Когда наступит время трясти и тормошить Джессику Дэниелз, зрителей не будет. И между ними не будет кофейного столика. Даже воздушной прослойки не будет.

— Послушайте, я должен вам сказать вот что, — произнес он задумчиво. — Кажется несколько странным, чтобы человек уехал без предупреждения и оставил дочку, даже не сказав, как с ним связаться. А что, если она заболеет?

Линкольн пожал плечами.

— Девочка никогда не болеет. Кроме того, экономке частично переданы опекунские полномочия над Айрис. Мать Розы больна, и потому она отлучилась. Обычно Роза проводит здесь двадцать четыре часа в сутки, если хозяин в отъезде. Фил доверяет ей принимать решения в экстремальных ситуациях.

— Сколько вы уже работаете у Мунро?

— Пять лет в компании, четыре месяца в доме. А теперь, если у вас больше нет вопросов, мне действительно надо идти на обход. За это Фил мне и платит — открывать двери, возить ребенка на машине и присматривать за домом.

Салли кивнул, и Линкольн поднялся, чтобы выйти. Они могли просидеть тут всю ночь, перебрасываясь вопросами и ответами, но это не поможет. Разумные ответы не могли усыпить животный инстинкт. Может, у него и черная аура, зато инстинкты обычно раскалены добела. А сейчас он ощущает жар, который излучает внешне спокойная Джессика. Она явно что-то скрывает.

Вынув из бумажника свою визитку, Салли протянул ее Джессике.

— Буду очень признателен, если мистер Мунро мне позвонит. Вы могли бы ему это передать, если…

— Когда, — поправила она, протягивая руку за карточкой, — когда я буду с ним разговаривать. С удовольствием передам, детектив Кинкейд.

Он на долю секунды задержал в пальцах визитку, заставив ее поднять глаза, а потом отпустил.

— Зовите меня Салли. Мы здесь, на острове, обходимся без церемоний.

— Детектив, — произнесла она, подчеркивая его звание. — Одного взгляда на вас хватило, чтобы самой это определить. — Джессика снова взглянула на карточку и опустила ее в карман, провожая его к выходу. — Мы очень ценим то, что вы приехали для проверки звонка какой-то помешанной, но если вы закончили, я и правда устала, и мне хотелось бы распаковать вещи.

Салли остановился рядом со столиком в холле и окинул взглядом ее багаж.

— Это потребует немало времени.

— На самом деле, не очень. — Джессика открыла дверь и улыбнулась. — В эту поездку я лишнего не взяла.

— Это соответствует действительности? — Впервые за вечер уголки его рта приподняла настоящая улыбка. Он запросто мог начать восхищаться этой леди.

— Я никогда не лгу, детектив.

— Это соответствует действительности? — мягко спросил он.

— Практически, соответствует.

— Принимаю это за предупреждение. — Салли только сейчас осознал, что они говорят очень тихо, и из-за этого ему пришлось склониться к ней. Он медленно отодвинулся. — Пожелайте Айрис от меня спокойной ночи.

— Сами пожелайте. Она уже давно слушает наш разговор с лестничной площадки.

Салли резко обернулся и застал ее все еще стоящей на коленях. Айрис одарила его взглядом, который явно старался выразить раскаяние и одновременно очаровать его. Это сработало.

— Не волнуйся, — сказал он. — Все будет хорошо.

Ее улыбка померкла, она тревожно нахмурилась.

— Да, сэр.

— Спокойной ночи, Айрис.

— Спокойной ночи.

Кивнув Джессике в последний раз, Салли шагнул было через порог, но резко остановился, осознав внезапно значение маленького, завернутого в шелк прямоугольника, почти незаметного среди других мелочей на небольшом столике в холле. Слишком много раз за этот день он видел эти маленькие сверточки, перевязанные ленточкой, и не мог ошибиться. Это была колода карт таро. Ритуал заворачивания их в шелк предохранял колоду от нежелательного влияния психической энергии. Он знал; он специально интересовался этим,

Салли терпеть не мог совпадений.

— Погодите минутку.

Он придержал дверь, чтобы та не закрылась, и вернулся к столику. Рядом с колодой стояло несколько семейных фотографий, включая фотографию Айрис в серебряной рамке. На пластинке под снимком было выгравировано затейливыми буквами ее имя.

Айрис Евангелина Мунро.

В то мгновение, когда рука Салли Придержала дверь, улыбка Джессики, говорящая "спасибо, что заскочили к нам", растаяла. Она уже почти отделалась от него! Что же его остановило, черт побери?

Она быстро взглянула на Айрис, которая медленно встала, глядя на детектива с опаской, если не просто со страхом.

Плохой признак. Очень плохой.

Джессика неохотно перевела взгляд на Салли. Полицейский пристально уставился на стол, и было совершенно очевидно, что он сделал какое-то открытие. Бросив еще один взгляд на Айрис, Джессика внезапно поняла, что в этой комнате двоим известно нечто важное, и она не из их числа. Она быстро оглядела стол, но обнаружила только мешанину из доставленной почты, маленький сверток и несколько семейных фотоснимков. Именно фотография Айрис так заинтересовала Салли.

