Он закатил глаза к небу.
— Прежний Джулиан делал бы все сам.
— Я пытался.
— Пытался, но и шел на компромисс. И я ценю это больше, чем ты можешь себе представить.
— А теперь я могу заговорить?
Он повернул ее у себя на коленях так, что они оказались лицом к лицу. Она ухмыльнулась:
— Теперь можешь.
И он торжественно объявил:
— Я люблю тебя, Ребекка.
Улыбка ее исчезла, и она, потрясенно заморгав, чуть не расплакалась.
— Джулиан…
— Нет, выслушай меня! — Он бережно коснулся ее волос, плеч… взял за руки. — Я люблю твою отвагу, твой оптимизм, твою веселую и радостную любовь к приключениям.
Она не могла выдержать, чтобы это продолжалось.
— О, пожалуйста, я вела себя так по-детски, словно жизнь — это большая шутка, такое чудесное развлечение. Я не понимала, сколько во мне скопилось гнева. Я не заслужила чего-то особого лишь из-за того, как прошло мое детство. Так много других людей, у которых оно было и есть гораздо хуже моего, а они мужественно продолжают жить.
— Как и ты, моя дорогая! — Он крепче сжал ее пальцы. — Ты помогла мне понять, что мой собственный гнев душит меня. Не прощая прошлого, я жил им. Ты была во всем права. Позволь мне все исправить. Я люблю тебя, Ребекка, — повторил он, и радость звучала в его низком красивом голосе. — Не согласишься ли ты выйти за меня замуж, даже если я никогда не буду разыскивать древности в Египте или исследовать джунгли?
Она улыбнулась, и первая слезинка покатилась по ее щеке.
Он нежно смахнул ее большим пальцем и тихо промолвил:
— Милая, живи со мной ради будущего. Нельзя жить так, словно ежеминутно готовишься умереть. Ты слишком сильная для этого.
Она шмыгнула носом, и потоки слез полились из ее глаз.
— О, Джулиан, я так тебя люблю!
Он глубоко вдохнул и медленно выдохнул воздух, словно наконец разрешились все его сомнения.
— Я выйду за тебя замуж, — произнесла она. — И даже соглашусь на медовый месяц в Италии… для начала.
Он рассмеялся, на миг сильно прижал ее к себе, затем поднял голову и посмотрел ей в глаза.
— Даже величайшие живописные полотна всей Европы не могут сравниться с тобой.
Она осторожно всмотрелась в его лицо.
— Означает ли это, что ты до сих пор хочешь выиграть заключенное с друзьями пари насчет той картины?
Джулиан засунул руку под рубашку, снял с себя через голову «Скандальную леди» и надел ей на шею.
— Я уже выиграл самый лучший приз — тебя. Хотя интересно будет послушать, как там Питер и Лео справились с такими внушительными противниками, как Элизабет и Сюзанна.
— Что ж, нам придется узнать все подробности позднее, — сказала Ребекка, упираясь лбом в его лоб. — У нас есть другое… лучшее времяпрепровождение.
Их взоры сомкнулись, улыбка сошла с губ, и рты прильнули друг к другу. Впереди их ожидала целая жизнь…
Эпилог
Леди Роза Лиланд не могла понять перемену, произошедшую с Ребеккой после ее возвращения от двоюродной бабушки Рианетты. Ее щеки загорели от долгого пребывания на солнце, она все время напевала и беспричинно в разное время целовала родителей. В этот вечер она охотно согласилась пойти на бал… Леди Роза спрашивала себя, не подменили ли ей дочь.
Ребекка, посвятившая в этот день несколько часов выбору наряда, оставила мать сразу, как их объявили. Казалось, она кого-то разыскивает: леди Роза наблюдала, как она скользит сквозь толпу, кивая друзьям, но не задерживаясь для разговора с ними.
— Кого она выискивает?
Леди Роза посмотрела на мужа и увидела растерянность в его зеленовато-карих глазах, так похожих на глаза их дочери.
— Хотелось бы мне знать!..
Пока они наблюдали, Ребекка остановилась. Они видели ее лицо в профиль и ясно различали написанную на нем радость. Ребекка подняла руку и слегка махнула ею.
Они проследили за направлением ее взгляда и потрясенно заметили, что он обращен на графа Паркхерста, редкого посетителя лондонских балов. Леди Роза тихо ахнула и приготовилась увидеть его небрежный ответный кивок или равнодушный взгляд, столь же растерянный, как и ее. О чем только думает Ребекка? Ведь леди Роза видела, как он всего несколько недель назад встретил ее матримониальные усилия с холодной отрешенностью.
