– Интересно, – вежливо заметил гость, хотя вовсе невыглядел заинтересованным.

– И огород что надо, – продолжала Элли.

Надо же о чем-то разговаривать! Она потянулась за чашкой, чтобы налить незнакомцу кофе:

– Там есть несколько фруктовых деревьев. Па говорит,что яблоки здесь уродятся на славу, просто никто не взял насебя труд их посадить.

– Вы недавно купили ферму? – спросил мужчина, когдаЭлли подошла к плите.

Она удивленно остановилась на полдороге:

– Мы? Ах нет, она все еще продается, – поспешилаобъяснить Элли. – Мы поживем здесь, пока не найдетсяпокупатель. Семья Ла Хэй переехала на Запад, а мы остались присмотреть за фермой, пока ее кто-нибудь не купит.

Мы тоже вскоре уедем на Запад, как только... – Элли замолчала.

Нет, не стоит этого говорить. Мужчина решит, что с этойфермой что-то неладно, раз все отсюда уезжают.

– Мы бы могли ее купить, но мой муж предпочитает работать на ранчо. Кроме того, нам не хватает денег. Ведь в нашидни, чтобы заниматься фермерским хозяйством, требуетсякуча денег.

И этого тоже говорить не стоило. Он может испугаться.

– Но если ферма хорошая, то деньги быстро вернутся. А этохорошая ферма, – быстро исправилась Элли.

Затем она решила, что сказала достаточно. Она не знает, зачем этот человек сюда пришел, но, в любом случае, ейбы не хотелось, чтобы у него создалось превратное впечатление. Он ничего не сказал, и Элли поставила перед гостемдымящуюся чашку кофе. Она проверила, не пригорело липеченье в духовке, и помешала овощи. Все готово. Остаетсянадеяться, что Лейн не припозднится. Повисла тягостнаяпауза. Похоже, мужчине не очень хотелось разговаривать.

Более того, он, кажется, терял терпение и барабанил пальцами по столу, что раздражало Элли. Наконец она услышала, как снова залаял Рекс. В этот раз наверняка приехалЛейн. Элли с облегчением вздохнула и взглянула на поджавшего губы незнакомца.

– А вот и мой муж, – объявила она. – Он сейчас придет,только поставит лошадь в конюшню.

Мужчина удовлетворенно крякнул. Элли собиралась накрыть на стол, но передумала. Пожалуй, она лучше подождетнесколько минут, пока мужчина закончит говорить с Лейном о ферме. Почему-то она была уверена, что он не приметприглашение поужинать вместе с ними. Лейн вошел в дом снедоуменным выражением на лице.

– Лейн, познакомься, это... это... простите, сэр, я даже неспросила, как вас зовут.

– Питерс, – объявил гость, протягивая руку Лейну и вставая с кресла.

– А это мой муж, – робко добавила Элли.

– Рад познакомиться, мистер Питерс, – сказал Лейн,пожимая его руку. – По-моему, недавно я имел удовольствиеснабдить вас лошадью.

Гость удивился.

– Верно, – согласился он, вглядываясь в лицо Лейна. –Если бы я знал, с кем разговариваю, мне бы не пришлось ехатьк вам домой. Мне сказали, что вы живете на ферме.

– Точно, – добродушно подтвердил Лейн, – но сейчасздесь нечем заняться. Скот продали. У нас всего одна лошадь и одна собака, а с ними никаких хлопот. Мы пробудемздесь лишь до тех пор, пока...

Мистер Питерс нетерпеливым жестом прервал его.

– Ваша жена мне все объяснила, – поспешно вставил он.

– Садитесь, пожалуйста, – предложил Лейн, – и расскажите, чем я могу вам помочь.

«Он приехал расспросить о ферме», – хотела объяснитьЭлли, но теперь она не была в этом уверена.

– Речь пойдет о личном деле, – объявил мистер Питерс,достав маленький чемоданчик, которого Элли не приметилараньше.

Лейн удивился.

– Что ж, я не вижу здесь посторонних людей, – ответил он.

Мистер Питерс бросил взгляд на Элли:

– У меня не может быть личных дел, которые не касалисьбы моей жены, сэр, – твердо заявил Лейн.

Мистер Питерс не стал возражать. Он открыл чемоданчик и разложил перед собой бумаги. Потом достал из карманаочки, водрузил их на кончик носа, откашлялся и сказал:

– Насколько я понял, вы – Лейн Говард.

– Правильно.

– Кто ваш отец, мистер Говард?

– Ну... у меня нет отца. То есть он умер, когда мне былопять лет.

– А как его зовут?

– Как его зовут? Э-э... Уилл. Его называли Уилл. Хотяпо-настоящему он звался Уильям. Уильям Клейтон Говард.

– А ваша мать? Где она?

– Она умерла через неделю после смерти отца. Она сильно поранилась в ту же бурю, что и он.

– Как ее звали?

– Ребекка. Ребекка Мари.

– Кто вас воспитывал? – продолжал расспросы мистерПитерс.

– Моя тетя. Она была не замужем. Ее звали тетя Мэгги.

Э-э... Марджори. Марджори Том.

– Она жива?

– Нет, сэр. Лет пять назад мне передали, что она умерла.

– Значит, вас не было рядом, когда она умерла?

– Нет. Я уехал, когда мне исполнилось четырнадцать лет.

– Почему?

– Почему? Потому что я так захотел. Я не считал нужнымоставаться у нее.

– Она велела вам уехать?

Лейна стали раздражать эти вопросы.

