— И смело, — продолжала Оливия. — Этим надо гордиться.

— Что же смелого в нападении на беспомощную женщину? — возмутился Лайл.

— На беспомощную? — вскинулся Джок. — Нет, она…

— Прошу прощения, мисс, — перебил брата Рой, — но, судя по тому, как вы ударили парня, беспомощной вас не назовешь. Все об этом слышали.

— В таком случае грабитель проявил смелость, нападая на меня, — улыбнулась Оливия.

— Это правда, он смельчак, — откликнулся Джок. — Если честно, рисковал получить увечье своего самого главного органа.

— Джок, — начал его брат, но Оливия подарила Джоку ослепительную улыбку, и Лайл увидел, как изменилось выражение лица негодяя. Такое выражение появлялось на лице многих мужчин, когда Оливия обращала на них силу своей красоты. Они становились глухими и слепыми к окружающему их миру.

— И все же ты смело сражался, — сказала Оливия. — Я…

— Вы! — раздался женский крик. — Вы лживые вороватые свиньи! Убирайтесь от моего брата!

Все повернули головы.

В дверях с раскрасневшимся лицом стояла Мэри Миллар, ее шляпка сбилась на затылок, волосы растрепались. Геррик выбросил вперед руку, преграждая ей путь.

— Позвольте мне пройти, — сказала она. — Позвольте мне пройти, мистер Геррик. Я все расскажу. Все!

Лайл кивнул, Геррик опустил руку, и Мэри бросилась к ним.

Джок стал подниматься из-за стола, но Лайл толкнул его на место.

— Правильно, сиди на месте, — сказала Мэри. — Сиди и слушай, как вы говорили мне делать. Я хочу, чтобы все тоже слышали. — Она с вызовом огляделась вокруг. — Я хочу, чтобы вы все слышали.

— Говори, Мэри! — крикнул кто-то.

— И вы тоже, ваше сиятельство, — сказала Мэри. — Это сделала я.

— Я слушаю, Мэри, — сказал Лайл.

— Это очень плохо, — Мэри повернулась к Рэнкинам, — что вы спаиваете Глауда. Ему нельзя. Это плохо, что вы заставляли меня рассказывать сплетни, когда я должна была держать язык за зубами. Я знала, что нельзя было рассказывать вам про этот сундучок. Я знала, что вы попытаетесь его украсть. Я твердила себе, что вы никогда не сбежите с ним, вы так глупы. Я твердила себе, что вы никому не причините зла. Но вы залили глотку Глауду и бросили его на дороге, как мешок с ветошью. Вы ударили его сиятельство, который старался сделать для нас доброе дело. Вы напали на женщину, трусливые собаки! — Мэри сорвала шляпку с головы и ударила ею Роя. — Ты никчемный подонок! — Потом, к удивлению Лайла и всех остальных, она стукнула спящего брата. — И ты тоже, Глауд! Я больше не буду за тобой присматривать. Смотри за собой сам. Теперь из-за тебя у меня нет работы. Это было хорошее место. Теперь у меня ничего нет, даже доброго имени. Это все, что я хотела сказать. А теперь я ухожу. А ты, ты и твои дружки отправляйтесь к дьяволу!

Мэри взяла кружку и выплеснула содержимое на голову брата.

— Мэри? — Глауд потряс головой и поднял на нее невидящие глаза.

— Иди к черту! — сказала она. — Я закончила. — С этими словами Мэри устремилась к выходу.

Геррик вопросительно посмотрел на Лайла. Лайл кивнул.

Геррик открыл дверь и выпустил Мэри. В таверне наступила гробовая тишина. Лайл взглянул на Оливию.

— Ну что ж, это было увлекательно, — сказала Оливия и с ослепительной улыбкой посмотрела на каждого из Рэнкинов по очереди.

— Где он? — сурово спросил у братьев Лайд.

— Не понимаю, о чем вы говорите, — ответил Рой, глядя Лайлу прямо в глаза. — Эта девчонка рехнулась.

Лайл встал, схватил Роя за плечи и, приподняв немного, отшвырнул к стене.

— Лайл, — начала Оливия, — мне кажется, не…

— Мы попробовали сделать по-твоему, — сказал Лайл. — Теперь мы делаем это по-моему.

Оливия быстро встала и отошла в сторону.

Джок попытался протиснуться мимо нее, но Лайл опрокинул стол. Глауд свалился со стула на пол. Лайл вытащил Джока и швырнул его в зал. Падая назад, Джок опрокинул стол и несколько стульев. Все посетители таверны вскочили на ноги.

— Шутки с вами двумя закончены, — заявил Лайл. — Считаю до трех, и вы мне расскажете, что сделали с моим сундучком. Потом я закую вас в цепи, отволоку в замок и сброшу с башни. Одного — с южной, другого — с северной.

— Ха-ха-ха! — Рой потер затылок. — Вы не сделаете этого, сейчас не прежние времена.

— Раз, — сказал Лайл.

— Он не сделает это, — обратился к брату Рой. — Это — блеф. Он не сделает. Это противозаконно. Это убийство. Вы слышали? — Рой обвел взглядом таверну. — Ты, Тэм Макэвой. Ты слышал, как он угрожал убийством?

— Я ничего не слышал, — сказал Тэм.

— Я тоже ничего не слышал, — подтвердил Крейг Арчибальд.

— Стыдно! — послышался чей-то голос. — Воспользоваться слабостью Глауда и его сестрой. И это, ваше сиятельство, только малая часть того, что можно рассказать о них.

