— Мы можем обратиться к лучшим адвокатам, Кэсс, — решительно сказал он.

Пронзив Стива яростным взглядом, Кэсс резко повернулась и вышла на яркий солнечный свет улицы. К ней тут же с блокнотом и ручкой наготове направился Уильям Н.Байерз из «Роки Маунтин Ньюз». Новость о последней воле одного из выдающихся граждан Денвера станет сенсацией недели.

— Мисс Клейтон, минутку, пожалуйста, — попросил он, почтительно приподнимая шляпу. — Вас не слишком затруднит рассказать нам о завещании вашего дорогого отца?

В окружавшей Касс толпе были се работники, скотоводы, клерки, погонщики, пьяницы из ближайших салунов, любопытные лавочники и купцы, даже хорошо одетые матроны с маленькими детьми. Весь город жадно ждал известий о последней дуэли между Руфусом Клейтоном и его возмутительной дочерью.

«Стервятники», — подумала она. Но они были просто любопытными, а некоторые даже напуганными, ведь их благосостояние зависело от дальнейшей судьбы одного из крупнейших предприятий.

— Я намереваюсь оспаривать завещание отца, мистер Байерз, — четко сказала Кэсс, чтобы ее услышала вся толпа.

— Он не лишил вас наследства, мисс Клейтон? — спросил удивленный репортер.

Глаза Кэсс горели, но се лицо оставалось холодным и неподвижным.

— Нет. Однако об условиях завещания вы узнаете у адвоката Смита. Скоро они будут опубликованы. А теперь извините меня, джентльмены.

Кэсс направилась к ожидающему ее экипажу. Когда Крис расчистил для нее путь и она уже собиралась сесть в коляску, кто-то взял ее за локоть. Кэсс оттолкнула протянутую руку и с открытой враждебностью посмотрела на ее обладателя.

— Не утруждайте себя, мистер Эймз. Круглое багровое лицо Беннета Эймза стало еще шире от улыбки.

— Вы всегда не терпели мужских прикосновений. Но, судя по завещанию вашего папаши, вы скоро перемените свои привычки.

Кэсс побледнела.

— Вы что же, напоили Сэрстона Смита, и он все рассказал вам?

Эймз умиротворяюще махнул рукой, и на его пальце сверкнуло кольцо с рубином и сапфиром.

— Вы же знаете, я всегда в курсе происходящего, Таким крупным делом должен руководить мужчина, это не занятие для одинокой женщины, Кэсс. Мы с вами могли бы заключить сделку. Выходите за меня замуж, я буду выполнять за вас все обязанности, дам вам большое денежное содержание, чтобы вы могли путешествовать, поехать в Европу…

Она презрительно засмеялась, но по коже побежали мурашки отвращения.

— Лучше я лягу в постель с пауком! Лицо Эймза помрачнело.

— Тогда вы окажетесь на улице, будете просить подаяние, а всем завладеет ваш кузен, Кэсс. Я могу убрать с дороги любого из вас через пару лет.

— Выводя из строя тормоза на повозках или испортив лаги в Корт Хелл Пас? Вы хвастун и вор, Беннет Эймз, и это я увижу вас уличным бродягой прежде, чем меня разорят! А сейчас убирайтесь с моего пути, или я всажу пулю в ваше толстое брюхо.

Она достала из сумочки ремингтон 22-го калибра и спокойно прицелилась в блестящую пуговицу на атласном жилете Эймза.

— Обычно я ноту более солидное оружие, но пистолет — не слишком подходящая принадлежность траурной одежды. Правда, с близкого расстояния даже такая игрушка серьезно повредит вашему пищеварению, Беннет.

За ее спиной раздался негромкий смех, и рядом с ней встал худощавый человек с вьющимися рыжеватыми волосами.

— По-моему, надо остерегаться этой леди, мистер Эймз. Я уже видел, что такая горошина может сделать с мужчиной. Она просто испортила его одежду. И выпотрошила ему внутренности.

— Кто вы такой, черт возьми? — набросился на него Эймз, но сразу отступил, увидев холодный блеск в голубых глазах незнакомца и руку, коснувшуюся кольта, пристегнутого к бедру.

Хотя незнакомец был невысок ростом, веснушчатым и кривоногим, он внушал уважение.

— Меня зовут Ханникат, Кайл Ханникат. — Он улыбнулся Кэсс, не обращая внимания на Эймза.

— Должна признаться, вы совсем не похожи на великана-людоеда, каким описывал вас мой отец.

— Мы со стариком Руфусом давние друзья. Я еще ребенком начал работать на него. Не могу сказать, что вы похожи на него, мисс Кэсс, но это и к лучшему!

Касс засмеялась, сунула ремингтон в сумочку, и протянула Ханникату руку.

— Добро пожаловать в Денвер, мистер Ханникат. Эймз нахмурился.

— Этот человек — наемный убийца. Что, черт возьми, у вас с ним общего, Кэсс?

Крис Альдерс, который молча наблюдал за происходящим, тоже засмеялся.

— Беннет, ты разве не знаешь, это мисс Кэсс наняла его!

Эймз с удивлением увидел, как девушка кивнула, подтверждая слова Криса.

— Я пыталась найти мистера Ханниката, когда отец доживал свои последние дни, понимая, что мне понадобятся его э… уникальные способности.

— Значит, война, — констатировал Эймз. — Победитель получает все. Тем лучше для меня. Только не говорите потом, что вас не предупреждали.

