Джессика тихо выругалась. Откинувшись на спинку сиденья, она подумала, не лучше ли вернуться домой, в Утопию, и не ввязываться в эту странную историю. Так бы она и сделала, если бы не три вещи. Маленькая черная записная книжка, проклятое досье и испуганная девочка, которой нужна ее помощь. Давно уже Джессика никому не была нужна. Никто уже давно не верил в Джессику. Поэтому она не могла сейчас уехать.

Сдавшись, Джессика взяла трубку сотового телефона, который купила, когда взяла напрокат этот седан. Клочок бумаги с телефоном и адресом Айрис лежал на сиденье рядом с ней, зажатый между ее сумочкой и картой. Она сверилась с бумажкой и набрала номер.

Прежде чем успел прозвучать второй гудок, трубку на том конце подняли.

— Резиденция Мунро!

— Айрис?

— Тетя Джессика! Только что приехал полицейский. Он хочет поговорить с папой. Ты опять заблудилась?

"Тетя Джессика! Ты опять заблудилась? " Айрис многим удивила ее во время вчерашнего телефонного разговора, но только не глупостью.

— Да, детка. Я на… — Джессика схватила карту, аккуратно сложенную этой частью острова вверх, и назвала первую попавшуюся улицу, которую смогла разобрать. — Я на улице Чандлера. Это далеко от вас?

— Пять минут езды. — Айрис рассказала ей, как ехать, а также дала код замка на воротах. Джессика делала вид, что записывает.

Затем девочка попрощалась быстрым шепотом и положила трубку.

Джессика отняла трубку от уха и шепнула:

— Поздравляю, Джесси… теперь ты — тятя.

Она хотела пошутить, но шутки не получилось. Голос ее дрогнул. Эти слова она никогда не ожидала услышать. И не заслуживала их.


Когда Айрис Мунро повесила трубку, Салли решил, что обстановка вокруг нее — пастельные тона обивки и дорогое светлое дерево — представляла собой идеально выигрышный фон для сногсшибательной блондинки. Маленькой Айрис определенно предстояло стать одной из них. Сейчас это была Златовласка с глазами Элизабет Тейлор, только чересчур серьезными. Одета она была в короткий выгоревший комбинезон и зеленую рубашку. Пристегнута была только одна лямка. Он не совсем понимал, это нарочитая небрежность или упущение.

— Ну вот, это моя тетя, — объяснила зачем-то Айрис, грациозно откидываясь назад, в пышные подушки белого дивана. Ее ноги, обутые в тяжелые армейские ботинки, казались слишком большими по сравнению с остальным телом. — Я же говорила, что она уже едет. Скоро будет здесь. Можете подождать, если хотите.

— Спасибо.

Айрис внезапно посветлела.

— А может, вы хотите оставить свою карточку? Я могу ей передать, чтобы она позвонила вам завтра утром.

— Все в порядке. Думаю, я ее дождусь. Девочка пожала плечами.

— Как хотите.

Салли подавил смех. Эта малышка уже крепко усвоила манеру "я подросток, и мне на все наплевать".

Усевшись на одно из кресел с бело-голубой полосатой обивкой напротив дивана, Салли ослабил узел галстука.

Слава Богу, тетя сейчас приедет. Его расспросы только встревожили бы дочь Фила Мунро. При всей своей вызывающей манере поведения, она все еще маленькая девочка. Тетка подойдет для беседы больше. День выдался чертовски трудным, и он готов был на сегодня на этом закончить.

Более чем готов.

Если бы Мунро ответил хоть на один из его звонков, Салли закрыл бы дело, упрекнул своего нового шефа за то, что послал его охотиться неизвестно за чем, и довольный вернулся бы домой в свою столярную мастерскую. Выточить еще несколько планок для спинки стула было гораздо приятнее, чем сидеть здесь, испытывая тошнотворное ощущение, что он напоролся на неприятности. Да уж, приятель. Один короткий разговор по телефону с Мунро, и он бы сейчас уже стоял до щиколотку в опилках, а не по колено в трясине подозрительности.

Салли запустил пятерню в волосы, улыбнулся девчонке и с надеждой пожелал, чтобы чутье на этот раз его подвело. Все говорило об обратном. Мунро невозможно было найти, и никто не знал, где он, — ни его секретарь, ни вице-президент, ни пилот, ни дочь. Где бы этот человек ни находился, только не в запланированной деловой поездке и не на отдыхе с семьей. Связанные с ним люди подтверждали, что для Мунро не было ничего необычного в том, чтобы исчезнуть на несколько дней, но Салли не любил совпадений. Даже таких туманных, как предупреждение от ясновидящей о предпринимателе, с которым невозможно связаться.

Айрис услышала зуммер у ворот раньше него и вскочила с дивана.

— Она уже здесь!

Хотя Салли хорошо было видно прихожую, он встал и подошел поближе. Дворецкий, который все это время маячил в коридоре, жестом остановил Айрис и пошел открывать. Сперва он выглянул в глазок, затем немного приоткрыл дверь. Салли подумал, что это, судя по поведению, скорее телохранитель, чем дворецкий.

