– Сейчас, Скотти, мы ничего не можем обещать, – сказал Гарт. – Нам нужно сначала уладить вопрос с сестрой, а я вообще подумываю задержаться в Калифорнии на какое-то время.
– Ау тебя какие планы, Клэй? Вы с женой остаетесь в Сакраменто или хотите провести настоящий медовый месяц еще где-нибудь?
– Пока не знаю – нужно уладить ряд дел здесь. Полагаю, пока побудем тут. Если что – я сообщу.
– Фургон будете продавать?
– Думаю, да: в городе в нем нет нужды.
– Я осмотрел его – он все еще в чертовски хорошем состоянии. Я куплю его и упряжку за пятьсот долларов. Если вы решите ехать на восток с нами – отдам обратно за сколько взял.
– Я все слышала. – К ним подошла Бекки. – За фургон и упряжку я, между прочим, заплатила семьсот долларов.
– Миссис Фрезер, за время пути фургон не стал новее, а мулы – моложе.
– С другой стороны, мулы теперь лучше обучены, – возразила Ребекка, защищая своих любимчиков.
– Пятьсот – моя последняя цена. Готов накинуть еще сотню за утварь и продукты, которые вам больше не нужны.
– Насколько я понимаю, мы продаем все, правильно, Бекки? – уточнил Клэй.
– Я еще не думала об этом, но, полагаю, ты прав. Большая часть вещей в городе мне вряд ли понадобится. А в фургон меня больше никто не затащит!
– Ладно, Клэй, на том и порешим.
Бекки в последний раз проверила фургон, убедилась, что не забыла ничего ценного, подписала купчую, со вздохом положила чек в кошелек и пошла к загону со скотом.
– Эх, ребята, приготовьтесь… – пробормотал Клэй.
– Только не это! Я еще не оправился после прощания с коровой и курами! – воскликнул Гарт.
– На этот раз может быть еще хуже – там целых шесть мулов.
Все шестеро, увидев Ребекку, подошли к заграждению, что в принципе мулам не свойственно – они еще более равнодушны к людям, чем кошки.
– Дездемона, веди себя хорошо с Отелло, – увещевала Ребекка, обнимая их и целуя в бархатные морды. – Ты же знаешь, он без ума от тебя. А ты, Марк Антоний, даже не говори мне, что кусал Клеопатру только потому, что она немножко медленнее тебя. Мистер Скотт обещал позаботиться о вас и проследить, чтобы никто не поднял на вас кнут. Цезарь, я сказала ему, что твоя нога иногда болит, и он обещал ставить тебя вместе с Брутом и Клеопатрой, потому что они у нас самые неторопливые. Если бы у меня было место, где вы могли бы щипать на лугу клеверок, а не таскать тяжелые повозки по горам, я бы с радостью забрала вас с собой, но у меня его нет…
– Она всегда с ними так разговаривает? – уточнил Скотт.
Клэй кивнул.
– Но они же просто тупые животные! – изумился Скотт.
– А мне так не кажется, – возразил Гарт. – Похоже, они понимают все, что она им говорит.
– Бекки уверена, что у животных тоже есть чувства и им нравится, когда им говорят, что любят их, – пояснил Клэй. – Забавно, что они с ней ведут себя совершенно необычно – слушаются, как овечки.
– Миссис Фрезер, должен признать: иногда мне казалось, что от вас слишком много проблем, – сказал Скотта, когда Ребекка подошла к ним. – Но вообще говоря, я, наверное, буду по вас скучать. Вы сделали это путешествие очень интересным. Желаю вам с Клэем жить долго и счастливо.
– Спасибо, мистер Скотт. И несмотря на то что временами вы казались мне беспардонным и деспотичным человеком, я очень благодарна вам за то, что вы доставили нас сюда целыми и невредимыми. Вот только я никак не могу понять, что заставляет вас снова и снова браться за это дело.
– Я, мэм, одинокий человек, корней у меня нет. Такая жизнь не дает мне почувствовать себя одиноким.
– Может быть, если вы осядете где-то, у вас вырастут корни и одиноким вы не будете. – В ее глазах блеснул огонек, который так обожал Клэй. – И берегите моих мулов, иначе я буду преследовать вас до конца жизни!
– Да, миссис Фрезер, даже не сомневайтесь. Я буду скучать. – Он приподнял шляпу. – Что ж, рад был познакомиться, ребята. Удачи вам в будущем. – Он подмигнул Клэю. – Тебе, сынок, она явно не помешает.
– И тебе удачи, Скотта. – Клэй пожал ему руку.
– Предложение остается в силе, если ты до следующей недели передумаешь. – Скотт хлопнул Гарта по плечу.
– Славный малый, – сказал Гарт, когда начальник поезда ушел.
Клэй полез в фургон за чемоданом Ребекки, а Гарт отошел за кебом.
Ребекка глубоко вдохнула и попросила у Всевышнего силы, чтобы пережить следующие несколько минут.
– Думаю, пора прощаться, Клэй, – выдохнула она.
По его лицу она ничего не смогла прочесть.
– Я провожу тебя к брату, – сказал он.
– В этом нет нужды. Уверена, вам с Гартом не терпится отыскать сестру. Кроме того, сегодня я хочу переночевать в гостинице, чтобы привести себя в порядок и собраться с силами, прежде чем искать Мэтью.
– Тогда поехали с нами. Я бы хотел познакомить тебя с сестрой.
Ребекка колебалась. Почему бы и нет? Они простятся и больше никогда не увидятся. Но так хочется оттянуть расставание…
Гарт вернулся с кебом, мужчины погрузили на заднее сиденье чемодан и седельные сумки, и все отправились в ближайшую гостиницу.