— Вы уже «предупредили» нас в Корт Хелл Пасе. Вот почему мистер Ханникат здесь, — спокойно сказала Кэсс. От нее не ускользнуло, как Эймз отступил от Ханниката.

— Вы, кажется, имеете грозную репутацию, мистер Ханникат.

Она села в экипаж, показав жестом, чтобы он следовал за ней, и кучер тронул лошадей.

— Я был бы в восторге, если бы вы называли меня Кайл, мэм. Но люди вроде Эймза могут называть меня мистером, — произнес он с кривой усмешкой, которая сделала его нестареющее лицо почти мальчишеским.

Касс облегченно вздохнула.

— Хорошо, Кайл. У меня такое чувство, что ты будешь здорово вести дело.


Цинциннати, 1868 г.

Подойдя к тяжелому дверному молотку, Стив Лоринг глубоко вздохнул. После трех лет поисков удача должна ему улыбнуться.

Когда высокая блондинка в легком шелковом платье открыла дверь, он бодро улыбнулся и приподнял шляпу.

— Привет. Я кое-кого ищу, — сказал Стив, рассматривая ее пышные формы.

— Уже нашли. Меня зовут Китти, — засмеялась блондинка, пропуская его вперед.

На улице шел дождь, и это дало ему возможность не снимать пальто, которое скрывало армейский револьвер. Мужчины редко приходили в этот шикарнейший бордель Цинциннати, чтобы застрелить кого-нибудь.

Китти Бойл смотрела на красивого незнакомца, который, казалось, был очень увлечен стряхиванием дождевых капель. Дорогое пальто и ботинки, хорошо причесанный, с изящными, аристократическими чертами. Он пах деньгами.

— Ну, голубчик, ты нашел, кого искал? Я точно нашла!

Отказавшись от предложения хозяйки снять пальто, Стив разглядывал шикарную гостиную с изящными шелковыми диванами, на которых расположились довольно откровенно одетые женщины, окруженные мужчинами в дорогих костюмах.

— О'Брайен здесь? — небрежно спросил Стив блондинку, но она заметила тревожный блеск в его глазах.

Китти погладила рукав его мокрого пальто, потом интимно провела пальцами по его руке.

— Мик О'Брайен — молокосос. Что тебе от него нужно? Мы могли бы подняться наверх… Она снова погладила его руку.

— О'Брайен наверху?

Она резко отдернула руку, зная после долгих лет работы здесь, когда надо отступить.

— Он на кухне, уткнулся носом в ужин, — ответила она, кивнув в сторону длинного коридора, освещенного газовой лампой.

— Очень вам обязан, — ответил ей Стив белозубой улыбкой.

— Подождите, — сказала она ему вслед.

У О'Брайена револьвер и нож.

— Благодарю за информацию.

2 Условия любви Китти со страхом смотрела, как он шел к тяжелой дубовой двери в конце коридора.

Стив взялся за дверную ручку и почувствовал холод отполированной меди. Другую руку он сунул под пальто и достал револьвер.

О'Брайен взглянул на темную фигуру, возникшую в дверном проеме. Тусклые лампы не позволяли разглядеть лицо незнакомца. Ирландец ощутил беспокойство и на всякий случай остался сидеть за большим дубовым столом, который при необходимости может стать хорошим прикрытием. Вытерев сальный рот, О'Брайен опустил руку к поясу, но, услышав короткое «Не надо», снова положил ее на стол.

— Помните меня, капрал? — тихо спросил Стив.

— Лоринг… лейтенант Лоринг, не так ли? Но война ведь кончилась более трех лет назад.

О'Брайен видел, как высокий человек сделал шаг в комнату. Шум в кухне сразу утих, повар и его помощники почувствовали недоброе.

— А Абнера Хендерсона убили четыре года назад. Та винтовка еще у вас, капрал?

О'Брайен на мгновение застыл, потом вскочил, отбросив тяжелый стол. Стив успел ухватить его за край, лишив своего врага прикрытия. Увидев направленное на себя оружие, О'Брайен попятился от наступающего Лоринга.

— Послушайте, лейтенант…

— Капитан, — поправил его Стив. — После того, как вы с приятелями убили моего кузена и дезертировали, меня повысили в звании. А теперь Уортман и Тэннер…

Он угрожающе помахал пистолетом перед лицом О'Брайена.

— Это Вине, это он стрелял, не я. Он был нашим командиром. Сказал, что Хендерсон предатель. Была война, Лоринг! — его голос стал умоляющим.

— Моим агентам понадобилось три года, чтобы найти тебя. Теперь ты отведешь меня к Уортману и Тэннеру, а потом мы решим, кто был командиром.

Прижавшись к стене, О'Брайен нащупал на полке тяжелый стеклянный кувшин и, швырнув его в Лоринга, сам упал на пол. Он успел выхватить из кобуры свой кольт, но Стив не дал ему никаких шансов и выбил оружие ногой. Потом он наступил на запястье противника и сильно прижал его к деревянным доскам.

— Так где твои друзья? — спросил Стив, переведя дух.

— Дай мне подняться, дай… о ..! Я не буду говорить, если ты сломаешь мне руку!

— Ты не сможешь также говорить, если я пристрелю тебя, но это меня не остановит. Пока я не потерял терпение: где Тэннер и Уортман?

— Уортман в Сент-Луисе! Работает на пивоваренном заводе рядом с пристанью. Отпусти меня, черт побери!

— А Вине Тэннер? — спросил Стив, немного приподняв ногу.

— На Западе, он вернулся на Запад! Больше я ничего не знаю.