— Вам нужна помощь, ваше сиятельство? — выкрикнул кто-то.

— Жаль, если все веселье достанется только вам, сэр, — добавил чей-то голос.

— Маллкрейк, неси свои веревки! — крикнул кто-то опять.

— Два! — произнес Лайл.

— Убей нас, и ты никогда его не найдешь! — выкрикнул Джок. — Никогда!

— Я его не найду, но и ты в таком случае тоже его не получишь… Три!

Рой взглянул на Джока. Внезапно они кинулись на мужчин поблизости, сбивая их с ног, потом развернулись и побежали в глубь таверны. В воздухе просвистела пивная кружка и ударилась Рою в затылок. Он упал. К нему поспешила кучка мужчин.

— Меткая рука, — сказал Оливии Лайл и направился к образовавшейся людской свалке.

— Нет! — завизжал Джок. — Остановите их! Они разорвут нас на куски. Остановите их, ваше сиятельство!

— Тогда скажи ему, где сундучок! — крикнул кто-то из мужчин.

Толпа расступилась, и парочка мужчин вытащила Джока вперед. Еще одна группа тащила бесчувственное тело Роя.

— Где он? — тихо спросил Лайл.

Джок опустил глаза на брата.

— Скажи ему, ты, дурак! — нетерпеливо встряхнул Джока один из державших его мужчин.

— В церкви, — выдохнул Джок.

Было уже поздно, но все жители деревни пошли с ними, прихватив с собой факелы, лампы, шутя и смеясь.

Они помогли Лайлу поймать негодяев, и они же помогли ему получить нужный ответ. При дневном свете вести поиски было бы намного удобнее, но они горели желанием идти сейчас и помочь возвратить похищенный сундучок.

— В конце концов твой метод оказался более действенным, — признала Оливия, когда они вошли в разрушенную церковь.

— Мы вместе сделали это, — сказал Лайл. — Ты размягчила их мозги, особенно Джока. А потом мне пришлось поколотить их.

— Не забудь эпизод, как тебе удалось вовлечь мужчин в эту борьбу.

— Что бы там ни было, но наш план сработал, — сказал Лайл. — Если бы Джок не выдал секрет, поиски могли бы растянуться на многие месяцы.

— Даже зная, что он где-то здесь, — Оливия огляделась вокруг, — мы бы потратили уйму времени, чтобы найти его.

Это было правдой. В Египте Лайл привык находить едва уловимые различия в пейзаже, которые указывали ему на то, что там что-то спрятано. Но здесь совсем другое дело. При свете дня это было бы легче, но сейчас он почти ничего не видел, едва отличая одну груду покрытых мхом камней от другой.

Джока со связанными руками вытолкнули вперед.

— Здесь, — сказал он и пнул ногой большую каменную плиту. — Под этими камнями.

Плиты, которые они с Роем положили поверх ямы, выглядели так, будто они упали сюда давным-давно. Даже Лайл, используя метод Бельцони, мог бы не заметить свежих царапин на камнях, единственного знака, что эти плиты недавно перемещали. Но он ведь привык искать в пустыне, под сверкающим солнцем.

Камни легко сдвинули с места, потом с помощью веревок сундучок вытащили из дыры.

Лайл дал время, чтобы все могли его рассмотреть. Сундучок, окованный металлическими полосками, с замками и замысловатыми замочными отверстиями, представлял собой интересное зрелище.

— Когда все вволю насмотрятся, можешь погрузить его в повозку, — сказал Лайл Тэму Макэвою. — На ночь придется отвезти его назад в замок. Но завтра утром я жду вас всех у кузнеца, будем открывать сундучок.

— Простите меня, ваше сиятельство, — сказал большой дюжий мужчина. — Я Джон Лармур, кузнец, сэр. Вам не надо ждать меня, чтобы открыть сундучок завтра. Если хотите, я сделаю это сейчас. Огонь в кузне горит слабо, но, если понадобится, мы довольно быстро можем раздуть его. Хотя, глядя на этот сундучок, думаю, огонь нам не потребуется.

Такое предложение было встречено хором одобрительных возгласов.

«Они удивительные люди», — подумал Лайл.

— Спасибо, Лармур, — слегка дрожащим голосом ответил Лайл, — это очень любезно с твоей стороны. — Лайл откашлялся. — Макэвой, погрузи сундучок в повозку и доставь его в мастерскую Лармура. Геррик, направьте кого-нибудь в замок, чтобы леди Купер и леди Уиткоут могли присоединиться к нам.

— И их служанки, — добавила Оливия.

— И их служанки, — согласился Лайл, взглянув на нее, — и все остальные. Наших узников тоже прихватите. Они ни за что на свете не должны пропустить это событие.

Из своих домов вышли все: мужчины, женщины и дети. Перед мастерской кузнеца образовалась огромная толпа. Те, кто смог, протиснулись в мастерскую. Остальные собрались перед широким входом. Отцы посадили своих детей на плечи.

Дрожащий свет свечей отбрасывал танцующие тени на стены, потолок и лица ожидающих.

Леди Купер и леди Уиткоут сидели впереди всей толпы на двух мягких табуретах, которые для их удобства принесли лакеи. Старшая прислуга стояла рядом.

Джок с Роем в сопровождении охраны стояли у двери. Их руки и ноги были скованы цепями.

Джон Лармур некоторое время тщательно осматривал сундучок, потом что-то сказал.