне это позволил! — воскликнула Камилла.
Майлс хмыкнул:
— Да, я знаю, что ты способна на это. Как и миледи. Меня окружают бесстрашные амазонки, поэтому мне нечего бояться. Проктор ничто в сравнении с вашим гневом. Я немедля извещу вас о происходящем, как только представится возможность.
Он подошел к двери спальни и оглянулся.
— И еще. Со мной будет камердинер, а также преданный вооруженный друг, который спрячется поблизости на случай, если он задумал что-нибудь еще более подлое.
Итак, теперь Аннабелла вместе с Камиллой сидели и обсуждали странную встречу, которая, вероятно, уже происходила в полутемной кухне.
— Что еще более подлое он мог задумать? — вслух произнесла Аннабелла.
— Проктор — настоящая сволочь, — сказала Камилла, не церемонясь в выборе слов, по поводу чего Аннабелла не преминула бы высказать свое неодобрение, если бы не была так расстроена. — Но это и в голову не приходит, когда видишь его. Он выглядит очень обаятельным джентльменом. Он совершенно заморочил голову маме. Мне тоже поначалу. Но он настоящий жулик. Он обчистил наши сундуки, а потом и сам смылся. Майлс раскусил его, когда он еще не до конца обобрал нас. Он попытался рассказать об этом маме, но она и слова не давала сказать против своего любимого. Майлсу пришлось отправиться на морскую службу, чтобы поправить наши финансы. Проктор никогда не оскорблял лично меня, или Бернарда, или даже Майлса, — признала Камилла. — Это не в его духе. Карточное шулерство, спекуляции лошадьми, грязные схемы вложений, контрабанда и теперь шантаж. Но он изображал хозяина дома, и должна признать, маму он обожал. Он обращался с ней как с тонким фарфором.
Аннабелла открыла было рот, но так ничего и не сказала. Она хотела спросить, как Элис относится к Проктору сейчас. Но у нее внезапно появилось неприятное чувство, что она и так это знает, как, вероятно, знал и Проктор. Возможно, именно по этой причине он угрожал Майлсу дуэлью, если Элис не заплатит. Потому что если Майлса не станет, что угодно могло случиться с тем капиталом, который скопил Майлс, ведь теперь Проктор был свободен и действительно мог вступить в брак с Элис.
Аннабелла в возбуждении ходила взад и вперед по комнате. Но недолго.
Майлс открыл дверь.
— Выходите, выходите, где вы там? — сказал он с улыбкой. — Я серьезно. Спускайтесь вниз, мои милые дамы.
— Он ушел? — обеспокоенно спросила Аннабелла.
— Ты ему врезал? — оживленно спросила Камилла.
— Ушел, — сказал Майлс. — Я высказал ему все, он слушал… конечно, после того как справился с удивлением, увидев меня. Он выслушал меня и тихо ушел. С этим покончено. Навсегда, я думаю. Я предложил ему денег, чтобы он мог добраться до восточного полушария, и он взял их.
— О, Майлс! — с облегчением произнесла Аннабелла. Он обнял ее.
— А теперь давайте спустимся вниз, хорошо? Там нас ждет Эрик Форд, и боюсь, что если мы не вознаградим его за стояние на карауле или по крайней мере не снимем его с поста, он опустошит все наши припасы. Он сказал, что еще даже не обедал.
Широкое лицо Камиллы вспыхнуло румянцем.
— Позвольте мне только переодеться, я быстро, — сказала она. — Я и не знала, что у нас гость.
— Ну хорошо, хорошо, — пробормотал Майлс, когда она поспешно выбежала за дверь.
— Что сказала твоя матушка? — спросила Аннабелла, когда они остались одни.
Он нахмурился.
— Я с ней еще не разговаривал. Оставил самое неприятное напоследок, спасибо, что напомнила. Мне следует сделать это безотлагательно. Спускайся вниз. Я скоро приду. Не думаю, что она захочет к нам присоединиться, но мы все же отпразднуем это событие.
И они отпраздновали. Майлс и Аннабелла, Камилла и Эрик веселились до поздней ночи. Аннабелла была слишком возбуждена, чтобы замолчать, даже когда забралась в постель. И поздно ночью она все еще продолжала бормотать беспорядочные поздравления в адрес Майлса.
— Да, спасибо, но сейчас тебе лучше заснуть, — сказал он ей, обнимая. — У нас еще будет время поговорить об этом.
И уж тогда будет время заняться любовью, подумал он с сожалением. Ей слишком хотелось выговориться, и эту ночь он решил пропустить, хотя и с большой неохотой. Но он был доволен. Для любви у них впереди была вся жизнь.
