Сейчас вдруг оказалось, что его план срывался, что все шло совсем не так, как было задумано.

Резко развернувшись, Кир вышел из комнаты; он пошел повидаться со Стефаном.

Общий зал был переполнен. Люди решили, что с них довольно прогулок по грозе, и теперь захотели повеселиться.

– Она ушла с лордом, – поспешно сообщил Стефан. – Его зовут Козимо Эндольте.

Кир словно окаменел. А хозяин тем временем продолжал:

– Этот человек владеет старым замком епископа у Западных ворот. Владеет уже много лет, хотя он редко там бывает. Замок выстроен прямо на скалах.

Кир еще долго стоял неподвижно посреди зала, заполненного людьми, стоял среди шума, смеха и звона тарелок. Стефан настойчиво спрашивал, не помочь ли чем, но Кир как будто онемел.

«Что же теперь делать, что делать?» – спрашивал он себя. Да, его план и до этого срывался, но теперь, когда выяснилось, что Козимо захватил леди Мистраль, все окончательно изменилось. И сейчас требовалось каким-то образом подвигнуть Козимо на решительные действия. И конечно же, надо было отвлечь его внимание от Софии. Управитель леди Мистраль при этом необязателен. А вот старый враг – да.

Много лет Кир готовился к этой встрече. И обдумывал каждую деталь, обдумывал тщательнейшим образом. Он жаждал этой встречи так же, как некоторые жаждут выпивки или женщины. И вот теперь он наконец-то утолит свою жажду.

Правда, он никак не ожидал, что эта встреча произойдет в тайном логове Козимо. На свете не было худшего места. Ведь там он окажется в каменных стенах, в кольце стражей Козимо. В лапах Козимо. Как сейчас София.

Проклятая женщина! Почему она не могла пойти к королю, как подобало ее мятежной натуре. Там бы ее связали и бросили в тюрьму, ненадолго, конечно. Потому что он, Кир, вызволил бы ее оттуда. Но сейчас, в данный момент… Сейчас Тауэр – единственное место, где София Дарнли могла бы находиться в безопасности.

– Еще есть время догнать их, сэр. – посоветовал Стефан. – Они ушли несколько минут назад.

Кир тут же развернулся и ринулся к конюшне. Но прекрасно понимал: сводить счеты с Козимо прямо сейчас – это было бы слишком рано. Да и невозможно, пожалуй. Его следовало убеждать, следовало заставить его поверить, что он – по-прежнему вожак стаи. Но, с другой стороны, нельзя давать ему волю. На него необходимо произвести впечатление. На Козимо всегда необходимо производить впечатление.

Кир спешился у внешних стен замка и отправил хозяину записку: «Я у твоих ворот. У меня предложение».

Глава 54

София ехала в мягком седле, а над ее головой держали тент; пересекая город, они с Козимо направлялись к старому замку, находившемуся в северо-восточном конце Ласт-Феллза. Причем тент этот весьма усложнял жизнь – парусина трепетала под порывами ветра, и двое слуг с трудом его удерживали.

Очевидно, Козимо нечасто приезжал в свои владения в Ласт-Феллзе. Вдоль дороги почти не было лавок, да и людей тут было маловато. Хижины, теснившиеся по обеим сторонам дороги, смотрели слепыми окнами на редких проезжающих. Обитатели же этих хижин угрюмо глазели на роскошный кортеж богача – хозяина замка.

Подвесной мост натужно скрипел, когда его опускали, но, к счастью, не сломался. А в самом замке царила суматоха. Повсюду стояли окованные железом тяжелые сундуки, готовые к погрузке в фургоны, а двери конюшен были широко распахнуты; оттуда в полутемный двор выводили лошадей – некоторых впрягали в фургоны, других же седлали мрачные люди в шлемах.

И повсюду суетились слуги; они то и дело выбегали из хозяйственных построек, нагруженные тюками и сундучками с какой-то утварью. Один молодой слуга не удержал огромный тюк, и тот упал на землю. Десятки восковых свечей выкатились на грязные булыжники, после чего слуга постарше дал парню оплеуху, и оба стали поспешно собирать и увязывать свечи.

София стояла в стороне, а Козимо тем временем отдавал приказания своим людям. Наконец, освободившись, он провел Софию в парадный зал и жестом предложил ей сесть на мягкий табурет у ярко пылавшего камина. Ей и в самом деле необходимо было согреться. Козимо же поднялся на возвышение в центре зала, и его тотчас окружили воины и гонцы, с виноватым видом разводившие руками. «Ее нигде нет…» – бормотали они. А звали эту женщину София Дарнли.

Во время короткого перерыва Козимо взглянул в ее сторону и с улыбкой проговорил:

– Мне придется просить у вас прощения, миледи. Речь идет об одной бесчестной торговке, вернее – мятежной. София Дарнли… Может, вы слышали про такую?

– Да, кое-что слышала, – отозвалась София. Стараясь не выдать своего волнения, она тоже улыбнулась.

Козимо же нахмурился при виде двоих воинов в кольчугах – они все еще стояли перед ним, хотя уже получили приказания.

– Почему вы здесь стоите? Делайте, как велено. Убедитесь, что она не прячется в Баттен-Даунсе.

Воины тотчас удалились, а Козимо, приблизившись к гостье, присел на стул с ней рядом и проговорил:

– Миледи, как вы с ними справляетесь?