— Тетя Джессика! — Айрис бросилась к ней со всех ног и налетела с разбегу так, что женщина сделала шаг назад. — Я так рада, что ты побудешь у нас, пока не приедет папа!

Салли не шевельнулся. Только рот закрыл.

Его воображение рисовало ему блондинку. Он ожидал, что она будет красивой. Богатые женщины, как правило, умеют быть красивыми, а он, как правило, умел с такими обращаться. У него были большие возможности для практики; Хьюстон сверх меры полон богатыми привлекательными женщинами, которые любят флиртовать с опасностью.

Его ожидания не оправдались.

Тетя Джессика оказалась чувственной брюнеткой, чья внешность указывала на возможность как итальянского, так и испанского происхождения. На ней были простые, очень короткие шорты цвета хаки, красная шелковая рубашка с коротким рукавом и спортивные туфли. Ее ноги слегка превышали законный предел длины для Техаса, и, вероятно, послужили причиной не одной разборки в баре, если, конечно, предположить, что она посещает бары.

Инстинкт подсказывал Салли, что такое вполне вероятно. Она не была похожа на принцессу в башне из слоновой кости. Такая женщина называет вещи своими именами и может поставить мужчину на колени. Собственно, большинство мужчин были бы совершенно счастливы упасть на колени перед этим телом. "Интересно, — подумал Салли, — сколько из них уже это делало? "

Ничто в ней не соответствовало его представлениям о сестре Фила Мунро. И плюс к этому неожиданная седая прядь в длинных черных волосах, и ее немного странная реакция на появление племянницы. Она неловко похлопала девочку по плечам, словно раздумывая, как ей обнять ребенка. И в конце концов отстранила Айрис и повернулась к дворецкому.

— Принесите, пожалуйста, из машины мой багаж.

— Да, мэм.

Для ушей Салли не остался незамеченным сарказм в голосе этого человека. Он не понял, относилось ли это неудовольствие к самой женщине или к ее поручению. Айрис вызвалась ему помочь, и они неожиданно остались наедине.

Когда тетя Джессика впервые посмотрела на него, Салли прибавил слово "опасность" к тем вещам, которых не ожидал.

Джерико предстояли неприятности.

2

"Во что это ты собираешься вляпаться? " — спросила сама у себя Джессика, глядя в самые проницательные цепкие голубые глаза из всех, какие попадались ей прежде.

Она не нравилась этому мужчине, а ведь он ее даже не знает. "Умный человек", — решила она.

При взгляде в эти глаза мгновенно пробудилось ее шестое чувство опасности. "Будь очень осторожна с ним, Джесси", — раздался в мозгу сигнал. Это не обычный коп из маленького городка. Он слишком быстро и слишком точно дал ей оценку. И слишком полно. Ее уже давно так не раскладывали на составные части.

Что-то в нем заставляло ее почувствовать себя неуверенно и занервничать — будто он, в отличие от нее, знал все ответы, и наступило время для контрольной работы. К счастью для Джессики, ей еще никогда не попадалось такой контрольной, которую она не могла бы выполнить на "отлично". Она всегда стреляла на опережение.

Заставив себя шагнуть вперед, она протянула ему руку.

— Джессика Дэниелз. А вы?

Он пожал ей руку, задержав ее на лишнюю секунду, а потом вынул из бокового кармана джинсов полицейский значок.

— Детектив Салливан Кинкейд.

Низкий, уверенный голос Кинкейда совершенно неожиданно вызвал ощущение ласки, как физическое прикосновение к ее телу. Как и рукопожатие, слова задержались в сознании на лишнюю секунду. Они прозвучали почти с вызовом, брошенные так же легко и без усилий, как движение руки, предъявляющей полицейский значок. Бросив беглый взгляд на его значок, она уделила больше времени пристальному изучению всего остального — от сбившегося набок галстука и закатанных рукавов рубашки до сильно поношенных джинсов и дорогих ковбойских сапог. Ей очень не хотелось это признавать, но этот человек ловко носил свой "образ". И знал об этом. Вероятно, на это он и рассчитывал.

Ее вдруг охватило иррациональное желание уязвить его самолюбие. Или, возможно, это было желание установить с самого начала определенные правила и отстраниться от него на некоторое расстояние прежде, чем гормоны матушкиприроды выйдут из-под контроля. Единственным мудрым решением было отделаться от этого человека, и как можно скорее.

— Детектив Кинкейд, хорошо, что вы носите этот значок.

— Почему?

— Потому что иначе я могла бы принять вас за ковбоя-неудачника, который стащил пару залихватских сапог.

— Ну, мисс… — Он помедлил, не зная, замужем ли она.

Когда она кивнула, он одобрительно улыбнулся ей, явно довольный ее ответом. При Других обстоятельствах, в другое время… и эта улыбка могла бы перевернуть ей душу.

Но, как обычно, обстоятельства складывались неблагоприятно, а время было самое неподходящее. Не говоря уже о том, что улыбка этого человека только раздвинула его губы и почти не коснулась глаз.

— Ну, мисс Дэниелз, — продолжал он, — никогда нельзя верить тому, что видишь. Например, Айрис совершенно на вас не похожа, а вы, тем не менее, родственницы.