— Мать, которая может причинить им вред? — с иронией осведомилась она.

— Скоро у нее снова будет алмаз, и все станет лучше. — Он говорил так, словно пытался убедить сам себя. — Но мы не можем уверенно сохранить все втайне, поскольку вам двоим все известно.

Она молчала, хотя потребность кричать… вопить была нестерпимой. Слова «Что вы намерены с нами сделать?» рвались из ее горла.

— Разумеется, все будет выглядеть, как несчастный случай, — ответил он на ее невысказанный вопрос.

— Как смерть старого графа? Глаза его задумчиво расширились.

— Полагаю, вы услышали об этом от Джулиана. Его отец всегда был трусом. Нет, мой план для вас исполнить необходимо. Вы оба исчезли из Лондона так внезапно… Будет легко заставить всех поверить, что вы исчезли вместе. И конечно, будут непредвзятые свидетели, которые это клятвенно подтвердят.

Ребекка подумала о конюхе, который отвез ее на железнодорожную станцию. Он заметил, как Джулиан последовал за ней. А дальше были бесчисленные пассажиры поезда, особенно семейство Сеймуров. Они видели их вместе. Уиндебанк сплетал изощренную ложь на основе правды.

— Вы сделали остановку по пути на север, — продолжал он, внимательно наблюдая за выражением ее лица. — Вы едва могли сдержать свои возбужденные чувства. Вы же направлялись в Гретна-Грин, совершая романтический «побег под венец».

Он замолчал, давая ей возможность что-то сказать, но она ничего говорить не стала. Его история и так развивалась вполне правдоподобно.

— А потом случилась трагедия, — объявил он, уже не глядя ей в глаза. — Нанятый вами экипаж загорелся как раз в тот момент, когда вы выезжали из конюшни. Мы полагаем, что дело было в неисправном фонаре, но разве узнаешь точно? Правду мы никогда не узнаем. Вы двое страшно обгорели, и спасти вас не удалось.

Она бросила на него взгляд, полный ярости и презрения.

— Ничего у вас не получится! Джулиан знает, на что вы способны.

— Джулиан не знает, как много моих людей поджидает его у моего дома. — Уиндебанк поднялся и спокойно одернул жилет. — Я дам вам знать, когда он появится.

С этими словами он покинул комнату, оставив Ребекку наедине с нарастающим страхом.


Прошло несколько часов, судя по часам на каминной полке и заходящему солнцу. Никто не принес Ребекке ни еды, ни питья, и она поняла, что Уиндебанк не счел нужным кормить человека, которого собирается убить. Ломая руки, она выглянула в окно. Темнота сгущалась. Возможно, Джулиан уже здесь?

Она в десятый раз попыталась открыть окно, но оно было заколочено снаружи. Может, ей следует разбить стекло и попробовать бежать… рискуя покалечиться? Но тогда чем сможет она помочь Джулиану?

Внезапно она увидела в темноте вспышку света и услышала хлопок. Ружейный выстрел? Она в ужасе зажала рот ладошкой. Неужели они станут стрелять в Джулиана, ведь Уиндебанк хочет взять его живым, чтобы вернуть алмаз.

И вновь она услышала, как за ее спиной открылась дверь. Она круто обернулась, собираясь сказать Уиндебанку, что думает о его тупых подручных, и тут же замерла в изумлении. Какая-то женщина закрыла за собой дверь. Она окинула Ребекку оценивающим взглядом. Ребекка сделала то же самое. Женщина была лет на десять старше ее, с явными морщинками, расходившимися от уголков глаз и обрамлявшими рот. Ее белокурые волосы были зачесаны в модную прическу, и платье на ней было достаточно богатым и красивым, чтобы признать в ней хозяйку дома.

Неуравновешенная хозяйка дома. Интересно, ее муж знает, что она решила познакомиться с пленницей?

— Вы, наверное, леди Флоренс Уиндебанк? — спросила Ребекка дружелюбным тоном.

— Мое ожерелье у вас? — Леди говорила без экивоков.

— Нет.

— Но вы его носили? Я могу это сказать.

И глаза, и голос были хитрыми. Затем она склонила голову набок и посмотрела в сторону, словно прислушиваясь к чему-то. Уиндебанк упоминал, что она слышит голоса. Какая грустная жизнь!..

— Я брала ожерелье на время, но теперь оно вернулось к законному владельцу.

— Оно называется «Скандальная леди». И оно мое.

Может быть, ей стоит соглашаться со всем, что будет говорить эта женщина?

Но тут Ребекке показалось, что она снова слышит выстрелы где-то вдалеке, и она содрогнулась. Нет, это ей предоставилась единственная возможность помочь Джулиану отвлекающим маневром.

— Вы помните Роджера Истфилда? — спросила она у леди Флоренс.

— Он рисовал мой портрет. — Женщина сделала грациозный пируэт. — Он сказал, что на холсте я выгляжу очаровательной.

— Уверена, что это было так, но я его последняя модель. На картине на мне «Скандальная леди».

По мере того как Ребекка говорила, глаза миссис Уиндебанк хищно щурились.

— Он сказал, что у него никогда не было натурщицы красивее меня, — продолжала Ребекка с улыбкой.

— Это неправда! — возмутилась леди Флоренс. — Скажи ей, что это неправда.