– С кем, мастер Козимо?

– С мятежными торговцами, которые не знают своего места.

София пожала плечами.

– Ну… я просто не веду с ними дел.

Козимо разразился смехом.

– Так и следует!

Развалившись на стуле, он вытянул перед собой ноги и пробормотал:

– К сожалению, миледи, я не так умен, как вы. Кстати, я только что узнал, что мой товар еще не готов к погрузке.

– Неужели?

– Да, прибытие задерживается.

– А насколько? – София затаила дыхание.

Козимо улыбнулся – возможно, для того, чтобы приободрить ее.

– Не тревожьтесь, миледи. Я ее обуздаю. И взыщу убытки. Последствия для нее будут крайне неприятными.

– Последствия? – почти взвизгнула София.

– О да. Эта женщина – причина многих бед. Знаете, мне сказали, что волосы у нее того же цвета, что и у вас, – добавил Козимо. Выпрямившись, он коснулся бумаг, лежавших перед ним на столе. – Но не беспокойтесь, миледи, задержка не должна вас огорчать.

В этот момент к ним подошел страж, до этого стоявший у двери.

– К вам гость, сэр, – сообщил он.

Козимо покосился на дверь.

– Кровь Господня! Кто это?!

– Гость, сэр, – повторил стражник.

Странная улыбка искривила губы Козимо, и он проговорил:

– Что ж, очень хорошо! Пусть подойдет.

София тоже посмотрела на дверь и в ужасе прошептала:

– Кто он?

– Старый друг, – ответил Козимо.

И в тот же миг к ним приблизилась темная фигура в плаще.

Глава 55

Козимо был совершенно невозмутим. Взглянув на воскресшего врага, француз проговорил:

– Мне следовало бы знать, что огня для тебя, де Грей, будет недостаточно.

Кир утвердительно кивнул.

– Да, следовало бы знать.

Закинув ногу на ногу, Козимо с усмешкой сказал:

– Я сначала не поверил.

– Не поверил чему?

– Драгусу не поверил.

Кир рассмеялся, а Козимо, покачав головой, добавил:

– Да и сейчас с трудом верю. – Он немного помолчал, потом пробормотал: – Ты всегда был моим лучшим…

Тут Козимо повернулся к Софии, словно только сейчас вспомнил о ее присутствии:

– Вам следует уйти, миледи. – Не удостоверившись, последовала ли она приказу, он снова повернулся к Киру (а София продолжала сидеть абсолютно неподвижная). – Может быть, я чем-нибудь могу помочь тебе, де Грей?

– О, нет. Это я собираюсь помочь тебе, смердящий кусок дерьма, – процедил Кир сквозь зубы.

София вскрикнула и поднялась на ноги. А Козимо весело рассмеялся и воскликнул:

– Замечательно, де Грей! Я же говорил, что ты был моим лучшим! – Снова рассмеявшись, он добавил: – И у тебя всегда было больше храбрости, чем у остальных.

По камню ступенек простучали каблуки – наверх взбегали новые стражники. Не отводя глаз от Козимо, Кир тихо сказал:

– Прикажи им уйти.

«О боже, Кир безумен! – думала София. – Ведь его сейчас закуют в цепи и уволокут в темное сырое подземелье, где водятся змеи и крысы, и оставят там навсегда.

Но Козимо никогда не поступал, как все, и София внезапно поняла, что Кир ставил именно на это.

Козимо глянул на стражников, потом перевел взгляд на Кира и спросил:

– Ты безоружен?

– Совершенно верно, – кивнул гость.

– Идите, – приказал Козимо своим людям. Затем поманил Кира к себе, и тот ступил на возвышение.

Когда Кир проходил мимо нее, София затаила дыхание, но он даже не посмотрел в ее сторону.

Выдвинув короткую скамью, Кир уселся на нее верхом, а Козимо с улыбкой кивнул:

– Вот и хорошо, Грей.

И ни один из них не обращал внимания на Софию.

– Как поживаешь? – спросил Козимо.

– С тех пор как ты попытался меня сжечь? – улыбнулся Кир.

– Да, с тех пор. – Козимо выпрямился и проговорил: – Грей, а чего ты ожидал? Ты ведь пошел против меня! Пытался уничтожить.

– Я угрожал уничтожить тебя. – Кир оглядел роскошную тунику Козимо. – Но ты не выглядишь уничтоженным.

– Ты восстал против нас всех, – продолжал Козимо. – Восстал из-за женщины!

– Да, верно, – согласился Кир. – Восстал против своих преступных собратьев.

Козимо пожал плечами.

– Мое решение было совершенно естественным. Я понял, что тебе больше нельзя доверять, Грей.

– Меня зовут Кир.

Козимо прищурился.

– Кир?.. Что это за имя?

– Ирландское имя.

– Вот как? – Козимо усмехнулся. – Что ж, ирландское, так ирландское… Не имеет значения.

– Думаю, что имеет, – возразил Кир.

На несколько секунд воцарилось молчание, наконец Козимо спросил:

– Чего же ты хочешь? Почему ты здесь?

– Я хочу сообщить тебе, что ты ошибся.

– Да, понимаю… – кивнул Козимо.

– Но я не имею в виду твою попытку убить меня, – продолжал Кир. – Я говорю о твоем полном провале.

– Я же сказал, что понимаю.

– Я тебя погублю.