Аннабелла закрыла глаза и заснула, продолжая улыбаться во сне. Но повороты судьбы причудливы, она проснулась с криком, словно услышав, как он говорит о чем-то очень опасном.
Следующий день оправдал свое название — было настоящее воскресенье, словно радуясь этому событию, в небе светило яркое солнце. В качестве продолжения вчерашнего праздника Майлс со своими дамами прогуливался по Гайд-парку: с одной стороны, держа его под руку, шла жена, с другой — сестра. Они были великолепно одеты: Майлс в голубом сюртуке из тонкой, отличного качества ткани и темно-желтых бриджах. На Аннабелле был голубой наряд, а Камилла прекрасно выглядела в муслиновом платье. Они приветствовали знакомых улыбками или легкими поклонами и время от времени останавливались, чтобы перекинуться с ними парой слов.
В парке было многолюдно. И они неизбежно должны были наткнуться на людей, с которыми им совсем не хотелось встречаться. Аннабелла напряглась, когда увидела своих родителей, неторопливо двигающихся в их направлении, демонстрируя свету, какая они идеальная пара. Она поразилась, как им это удается. Но они жили подругам меркам, напомнила она себе, по тем, которые, и она была уверена в этом, ей не придется применять к своей жизни.
Вчера, когда она обвинила свою мать в обмане, та не только не стала оправдываться, но и говорила с явным вызовом.
— Ни к чему было сообщать тебе об этом, — сказала ее мать. — Родители не откровенничают с детьми о своих любовных связях, им и не следует этого делать. Речь идет не о моих связях, я всегда хранила верность. Что же до твоего отца, я тебе говорила, что все мужчины разные и у них разные потребности. И если ему необходимо искать удовольствия на стороне, это была не моя забота и тем более не твоя. Так устроен мир, — сказала она. — Ты сама это поймешь.
Прежде чем Аннабелла смогла оспорить эти слова, на лице матери появилось обеспокоенное выражение.
— Но это не должно изменить наши отношения, — сказала она встревоженно. — Ты — самое дорогое, что у меня есть в жизни. Ты ведь знаешь об этом, правда?
Аннабелла знала, что это было правдой. Следующие полчаса ей пришлось провести, убеждая мать в незыблемости их отношений, и вопрос о ее отце больше не затрагивался.
Но вот она увидела своих родителей, прогуливающихся вместе по аллее, служащей местом модных дефиле, улыбающихся, словно и в мыслях у них не было проводить свои дни врозь, не говоря уж о всей жизни.
— Милорд, — поздоровался Майлс, когда они поравнялись. — Приветствую вас, миледи, — сказал он, склоняясь к руке леди Уайлд. — Как ваши дела?
— Все хорошо, — ответил граф Уайлд. — Не спрашиваю, как обстоят ваши. Моя дочь сияет, ваша сестра цветет, а у вас вид самого довольного мужчины в этом парке, как вам и положено.
Они обменивались любезностями, и даже Аннабелле удалось выдавить некое подобие улыбки. Она не думала, что сможет когда-либо вновь доверять своему отцу, и улыбнуться она смогла, лишь помня о том, что у нее есть более надежный человек, на которого она может положиться.
Другие гуляющие видели, как они болтают, и замедляли шаг, чтобы внимательнее рассмотреть оба семейства. Они с завистью шептались о том, как виконт Пелем, очевидно, укротил известную кокетку и какой у них теперь блаженно счастливый вид.
— Пелем, несомненно, обладает чем-то необычным, — прошептала одна дама, окидывая Майлса оценивающим взглядом.
— Да, — отозвался ее спутник с задумчивым видом. — Он обладает леди Аннабеллой.
Дама ударила его своим веером, но они оба постарались несколько замедлить шаг, чтобы вместе с другими гуляющими полюбоваться красивой парой.
Хотя Аннабелла и Майлс видели интерес публики к себе, даже взглядом они не выдавали этого. Они просто стояли, обмениваясь шутливыми замечаниями с четой Уайлд, пока наконец тема погоды не была окончательно исчерпана.
Затем граф и его супруга покинули свою дочь и ее новую семью, пожелав им хорошо провести день, и обе компании продолжили прогулку, когда вдруг крупный мужчина вырос перед Майлсом и преградил ему путь. Вереница гуляющих позади Майлса вынуждена была остановиться.
Камилла побледнела; улыбка сползла с лица Майлса. Аннабелла была в растерянности. Казалось, что мужчина не представлял собой угрозы. Он был смуглым полноватым джентльменом, чуть старше среднего возраста, чисто выбрит и хорошо одет. Но по лицу его блуждала презрительная ухмылка.
"Великосветский переполох" отзывы
Отзывы читателей о книге "Великосветский переполох". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Великосветский переполох" друзьям в соцсетях.