Заведение с вполне подходящим названием «Старатель» оказалось построенным сравнительно недавно. Гостиница в Индепенденсе уступала этой по всем показателям. Но самое главное – здесь были удобства, о которых Ребекка мечтала четыре месяца: твердая крыша над головой и настоящая кровать.
Клэй записал их как мужа и жену. Поднявшись наверх, Ребекка обнаружила, что у них с Гартом смежный номер, как в Индепенденсе. Клэй, не произнеся ни слова, поставил свои сумки в номере Гарта, и этим разрешил ее сомнения.
Ребекка с нетерпением ждала первой горячей ванны после форта Ларами. Насыпав в воду ароматической соли, она медленно погрузилась в ванну, пока вода не скрыла ее плечи. Потом она расслабилась и позволила воде обернуть уставшее тело теплым душистым коконом.
Ребекка прикрыла глаза и подумала о той ночи в Ларами, когда они с Клэем едва не занялись любовью. Это воспоминание неизбежно потянуло за собой другое – о ночи экстаза в хижине.
С тех пор прошло немало времени, но Ребекка отчетливо помнила все подробности произошедшего. Сможет ли она когда-нибудь выбросить их из головы? Да и хочет ли она этого?
Когда вода стала остывать, Ребекка тщательно вымыла волосы, чтобы не осталось ни единой песчинки, и, ополоснувшись, пошла в свою комнату. Она как раз заканчивала одеваться, когда в дверь постучал Клэй.
– Готова? – спросил он, войдя в номер.
– Да, осталась только шляпка.
Ребекка вытащила ее из чемодана, кокетливо пристроила набок и заколола. Повернувшись к Клэю, она обнаружила, что он в замешательстве. Ребекка заглянула в зеркало – нет, вроде бы все нормально.
– В чем дело, Клэй?
– Эта шляпка была на тебе, когда я впервые тебя увидел.
– Похоже на то – у меня другой нет. С ней что-то не так?
– Нет, просто вспоминаю. Кажется, так давно это было. – Он натянуто улыбнулся.
– Кажется, все было очень давно, Клэй.
– Да. Конечно, так.
Глава 25
Фрезеры стояли перед уютным домом, обшитым белыми досками. Постучали. Рыжеволосый молодой человек открыл дверь и приветливо улыбнулся. Ребекка тут же прониклась к нему глубокой симпатией.
– День добрый.
– Вы Стивен Берг? – спросил Клэй.
– Да. Чем могу помочь?
– Мое имя Клэй Фрезер. Это моя жена Ребекка и мой брат Гарт.
– Вы братья Лисси! – воскликнул Стивен и с жаром пожал им руки. – А я ее муж. Она так и думала, что вы приедете. Входите. – Он указал на кресло: – Прошу садиться, мэм, так будет удобнее. Лисси нянчится с малышом, я сейчас позову ее.
– Ну, мальчики, и кто из вас будет его убивать? – осведомилась Ребекка, когда Стивен вышел.
Клэй и Гарт засмеялись, и тут в комнату ворвался ураган.
– Клэй! Гарт!
Девушка поразила Ребекку своей красотой – хрупкая, с длинными волосами, такими же темными, как у братьев, и с сияющими голубыми глазами, которые тут же наполнились слезами. Все трое обнимались и целовались, и Ребекка готова была поклясться, что и у Гарта глаза увлажнились.
Когда все наконец успокоились, Клэй представил сестре Ребекку.
– И вообще, где ребенок? – спросил Клэй. – Неужели ты думаешь, что мы проделали весь этот путь только для того, чтобы увидеть тебя?
Лисси рассмеялась:
– Ваш племянник Теодор только что заснул.
– Значит, у тебя мальчик, – заметил Гарт.
– Да. Представьте себе, Стивен хотел назвать его Улиссом в честь генерала Гранта![9]
Стивен явно смутился:
– По-моему, это лучше, чем Борегар,[10] как предложила Лисси. Так что я подумал, что стоит назвать сына в честь вашего отца.
Все засмеялись. Гарт подошел к Стивену и похлопал его по плечу:
– Ты правильно решил, парень.
Ребекка заметила, как засветилась Лисси, услышав эти слова.
Когда Теодор проснулся и был представлен дядюшкам и тетушке, Лисси позволила Ребекке выкупать вместе с ней малыша. Ребекка с восторгом мыла крохотные ручки, ножки, маленькую розовую попку. Пальчики на руках и ногах, ладошки и пяточки – какое все крошечное и при этом совершенное! Она не могла не улыбнуться, глядя, как Клэй и Гарт воркуют с племянником, и удивилась, как ловко и уверенно Клэй подхватил Тео на руки, когда тот заплакал. Клэй расцвел от радости, когда малюсенькие пальчики сомкнулись вокруг его большого.
Позже, когда уже собрались уходить, Клэй поднялся в спальню в поисках Лисси и Стивена. Увидев их возле колыбельки, он замер в дверях. Стивен обнимал жену за плечи. Оба с невыразимой нежностью смотрели на спящего малыша.
Стивен поднес к губам руку жены и поцеловал ей ладонь:
– Я люблю тебя, Лисси.
Она положила голову ему на грудь и улыбнулась сыну.
– А я люблю тебя, Стивен.
– Спасибо тебе за нашего прекрасного сына. Ты наша жизнь, Лисси. Ты нам обоим необходима. Ты в таких муках подарила ему жизнь – как подарила ее и мне, когда стала моей женой.
"В путь за любовью" отзывы
Отзывы читателей о книге "В путь за любовью". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В путь за любовью" друзьям в соцсетях.