Последнее она произнесла, обращаясь в сторону к какому-то другому слушателю. У Ребекки в душе шевельнулось чувство вины, что она использует болезнь этой несчастной… но Уиндебанк приказал своим людям стрелять в Джулиана!..

— Конечно, это правда, — продолжала Ребекка, медленно приближаясь к леди Флоренс. — Я моложе и красивее. Алмаз висел у меня на груди… Роджеру это особенно нравилось.

— Прекратите! — взвизгнула леди Флоренс, тело ее напряглось, пальцы сжались в кулаки.

— Знаете, лорд Паркхерст дарит его мне.

— Никогда он твоим не будет!

— Почему? Вы же его не хотите… вы же его отдали. Испустив пронзительный вопль, леди Флоренс кинулась к ней, выставив вперед скрюченные пальцы с острыми ногтями… Ребекка увернулась, оставив между ними диван, и помчалась к двери. Та не открылась… Видно, кто-то в коридоре запер ее за женщиной.

«Так еще лучше», — решила Ребекка. Она подпустит леди Флоренс к себе, и они вдвоем со всей силы навалятся на дверь. Ребекка издала громкий вопль и, увернувшись от когтистых пальцев соперницы, схватила ее за запястья. Она старалась не сделать больно леди Флоренс, но удержать несчастную было нелегко.

Кто-то колотил в дверь за ее спиной и что-то кричал, но из-за визгливых воплей леди Флоренс нельзя было разобрать ни слова. Ребекка бросилась в сторону, увлекая хозяйку дома за собой, и в эту минуту дверь с грохотом распахнулась.

— Прекратите немедленно! — прозвучал мужской голос.

Но это был не Уиндебанк, а тот разбойник из экипажа. Ребекка снова заорала, но он, обхватив ее за талию, оторвал от пола и прижал спиной к себе. Это сделало ее уязвимой для нападения. Леди Флоренс снова кинулась к ней, и Ребекка вынуждена была ответить ей пинком.

Где находится Уиндебанк? И сколько сможет она продержаться в этой схватке?

Глава 24


В полном мраке Джулиан добрался наконец до главного входа поместья. Скорчившись за кустом справа от двери, он с трудом отдышался. Он чувствовал боль в правой руке, но не думал, что она кровоточит очень сильно… Пуля лишь задела его, но он сумел расплатиться со стрелком. Жаль, конечно, что теперь его пистолет разряжен. Оружие очень бы ему пригодилось. Однако Джулиан не выпускал пистолет из рук, надеясь, что сможет хотя бы напугать им кого-то и заставить совершить ошибку.

Они продолжали искать его в парке, но ему удалось ускользнуть от них и от их выстрелов. Слава Богу, Уиндебанк отбирал своих наемников не по меткости.

Он приблизился к парадной двери и обнаружил, что она не заперта. Разумеется, Уиндебанк хотел, чтобы он оказался в капкане. По всей вероятности, внутри его поджидали наемники дяди. Они наверняка сторожат каждый вход, так что незачем искать другой.

Низко пригнувшись, Джулиан распахнул дверь настежь. Ничего не произошло. Он бросился внутрь и перекатился в сторону… и тут же со стоном ударился о буфет. Но все равно ничего не случилось. Холл был также богато обставлен, как ему помнилось. Двери из него вели в гостиную и музыкальную комнаты.

Наконец он услышал какие-то звуки, доносившиеся из коридора. Вроде бы крики? Все так же пригнувшись, он подбежал к арке и осторожно заглянул за угол. Большинство дверей оказались закрыты, кроме той, где располагалась библиотека. Крики доносились оттуда.

Он мог понять, что Уиндебанку вовсе не хотелось делать слуг свидетелями своих преступлений или слушателями разоблачений, но где же охрана?

— Хватит!

На этот раз это был не крик, а настоящий рык, и Джулиан узнал бас своего дяди. Не разгибаясь, он пробежал по коридору, напряженно прислушиваясь, не откроется ли еще какая-нибудь дверь. Но этого не случилось. Он добежал до стены, прилегавшей к библиотеке, и прижался к ней спиной, держа в руке свой бесполезный пистолет.

— Флоренс, она просто дразнит тебя! — кричал Уиндебанк.

Джулиан услышал два или три то ли ворчания, то ли хрипа, а затем грохот разбивающейся вазы.

— Сходи за помощью! — приказал Уиндебанк.

Джулиан приготовился, и действительно из библиотеки выбежал какой-то мужчина. Джулиан сильно ударил его пистолетом по затылку, и тот свалился на пол. Он узнал своего преследователя и на миг почувствовал удовлетворение, увидев его неподвижным и истекающим кровью.

Что бы там ни происходило в библиотеке, поступок Джулиана никто не заметил. Он оттащил бесчувственного мужчину в соседнюю комнату, которой оказалась маленькая гостиная, и запер его там.

Вернувшись в коридор, он ясно различил раздосадованный голос Уиндебанка.

— Флоренс, девчонка всего лишь старается отвлечь мое внимание. Она лжет. Истфилд никогда не предпочел бы ее тебе.

— Я не лгу!

Джулиан с облегчением закрыл глаза, услышав спокойный голос Ребекки. Сколько бы он ни твердил себе, что дядя не осмелится причинить ей вред, пока не заполучит алмаз, какая-то доля страха не покидала его.