— Возникла проблема, детектив?

— Салли. — Он машинально поправил ее, не обернувшись. Взял в руки тяжелую серебряную рамку. — О, да. Думаю, проблема существует.

— И какая?

Он резко обернулся, протягивая ей рамку.

— Айрис Евангелика Мунро.

— Какая проницательность, — уколола его Джессика, заметив пластинку с именем. — Вы умеете читать.

— Между строк и всем остальным, — Салли бросил настороженный взгляд вверх, на лестничную площадку.

Джессика проследила за его взглядом и совсем не удивилась, обнаружив, что Айрис исчезла. Выражение испуга на ее лице невозможно было ни с чем спутать. Девочка не стала терять времени и удрала с линии огня.

— Послушайте, — спокойно сказала Джессика, — это был трудный день, и мне немного сложно уследить за вашими намеками. Почему бы вам прямо не объяснить, к чему вы клоните?

— На самом деле все просто. Нас провела девочка ростом четыре фута, которой не исполнилось и двенадцати.

Он задумчиво посмотрел на нее. Взгляд этих голубых глаз был неправдоподобно откровенным, почти вызывающим. Джессика снова преисполнилась уверенности, что не нравится этому человеку, или он в чем-то ее обвиняет. Затем он поднял одну бровь.

— По крайней мере, меня провела. Возможно, вы все знали с самого начала.

Ее брови сошлись у переносицы.

— Что вы подразумеваете?

Салли пригладил пятерней свои черные волосы, словно этот жест мог помочь ему сосредоточиться.

— Ничего не подразумеваю. Я вам сообщаю, что меня одурачили. Я целый день гонялся за собственным хвостом, пытаясь обнаружить того, кто звонил. Дежурный сержант сказал, эта дама была абсо-лют-но уверена, что Мунро собираются похитить. Но с другой стороны… ясновидящая должна быть совершенно уверена в чем-то, чтобы позвонить в полицию.

— Ясновидящая? — Джессика рассмеялась, чтобы скрыть страх, охвативший ее при упоминании о похищении. С момента телефонного звонка Айрис она думала, что Фил стал жертвой случайного насилия — возможно, попал в больницу, но не похищен. Волна холода быстро прошла, но у нее задрожали руки.

Если Фила похитили, то ради того, чем он владел. Не ради большого счета в банке, а ради маленькой черной записной книжки. Слишком многие продали бы душу за возможность получить в свое распоряжение эту книжку, а вместе с ней команду независимых профессионалов, которые выполняли ту грязную работу, которая требовалась правительству. Не задавая никаких вопросов.

Она перестала смеяться и пошла к столу, чтобы поставить на место фотографию. Стоя к нему спиной и делая вид, что переставляет фотографии, спросила:

— Вы беспокоились о Филе из-за свихнувшейся ясновидящей?

— О, да, мадам, — протянул он. — Мысль о похищении мистера Мунро вызвала кошмары у моего шефа. Кроме того, в Джерико нам больше и заняться особенно нечем.

Пока она устанавливала рамку, детектив подошел к ней сзади. Так тихо, что она вздрогнула, когда он заговорил. Так близко, что она испугалась, не утратила ли свои инстинкты. Два года назад никто не смог бы подкрасться к ней сзади, и уж, конечно, не в ковбойских сапогах. Его близость окутала ее, словно ночной туман. Заставила со смущением поймать себя на том, что она задерживает дыхание, как будто, отказываясь вдохнуть его запах, она будет в безопасности.

Салли понизил голос.

— У Фила Мунро много денег и большое влияние. Этот его бизнес — служба безопасности — больше напоминает империю, не правда ли?

— Да. — Она напряглась и сглотнула комок в горле. — Но какое отношение имеет это все к Айрис?

— Айрис Евангелина Мунро, — повторил он тихо, ей в самое ухо, придвигаясь еще ближе. Затем протянул мимо нее руку и взял завернутый в ткань маленький сверток со стола. — До сих пор я не был уверен в существовании мадам Евангелины.

Значение этого имени проникло в ее сознание яркой вспышкой, когда она посмотрела на фотоснимок Айрис. Джессика отрицательно покачала головой и резко обернулась. Поворачиваться к нему лицом было с ее стороны ошибкой. Салли отодвинулся всего на несколько дюймов, и она оказалась зажатой между столом и его телом, и ей осталось очень мало свободного пространства для маневра.

В ловушке. Так она себя чувствовала. Загнанной в ловушку, и впервые в жизни — не в своей весовой категории.

Казалось, столь тесная близость совсем не действует на Салли, зато Джессике с трудом удавалось нормально дышать. Мужчины так давно отсутствовали в ее жизни, что она забыла, каково это — быть так близко, или смотреть ему в глаза при разговоре. Так близко, что ее заржавевшие гормоны не могли отличить возбуждение опасности от сексуального возбуждения. Такая реакция на Салливана Кинкейда могла толкнуть ее на какую-нибудь глупость, если она не будет очень осторожна.