Но вместо этого граф при виде Ребекки остановился и улыбнулся широкой улыбкой, сразу смягчившей его суровые черты.
— Ты только посмотри на это, — тихо произнес Рэндольф.
Молодые люди двигались друг к другу, не обращая внимания на окружающих. Ребекка взяла графа за руку, и он склонился к ней, чтобы что-то сказать, а затем они пересекли бальный зал и вышли на террасу.
— Господи Боже! — только и смог промолвить Рэндольф..
Леди Роза лишилась дара речи. А потом она заметила леди Паркхерст, мать графа, которая явно увидела то же зрелище, потому что рот ее открылся в изумлении. Обе женщины посмотрели друг на друга, и в груди леди Розы зародилась надежда.
Она повернулась к мужу.
— Ты не думаешь?..
Но он, сурово хмурясь, уже решительно шагал к террасе.
— О Боже, Рэндольф, может быть, нам следует подождать… — бормотала она, стараясь не отставать от него.
— Только не после того, что я увидел!
Задыхающаяся леди Паркхерст присоединилась к ним, как раз когда они покидали бальный зал.
— Профессор Лиланд, пожалуйста, не волнуйтесь так. Мой сын никогда не причинит вреда репутации молодой женщины.
— Все случается в первый раз, — твердо ответил Рэндольф.
Он распахнул французские двери и шагнул на террасу, женщины беспомощно двигались за ним. Там в тени, неподалеку от двери, они увидели, как Ребекка целует лорда Паркхерста, сжимающего ее в своих объятиях. Леди Роза ахнула.
Молодые люди прервали поцелуй, лорд Паркхерст продолжал дерзко обнимать Ребекку. Он, кажется, не видел, с каким гневом смотрит на него ее отец.
Глаза Ребекки широко распахнулись.
— Вы все здесь! Как замечательно!
По крайней мере ее слова заставили Рэндольфа остановиться. Леди Роза вздохнула с облегчением. Ее муж скрестил руки на груди и выжидательно уставился на обнимающуюся парочку.
Лорд Паркхерст ухмыльнулся. Никогда леди Роза не видела на лице этого серьезного до чопорности молодого человека выражения такого счастья.
— Профессор Лиланд, — обратился граф к Рэндольфу, — собирался поговорить с вами завтра утром, но теперь мне ждать не придется.
Леди Роза крепко взяла мужа под руку, а леди Паркхерст залилась счастливыми слезами. Ребекка весело хихикнула:
— Мама, он попросил меня выйти за него замуж и сделал мне вот этот подарок на обручение.
На шее у нее красовался алмаз в форме сердца, ярко сверкающий в свете факелов. Леди Роза растерянно посмотрела на него. Драгоценность показалась ей странно знакомой. Кажется, у ее дочери была похожая безделушка? И в этот момент леди Паркхерст воскликнула:
— Джулиан! Это же… — Она захлопнула рот, не в силах продолжать.
Лорд Паркхерст кивнул.
— Да, мама. Это он. И я обещаю рассказать всю историю его обнаружения. Но не сейчас. — Он снова повернулся к профессору Лиланду. — Я люблю вашу дочь, сэр, и прошу вашего позволения жениться на ней.
На глазах леди Розы выступили слезы: Ребекка смотрела на графа с таким обожанием и любовью… Она ведь всегда боялась, что дочь не встретит мужчину, которого могла бы уважать и который полюбил бы ее в ответ.
— Это несколько неожиданно, — произнес Рэндольф.
Но по тону мужа леди Роза поняла, что он доволен тем, как разворачиваются события. Граф откашлялся:
— Я не знал, как мне будет не хватать вашей дочери, пока мы не расстались.
Ребекка вспыхнула и подняла глаза на графа, который продолжал прижимать ее к себе. Рука ее несколько фамильярно покоилась на его груди.
О Боже! Леди Роза прикусила губу, стараясь не покраснеть сама. Леди Паркхерст заливалась краской за них обеих.
Затем две немолодые дамы переглянулись с безмолвным облегчением матерей, сознающих, что их материнский долг выполнен и дети их наконец нашли свою любовь.
"В погоне за красавицей" отзывы
Отзывы читателей о книге "В погоне за красавицей". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В погоне за красавицей" друзьям в соцсетях.