– Разумеется, нет.

– А каковы были обстоятельства?

– Что?

– Обстоятельства? Почему вы уехали, хотя никто вас невыгонял?

– Тетя вышла замуж. Она была уже немолода, но никогдараньше не была замужем. Люди в городе поговаривали, чтоей будет сложно привыкнуть к новому положению. И еще онидумали, что ей будет еще сложнее, если я... я...

– Люди так говорили?

– Ну, в глаза мне никто этого не говорил. Они не знали,что я случайно это услышал. Но я услышал.

Элли забеспокоилась. Зачем этот человек задает такиестранные вопросы? С какой стати он приехал неизвестно откуда и стал рыться в прошлом ее мужа? Раньше Лейн рассказывал об этом только ей одной.

– А что вы знаете о том мужчине, о новом муже вашейтети? – поинтересовался мистер Питерс.

– Да ничего. Он был предпринимателем, и дела шли неплохо.

– Вы его боялись?

– Боялся? Нет. Он всегда был очень добр ко мне.

– А у него была семья?

– Нет. Он тоже жил один.

– Но вы не хотели жить вместе с ним и вашей тетушкойпосле того, как она вышла за него замуж.

– Не совсем так. Мне страшно не хотелось уезжать. Должен признаться, что плакал всю дорогу, пока ехал на станцию. Я очень любил тетушку Мэгги. Она обо мне заботилась,и я надеялся, что она будет счастлива в браке.

Элли показалось, что гость пробормотал что-то о досужихсплетниках. Но, возможно, ей всего лишь послышалось.

– Вы поддерживали с ней связь? – продолжил он.

– Да, до самой смерти. Мое последнее письмо вернулосьс пометкой «Адресат умер».

– Понятно, – заметил мистер Питерс, поправляя своизабавные очки.

– Простите, сэр, но я не понимаю, к чему эти расспросы, –сказал Лейн. – Мне нечего скрывать, но довольно странно,что незнакомый человек приходит ко мне домой и начинаетзадавать личные вопросы.

– Я понимаю ваши чувства, – сказал мужчина, снимаяочки за секунду до того, как они наверняка свалились бы сноса, – но осторожность не помешает, и мне нужно убедиться в том, что вы действительно тот самый Лейн Говард, которого я разыскиваю.

– Разыскиваете? – поразился Лейн, а Элли сделала шагвперед и положила ему руку на плечо.

– Вы не упомянули имя человека, за которого ваша тетявышла замуж, – сказал настойчивый гость, вновь водрузивочки на нос.

– Его звали Майерс. Конвин Майерс.

– Вы не общались с мистером Майерсом?

– Не совсем. Тетя часто писала о нем, и я в ответ просилпередавать ему от меня приветы.

– Ясно, – заметил мужчина и продолжал: – И еще коечто, мистер Говард. Каково ваше полное имя?

– Уильям. Уильям Лейн Говард. Уильям – в честь моегоотца. Меня называли Лейн, чтобы не путаться.

– Хорошо, – сказал гость, листая бумаги, – по-моему,все сходится.

– С чем сходится? – спросил Лейн. – Послушайте, сэр:

будьте так любезны, объясните, зачем вы пришли и почемузадаете такие вопросы.

– Что ж, – ответил мистер Питерс, – я полагаю, у меняесть такое право.

Элли и Лейн обменялись взглядами.

– Позвольте представиться: Стейвли Питерс, – произнес гость, отчетливо выговаривая каждое слово, – СтейвлиПитерс, адвокат. Я распоряжаюсь имуществом покойногоКонвина Майерса, который был уважаемым и успешным бизнесменом. Он оставил дела в превосходном состоянии, и... оноставил их вам.

Лейн медленно поднялся со стула, ошарашенно тряся головой.

– Он оставил все вам, мистер Говард. Вы были его ближайшим родственником, и он знал, что вы очень дороги егожене Марджори.

– Но я... я...

Лейн стоял перед адвокатом, и Элли цеплялась за его рукав.

– Я так обязан... конечно... – он с трудом подбирал слова, – но... простите, пожалуйста, что мне делать с похоронным бюро?

– Похоронное бюро он продал. И дом тоже. По словаммоего клиента, из ваших писем было ясно, что вы любите Запад и никогда не захотите его покинуть.

– Да, он прав. Ни за что на свете, – заверил его Лейн.

– Ваше наследство составляют наличные деньги. Я взял ссобой все необходимые документы. Все, что вам нужно сделать, – подписать несколько бумаг. А затем мы вместе посетим ваш банк.

– Мой банк! – рассмеялся Лейн. – У меня в жизни небыло повода побывать в банке.

– Что ж, советую вам как можно быстрее выбрать надежное хранилище для денег, – сказал адвокат. – Их слишкоммного, и они не поместятся в носок сапога.

Вероятно, это была самая веселая шутка, на которую онбыл способен.

– Обязательно, сэр, – пообещал Лейн, – обязательно.

Завтра же утром.

– По пути к вам я зашел в банк и отдал кое-какие распоряжения, чтобы уже сегодня вечером они могли оказать вамсвои услуги. Должен сказать, мистер Говард, им не терпитсяоткрыть для вас счет, и уверен, они будут рады услужить вам.

Мне тоже хочется быстрее покончить с этим делом и вернуться в город. Признаюсь, поиски и приготовления отняли уменя больше времени, чем я рассчитывал.

– Я сейчас же запрягу лошадь, – сказал Лейн. Вид у негобыл такой, словно его ударили мешком по голове.